Мировая республика литературы - [124]

Шрифт
Интервал

, сборнику индейских легенд, мифов и рассказов, в котором и фигурировал «Макунайма»[544]. Исходя из этнологических, лингвистических и географических данных, черпая информацию из научной литературы, собирая разрозненные материалы, которые должны были лечь в основу собственно бразильской культуры, Андради пытается получить и продемонстрировать миру «сумму» знаний о Бразилии. Кроме того, с помощью одного лишь текста Мариу ди Андради стремится унифицировать бразильскую культуру и объединить всю нацию, все регионы Бразилии, со всеми их географическими и культурными особенностями[545]. («Единая Бразилия и единственный герой», пишет он о своей книге в 1935 г.[546].) «В числе прочего, — уточняет он, — мне было важно не относиться, как к Библии, к географии и к географической флоре и фауне. Таким образом, я, насколько это было возможно, освободил творчество от географических рамок, и в то же время мне удалось через литературу постичь Бразилию как единое целое — как национальное и географическое понятие»[547]. Чтобы избежать географического реализма (и следовательно, деления страны на регионы), он перемещает на Юг северные легенды, смешивает выражения гаучо с северо — восточными оборотами, «переселяет» животных и «пересаживает» растения. Однако, все его построения достаточно сложны и двойственны: собирая и облагораживая культурное наследие, которое до тех пор было монополизировано этнологией, он в то же время в ироничном и пародийном тоне говорит о литературной моде, тем самым подрывая основы всего предприятия.

Помимо изложения мифов и легенд, повествование, с подзаголовком «Рапсодия», принимает облик своеобразного толкового словаря Бразилии[548]. Автор выстраивает из терминов, тут же обретающих чисто бразильскую специфику, длинные перечни, которые выглядят довольно комично (их часто называют раблезианскими). Поскольку в литературе они употребляются впервые, они обретают, благодаря стараниям Андради, двойное существование, национальное (т. к. они попадают в разряд «разрешенной» лексики), и литературное (поэтическое): «Они обращаются ко всем живым существам, к пресноводным черепахам прыгунам броненосцам — тату ящерицам сухопутным черепахам деревьям, […] к ящерице, которая, как кошка, играет с мышью […] к ибисам — венценосцам черным лебедям береговым вдовушкам, короче, он обращался ко всем живым существам, но никто ничего не видел, никто больше ничего не знает»[549]. Но даже здесь применена почти универсальная стратегия: призывал французских поэтов обогащать поэтический словарь техническими терминами, употребляющимися в разных ремеслах, — «новыми» словами, которые не могли ни существовать, ни даже иметь эквивалент на латыни, и которые поэтому содержали французскую специфику: «Еще хотел бы я посоветовать, чтобы ты общался не только с учеными, но иногда и с разными мастеровыми и рабочими людьми, как — то: корабельщиками, литейщиками, художниками, граверами и прочими, а также знакомился с их изобретениями, с названиями материалов и орудий и с выражениями, коими пользуются они для своего ремесла и искусства, дабы мог ты извлечь из этого рода сравнения и живые описания разного рода предметов»[550].

То, что «Макунайма» — действительно национальный текст с национальными амбициями, лучше всего доказывает тот факт, что этот роман имел грандиозный успех, но его перевод не скоро приобрел популярность. Это в наши дни бразильский классик включен в конкурсные программы, стал объектом десятков исследований, комментариев, интерпретаций и толкований. По его произведениям снимают фильмы и ставят спектакли, они даже стали темой показательных выступлений в одной школе самбы[551]. Но он с большим трудом преодолевал национальные границы и очень поздно достиг международного признания. Так, в год, когда его книга вышла в Бразилии, Валери Ларбо просил Жана Дюрьё, одного из главных переводчиков бразильской литературы во Франции, узнать, можно ли перевести этот текст. Последний ответил Ларбо в октябре 1928: «Нет, я ничего не знаю о Мариу ди Андради; по Вашему совету я писал ему, но, в подтверждение сказанного мною выше, он ни разу не подал признаков жизни»[552]. Отказываясь подчиняться вердиктам центра и будучи целиком поглощен своим национальным экспериментом, Андради, кажется, совсем не заботится о возможных переводах своего текста[553], что характерно для всех основоположников национальных литератур, стремящихся порвать связь с центром. Но дело не только в его индифферентности к переводам: неизвестность «Макунаймы» в Европе является в то же время доказательством этноцентризма литературных центров. После итальянского перевода в 1970 году и испанского в 1977, первый французский перевод (подписанный Жаком Тиерио) выходит в 1979 году — через пятьдесят лет после публикации оригинала в Бразилии. Роман сначала был отвергнут в нескольких издательствах, невзирая на благоприятные отзывы Роже Кайюа и Раймона Кено. И вместо запоздалого, но заслуженного признания французский перевод в конце концов прославился лишь по колоссальному недоразумению: текст, изданный в серии, посвященной испаноязычным писателям «бума», ассимилировался с их «барочной» эстетикой, к которой он, разумеется, не имел ни малейшего отношения.


Рекомендуем почитать
США: 200 лет - 200 войн

Книга представляет собой публицистический очерк, в котором на конкретном историческом материале раскрывается агрессивный характер политики США, антинародная сущность их армии. Вот уже более двух веков армия США послушно выполняет волю своих капиталистических хозяев, являясь орудием подавления освободительной борьбы трудящихся как в своей стране, так и за ее пределами. В работе использованы материалы открытой иностранной печати. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Перманентный кризис

Книга директора Центра по исследованию банковского дела и финансов, профессора финансов Цюрихского университета Марка Шенэ посвящена проблемам гипертрофии финансового сектора в современных развитых странах. Анализируя положение в различных национальных экономиках, автор приходит к выводу о том, что финансовая сфера всё более действует по законам «казино-финансов» и развивается независимо и часто в ущерб экономике и обществу в целом. Автор завершает свой анализ, предлагая целую систему мер для исправления этого положения.


Очерки становления свободы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Молодая Россия». Вариации на тему национализма в маршах эпохи

«Ни белые, ни красные, а русские», «Царь и Советы», «Лицом к России» – под этими лозунгами выступала молодежь из «Молодой России», одной из самых крупных заграничных российских организаций, имевшей свои отделения на всех континентах и во всех государствах, где были русские изгнанники. Автор рисует широкое полотно мира идей младороссов, уверенных в свержении «красного интернационала» либо через революцию, либо – эволюцию самой власти. В книге много места уделяется вопросам строительства «нового мира» и его строителям – младороссам в теории и «сталинским ударникам» на практике.


Глобальные сдвиги и их воздействие на российское общество

Выступление на круглом столе "Российское общество в контексте глобальных изменений", МЭМО, 17, 29 апреля 1998 год.


В защиту глобального капитализма

Книга шведского экономиста Юхана Норберга «В защиту глобального капитализма» рассматривает расхожие представления о глобализации как причине бедности и социального неравенства, ухудшения экологической обстановки и стандартизации культуры и убедительно доказывает, что все эти обвинения не соответствуют действительности: свободное перемещение людей, капитала, товаров и технологий способствует экономическому росту, сокращению бедности и увеличению культурного разнообразия.