Мировая республика литературы - [118]

Шрифт
Интервал

Кенийский писатель Нгуги ва Тхионго, как было сказано выше, перестал писать на английском и перешел на родной язык, кикуйю. Его случай чрезвычайно интересен. До 1970 года на кикуйю существовало очень мало текстов, всего лишь несколько брошюр для книжных развалов[515]. Нгуги написал первый роман на кикуйю, и с тех пор литература на этом языке, кажется, растет лишь его стараниями. Его стремление ввести свой родной язык в литературу четко соответствует логике первоначального накопления: «Язык — это продукт смены непохожих друг на друга поколений, и в то же время это банкир, который хранит этот образ жизни, эту культуру, и отражает изменения, которые приносит общественный опыт», — пишет он. «Литература как прием, позволяющий мыслить образами, использует язык и извлекает свой материал из этой […] истории, воплощенной в языке. Ибо мы, кенийские писатели, не можем больше избегать этого вопроса: из какого языка и из какой истории наша литература будет извлекать свой материал? […]. Если писатель хочет говорить с крестьянами и рабочими, он должен писать на их языке […]. Делая этот выбор, кенийские писатели должны были бы помнить, что борьба разных национальных языков Кении против господства иностранных языков — это часть более глобальной борьбы кенийской национальной культуры против империалистического господства»[516]. Салман Рушди представлял Нгуги на шведском коллоквиуме 1983 года, посвященном вопросу «Littérature du Commonwealth» как «писателя открыто политического», как «убежденного марксиста». Чтобы дополнить портрет художника — радикала, он прибавил: Нгуги «выразил свой протест против английского языка тем, что читал свое произведение на суахили, с переводом на шведский, чем абсолютно оглушил нас всех»[517].

Противоречия, в которых запутываются эти писатели, часто лишь удваиваются за счет литературных форм, которые они выбирают. Чем больше в литературе кредитный дефицит, тем больше писатель зависит от национального и политического порядка, тем больше он пользуется такими литературными формами, которые очень невысоко ценятся на Гринвиче. Отсутствие собственных литературных традиций и зависимость от политических инстанций заставляют вернуться к более традиционным литературным моделям. Так, Нгуги вспоминает о практических проблемах, с которыми столкнулся в литературном творчестве на кикуйю. По его собственному объяснению, у него не было никакого образца, кроме Библии, и он столкнулся с серьезными сложностями при выстраивании повествования, или при «определении последовательности событий[518]».

Этими многочисленными противоречиями объясняется тот факт, что многие подчиненные литературные пространства, которым навязывают какой — либо определенный национальный язык, в литературе остаются двуязычными. Как в XVI–XVII веках среди образованных людей латинско — французский билингвизм насаждался образовательной системой по причине безоговорочного господства латыни, точно так же в наши дни во многих странах сам их литературный билингвизм[519] (или диграфия) говорит о зависимом положении. И более того, степень литературной и языковой эмансипации и скорость накопления новых национальных литературных ценностей можно определить по динамике исчезновения билингвизма, которая является бесспорным признаком освобождения от литературного гнета. Таким образом, литературный кредит, закрепившийся за французским языком, который накапливался в XVI–XVII веках, обеспечил то, что я называю «победой» французского языка[520]. Он был как бы повышен в цене и отодвинул латынь на задний план, или во всяком случае потеснил ее с главных позиций. В наши дни такие объективные характеристики политической и литературной позиции, занимаемой языком, как его официальный статус, число говорящих на нем, место, занимаемое им в системе образование, количество книг, опубликованных на нем, и писателей, пишущих на нем, позволяют точно определить и проанализировать степень лингвистической и литературной зависимости в каждой из стран. Речь идет о позиции, занимаемой, например, арабским языком относительно французского в Алжире, кикуйю относительно английского в Кении, гэльского относительно английского в Ирландии, каталанского (или галисийского) относительно кастильского в Испании.

Положение литературных пространств, занимающих срединную позицию, между центром и периферией, структурно близко к положению самых обездоленных стран. Как и в самых бедных литературах, литературное и языковое неравенство здесь продолжает сказываться таким серьезным образом, что оно может объективно помешать писателям, пишущим на «малых» языках, быть признанными центром. Так, Хенрик Стангеруп говорит о датском, своем родном языке, как о «языке миниатюрном». А датский поэт Оленшлегер стал для него символом этой лингвистической маргинальное ™: этот Наполеон среди поэтов, так же титанически плодовитый, как Гюго или Бальзак, [был бы] достоин, если бы только писал на интернациональном языке, вступить вместе с ними в заговор против глупости, которая не знает государственных границ»[521]. Вопреки космополитической идеологии, присущей крупным литературам, писатели, пишущие на «малых» языках, могут фактически оказаться отброшены на периферию. Так, известный бразильский критик Антонио Кандидо замечает, что в конце XIX века бразильский романист Машаду ди Ассис мог, благодаря своей стилистической и литературной оригинальности, оказать влияние на мировую литературу его времени: «Среди западных языков наш наименее известен, и если страны, в которых на нем говорят, сегодня немного значат на политической сцене, то в 1910‑е они значили еще меньше. Из — за этого «маргиналами» остались два писавших на этом языке романиста, которые не уступали величайшим писателям своего времени: Эса де Куэйрос, писавший в духе натурализма, и Машаду Ассис: […] писатель мирового масштаба, он остался практически неизвестен за пределами Бразилии […]. Небывалой славе на родине способствовала удручающая неизвестность за ее пределами»


Рекомендуем почитать
США: 200 лет - 200 войн

Книга представляет собой публицистический очерк, в котором на конкретном историческом материале раскрывается агрессивный характер политики США, антинародная сущность их армии. Вот уже более двух веков армия США послушно выполняет волю своих капиталистических хозяев, являясь орудием подавления освободительной борьбы трудящихся как в своей стране, так и за ее пределами. В работе использованы материалы открытой иностранной печати. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Перманентный кризис

Книга директора Центра по исследованию банковского дела и финансов, профессора финансов Цюрихского университета Марка Шенэ посвящена проблемам гипертрофии финансового сектора в современных развитых странах. Анализируя положение в различных национальных экономиках, автор приходит к выводу о том, что финансовая сфера всё более действует по законам «казино-финансов» и развивается независимо и часто в ущерб экономике и обществу в целом. Автор завершает свой анализ, предлагая целую систему мер для исправления этого положения.


Очерки становления свободы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Молодая Россия». Вариации на тему национализма в маршах эпохи

«Ни белые, ни красные, а русские», «Царь и Советы», «Лицом к России» – под этими лозунгами выступала молодежь из «Молодой России», одной из самых крупных заграничных российских организаций, имевшей свои отделения на всех континентах и во всех государствах, где были русские изгнанники. Автор рисует широкое полотно мира идей младороссов, уверенных в свержении «красного интернационала» либо через революцию, либо – эволюцию самой власти. В книге много места уделяется вопросам строительства «нового мира» и его строителям – младороссам в теории и «сталинским ударникам» на практике.


Глобальные сдвиги и их воздействие на российское общество

Выступление на круглом столе "Российское общество в контексте глобальных изменений", МЭМО, 17, 29 апреля 1998 год.


В защиту глобального капитализма

Книга шведского экономиста Юхана Норберга «В защиту глобального капитализма» рассматривает расхожие представления о глобализации как причине бедности и социального неравенства, ухудшения экологической обстановки и стандартизации культуры и убедительно доказывает, что все эти обвинения не соответствуют действительности: свободное перемещение людей, капитала, товаров и технологий способствует экономическому росту, сокращению бедности и увеличению культурного разнообразия.