Мировая республика литературы - [119]

Шрифт
Интервал

. Этот крупный критик, добивавшийся, чтобы мир оценил литературу его страны, сам в некотором смысле подвергся этому культурному остракизму: как замечает Ховард Бекер, Кандидо «остался в Бразилии, писал на своем родном языке и посвятил львиную долю своей энергии своей литературе, которая (не считая нескольких произведений) осталась неизвестной читателям, не знавшим португальского. Таким образом, его работы практически неизвестны за рубежом»[523]. Точно так же Чоран в своей переписке вспоминает одного из своих румынских друзей, Петре Тутею, который должен был, по его мнению, достигнуть мировой славы, если бы не жил в Бухаресте и не писал по — румынски: «Какой удивительный человек! С его бесподобным остроумием, живи он в Париже, он имел бы уже мировое имя…»[524]

В пограничных пространствах также встречается ситуация билингвизма. Например, Каталония, которая отстаивает свои «национальные» культурные особенности, — это место сосуществования и соперничества каталанского и кастильского языков. С тех пор как ей удалось заставить центр признать свою лингвистическую и культурную автономию, в ней начали образовываться независимые институты производства и распространения литературной продукции[525]. С тех пор в Барселоне появились каталанские издатели, которые издают книги для «национальной» аудитории, расширяющейся благодаря «каталанизации» образовательной системы. Таким образом, некоторые писатели могут выбрать каталанский язык, писать и печататься на нем, и при этом рассчитывать на то, что их произведения будут сразу переведены на крупные литературные языки, избежав такого промежуточного этапа, как перевод на кастильский. Так это происходит сегодня в случае Серджи Памьеса, Пере Жимферера, Хезуша Монкады, Кима Монсо и др. Возникновение специализированного цеха переводчиков дало каталанской продукции возможность распространяться в литературном мире. Каталанский язык занял свое место в международном пространстве, как литературном, так и политическом. Но несмотря на то, что каталанское направление становится все более полноправным, кастильская альтернатива остается существенной. Более того, как мы подчеркивали выше, романисты, которые пишут на кастильском (отчего их произведения по определению в ходу), распространяют смягченную, адаптированную для широкой публики версию каталанского культурного национализма. Они выполняют ее в жанре детективного романа (как М. В. Монтальбан), или в жанре реалистического романа, в котором рассказывается история Барселоны (как Эдуардо Мендоса или Хуан Марсе). Их произведения выше ценятся и скорее оказываются признаны крупными литературными центрами. Иными словами, в подобных литературах билингвизм, как правило, сходит на нет внутри творчества каждого конкретного писателя, он уже не проявляется в метаниях отдельной творческой личности, но сохраняется в форме борьбы за лингвистическое полноправие внутри одного и того же национального литературного пространства.

Однако в этих «срединных» литературных пространствах национальный и интернациональный полюса стремятся к дифференцированию, и «национальные» позиции приобретают новый смысл. На стадии становления национальные авторы борются за литературную и политическую самостоятельность, причем сама их политизация оказывается парадоксальной, но реальной формой автономности. Напротив, в литературах, стоящих на пути автономизации, национальные писатели не стремятся расширять международные контакты и обращаются к литературному консерватизму, к эстетической и политической закрытости. В то же время появляются писатели, которые, отказываясь подчиняться нормам и национальному «долгу», стремятся к широте и к новациям, принятым на Гринвичском меридиане. Таким образом, ситуацию в этих «пограничных» странах можно схематически описать следующим образом: выстраивается структурная оппозиция, в которой национальные писатели становятся националистами и консерваторами и противостоят писателям интернационального направления — модернистам.

Из — за их удаленности от центра и из — за того, что они пишут на языке с небогатой литературой и находятся на периферии, национал — консерваторы остаются «не переведены»: незаметные, не признанные, вытесненные за пределы национального литературного пространства, они не существуют в литературе. У национального писателя национальная карьера и национальный рынок: на своем национальном языке он воспроизводит самые классические модели, которые в то же время лучше всего соответствуют коммерческим критериям (которые он считает национальными, но которые на деле являются лишь повсеместно устаревшими). Поскольку он не выходит за национальные пределы, он также ничего и не привносит: он не знает об эстетических нововведениях, о спорах, касающихся политических границ, о революциях, происходящих в мире. Поскольку он «не переведен», он не может войти в литературный мир, и сама идея автономности ему тем самым недоступна. Портрет Пиу Барохи, обрисованный Хуаном Бенетом, в некотором смысле выявляет квинтэссенцию национального писателя: «За восемьдесят лет жизни и шестьдесят лет писательской карьеры от логики, которую сам выработал, […] его творчество заканчивается тем же, с чего началось […]. В промежутке между своей юностью и зрелостью он видел, как сменяли друг друга модернизм, символизм, дадаизм, сюрреализм, — и его перо не всколыхнулось; мимо него прошли Пруст, Жид, Манн, Кафка, уж не говоря о Бретоне, Селине, Фостере, все американцы промежутка между войнами, потерянное поколение, революционная литература […] его сознание уже сформировалось, когда начали распространяться идеи Маркса и Фрейда, он отнесся к ним пренебрежительно. Весь превратившись в сплошной иммунитет, он не был глубоко затронут ни войной 14‑го года, ни большевистской революцией, ни послевоенным хаосом, ни становлением фашизма и проч. диктатур. Он в некотором смысле жил вне времени»


Рекомендуем почитать
США: 200 лет - 200 войн

Книга представляет собой публицистический очерк, в котором на конкретном историческом материале раскрывается агрессивный характер политики США, антинародная сущность их армии. Вот уже более двух веков армия США послушно выполняет волю своих капиталистических хозяев, являясь орудием подавления освободительной борьбы трудящихся как в своей стране, так и за ее пределами. В работе использованы материалы открытой иностранной печати. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Перманентный кризис

Книга директора Центра по исследованию банковского дела и финансов, профессора финансов Цюрихского университета Марка Шенэ посвящена проблемам гипертрофии финансового сектора в современных развитых странах. Анализируя положение в различных национальных экономиках, автор приходит к выводу о том, что финансовая сфера всё более действует по законам «казино-финансов» и развивается независимо и часто в ущерб экономике и обществу в целом. Автор завершает свой анализ, предлагая целую систему мер для исправления этого положения.


Очерки становления свободы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Молодая Россия». Вариации на тему национализма в маршах эпохи

«Ни белые, ни красные, а русские», «Царь и Советы», «Лицом к России» – под этими лозунгами выступала молодежь из «Молодой России», одной из самых крупных заграничных российских организаций, имевшей свои отделения на всех континентах и во всех государствах, где были русские изгнанники. Автор рисует широкое полотно мира идей младороссов, уверенных в свержении «красного интернационала» либо через революцию, либо – эволюцию самой власти. В книге много места уделяется вопросам строительства «нового мира» и его строителям – младороссам в теории и «сталинским ударникам» на практике.


Глобальные сдвиги и их воздействие на российское общество

Выступление на круглом столе "Российское общество в контексте глобальных изменений", МЭМО, 17, 29 апреля 1998 год.


В защиту глобального капитализма

Книга шведского экономиста Юхана Норберга «В защиту глобального капитализма» рассматривает расхожие представления о глобализации как причине бедности и социального неравенства, ухудшения экологической обстановки и стандартизации культуры и убедительно доказывает, что все эти обвинения не соответствуют действительности: свободное перемещение людей, капитала, товаров и технологий способствует экономическому росту, сокращению бедности и увеличению культурного разнообразия.