Мировая республика литературы - [123]
«Макунайма», в первый раз опубликованный в 1928 году, станет одним из величайших произведений национальной классической литературы. В этом задорном, дерзком и провокационном произведении мы находим все те же черты, которыми характеризуются и литературные учредительные манифесты. Андради предлагает внести в португальский язык бразильские черты, что означает приспособление португальского языка к бразильским языковым обычаям, привнесение в национальное искусство богатства и звучности устного языка, в нарушение норм португальского. «Я бежал от португальской системы, — пишет он поэту Мануэлю Бандейре, — я хотел писать на бразильском, не впадая при этом в провинциальность. Я хотел систематизировать повседневные речевые ошибки, бразильские речевые обороты, галлицизмы, итальянские заимствования, арго, местные выражения, архаизмы, плеоназмы». Он особенно стремится положить конец тому, что иронически называет бразильским «билингвизмом», когда два языка, используемых в стране, — это «бразильский разговорный и португальский письменный»[539]. Мы видим здесь еще одну черту сходства с историей накопления начального литературного капитала во Франции в XVI–XVII веках: это стремление освободиться от застывшей письменной нормы, препятствующей обогащению, видоизменению языковых обычаев, которое достигается обращением к новым формам устного языка. Знаменитый призыв Малерба к «Крючникам», т. е. к употреблению устной, свободной, народной языковой стихии, воспринимался как оружие против искусственности и неподвижности (т. е. эпигонства) письменных моделей, которые всегда старательно воспроизводятся, и поэтому не позволяют обновлять, развивать, приумножать языковой материал. В «Макунайме» португальский, письменный и, следовательно, застывший, если не мертвый язык, практически приравнивается латыни. Как пишет Андради, жители Сан — Паулу обладают «столь необыкновенным богатством интеллектуального выражения, что они говорят на одном языке, а пишут на другом […]. В своих разговорах они пользуются языком варварским и хулиганским, грубым в своих выражениях, со всеми проявлениями грязного местного наречия. И при этом у него есть свой вкус, своя сила, как в этих окриках, так и в этих забавных словечках […] стоит им взяться за перо, и они сбрасывают с себя всю грубость, и вот появляется латинизированный человек Линне, который изъясняется на другом языке, так похожем на язык Вергилия […], на нежном наречии, которое с бесконечной дерзостью называют языком Камоэнса»[540]. Мы видим здесь ту же стратегию, что у Беккета, который в своем очерке «Данте… Бруно. Вико… Джойс[541]» утверждал, что английский язык стар, если не мертв, как латынь в Европе в эпоху Данте.
Почти так же, как в «Улиссе» Джойса, эта борьба за национальную литературу, написанную на национальном языке, идет рука об руку со стремлением нарушить культурные, грамматический, сексуальные, лексические и литературные табу, привнесенные колониальной моралью и правилами общественного порядка, т. е. перестать признавать господствующую иерархию литературных ценностей. Тропическая цивилизация, или «тропикализм», который проповедует Андради, требует признания «варварства», которое перекраивает всю официальную культуру. Он также пишет в начале своего путевого дневника 1928 года о Кариоке из Рио, противопоставляя более европейской Паулисте, жительнице Сан — Паоло: «Поэтому и во всей этой необузданной красоте Кариоки отражается новый американский край, цивилизация, которую называют варварской, по ее контрасту с Европой. Но то, что называют варварством все эти люди, не знакомые с нашим прекрасным краем, — это на самом деле лишь восстановление. Обманчивый бразильский симптом»[542]. Итак, «Макунайма» — это текст резко провокационный, жаргонный, озорной, антилитературный, воплощающий в себе все кажущиеся противоречия борьбы с европейской серьезностью во всех ее проявлениях.
Но дело не только в «национализации» языка. Андради, подобно всем писателям — основоположникам зарождающихся национальных литератур, стремится также объединить все имеющиеся ресурсы, чтобы превратить их в культурное и литературное достояние. Однако единственное средство, к которому он может прибегнуть, чтобы найти, собрать, объединить и облечь в литературную форму народные сказки, легенды, обряды и мифы, — это этнология. Иначе говоря, в своем стремлении не только к политической (и лингвистической) независимости от Португалии, но и к литературной и культурной независимости от Европы Андради вынужден обратиться к европейским трудам по этнологии, т. к. именно в них в первую очередь было описано то, что могло заменить ему культурную самобытность. Мы знаем, что сама идея его знаменитого текста пришла к нему благодаря книге немецкого этнолога Кох — Грюнберга
Книга представляет собой публицистический очерк, в котором на конкретном историческом материале раскрывается агрессивный характер политики США, антинародная сущность их армии. Вот уже более двух веков армия США послушно выполняет волю своих капиталистических хозяев, являясь орудием подавления освободительной борьбы трудящихся как в своей стране, так и за ее пределами. В работе использованы материалы открытой иностранной печати. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Книга директора Центра по исследованию банковского дела и финансов, профессора финансов Цюрихского университета Марка Шенэ посвящена проблемам гипертрофии финансового сектора в современных развитых странах. Анализируя положение в различных национальных экономиках, автор приходит к выводу о том, что финансовая сфера всё более действует по законам «казино-финансов» и развивается независимо и часто в ущерб экономике и обществу в целом. Автор завершает свой анализ, предлагая целую систему мер для исправления этого положения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Ни белые, ни красные, а русские», «Царь и Советы», «Лицом к России» – под этими лозунгами выступала молодежь из «Молодой России», одной из самых крупных заграничных российских организаций, имевшей свои отделения на всех континентах и во всех государствах, где были русские изгнанники. Автор рисует широкое полотно мира идей младороссов, уверенных в свержении «красного интернационала» либо через революцию, либо – эволюцию самой власти. В книге много места уделяется вопросам строительства «нового мира» и его строителям – младороссам в теории и «сталинским ударникам» на практике.
Выступление на круглом столе "Российское общество в контексте глобальных изменений", МЭМО, 17, 29 апреля 1998 год.
Книга шведского экономиста Юхана Норберга «В защиту глобального капитализма» рассматривает расхожие представления о глобализации как причине бедности и социального неравенства, ухудшения экологической обстановки и стандартизации культуры и убедительно доказывает, что все эти обвинения не соответствуют действительности: свободное перемещение людей, капитала, товаров и технологий способствует экономическому росту, сокращению бедности и увеличению культурного разнообразия.