Мировая республика литературы - [114]

Шрифт
Интервал

автором с говя» (гова — письменный язык древних меринских правителей, пришедших с высоких плато, из далекой Индонезии). Критики, руководствуясь принципом поиска самобытности и оригинальности, необходимых для признания поэта, долго пытались понять, был ли это действительно перевод и какова была оригинальная версия этих текстов. Значимость народной словесности, и в особенности знаменитых hain — tenys, некогда открытых Жаном Поляном, очевидна в его творчестве, в котором он в то же время стремится преодолеть противостояние между коллективным и индивидуальным творчеством. Но кажется, что Рабеаривелу также создал в некотором смысле новый язык, манеру писать мадагаскарское по — французски, точно по тому же принципу, которым руководствовался Рубен Дарио в своем «внутреннем галлицизме», что он пытался создать язык, по — настоящему пере — веденный, то есть ведущий один язык через другой. Он пишет не на французском и не на мадагаскарском, но на языке в стадии перехода от одного к другому. Название его сборника («Перевод с языка ночи») — замечательная метафора подобного невообразимого перевода, вырванного из таинственного языка, свидетельствующая одновременно и о его литературном существовании, и о его литературных слабостях. Рабеаривелу мог избрать для своего вхождения в высший свет простой путь ассимиляции, но он имел смелость предпринять беспрецедентный ход, в пику как националистам, для которых подобный эксперимент был предательством родного языка и мадагаскарской поэзии, так и французской академической поэзии (с ее нормами «правильного употребления»). Он пытался создать особую мадагаскарскую поэзию (и особый язык) на французском, и ему удалось таким образом не отказываться ни от своего родного языка, ни от языка литературного (который в то же время был и языком колонизации). Его начинание имело успех. Его творчество признали довольно быстро, с 1948 года он фигурирует в «Антологии новой негритянской и мадагаскарской поэзии на французском языке» Леопольда Седара Сенгора с предисловием Жана — Поля Сартра[505]. Однако он покончил с собой существенно раньше, в 1937 г., так и не получив от колониальной администрации разрешение приехать во Францию.

Туда — сюда

Грани между разными подходами к проблеме языка настолько тонки, что невозможно отделить одни от других. Поэтому их следует изучать как элементы одного и того же длинного ряда стратегий. Потеря лингвистического «равновесия» — воспользуемся этим словом, применимым к канатоходцу, — основная характеристика этих трудных, маргинальных, но в то же время необыкновенно плодотворных стратегических позиций. Выбор того или иного пути, переход от одного языка к другому, может быть причиной колебаний, нерешительности, отступлений и угрызений совести. Речь здесь идет не о решительном выборе, но о целой серии возможностей, зависящих от политических и литературных противоречий и от развития карьеры писателя (т. е. от степени его национальной и интернациональной известности).

Когда подчиненный язык обретает самостоятельную литературную жизнь, писатель может испробовать один за другим разные пути вступления в литературу. Так, алжирский писатель Рашид Буджедра написал книгу, частично состоящую из французских текстов, с автопереводом на арабский, а следом шли арабские тексты с французским переводом. Его первые романы, написанные по — французски, «Отречение» и «Солнечный удар» принесли ему широкое признание. Затем он сам переводит второй роман на арабский, внося таким образом изменения в свои взаимоотношения с арабской аудиторией: как признали его во Франции, так же теперь могли читать в его стране. Но в Алжире иные литературные и социальные нормы: «Во Франции, — объясняет он, — это не имело резонанса. В Алжире, когда люди прочли его [роман], и когда я перевел его на арабский, это подняло против меня огромную волну возмущения, поскольку я на самом деле развенчал священный текст, я употреблял каламбуры на основе текстов Корана и т. д., […] любая подрывная деятельность эффективнее по — арабски. Я писал по — французски, когда жил во Франции, потому что иначе не нашел бы издателя. Вообще, скажу вам прямо, я очень люблю этот язык, этот французский язык сослужил мне хорошую службу, я ведь все — таки написал на нем шесть романов, я‑таки приобрел с ним международную репутацию и меня перевели языков эдак на пятнадцать, благодаря ему. Затем я перешел на арабский, и это также совпало с взрослением поколения, говорящего на арабском, которое ходило в [арабскую] школу и выросло без французского языка […]. Но я участвую в переводе на французский. Работает переводчик, и я перевожу вместе с ним, и мне очень дорога эта работа, потому что нужно, чтобы это был роман Буджедры, как тогда, когда я писал по — французски»[506]. Взаимопроникновение языков, вследствие ситуации билингвизма, делает возможными постоянные переходы от одного языка к другому и последовательные лингвистические (или национальные) сближения. Этот романный проект органически вписывается в имеющуюся картину двойной лингвистической принадлежности.


Рекомендуем почитать
США: 200 лет - 200 войн

Книга представляет собой публицистический очерк, в котором на конкретном историческом материале раскрывается агрессивный характер политики США, антинародная сущность их армии. Вот уже более двух веков армия США послушно выполняет волю своих капиталистических хозяев, являясь орудием подавления освободительной борьбы трудящихся как в своей стране, так и за ее пределами. В работе использованы материалы открытой иностранной печати. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Перманентный кризис

Книга директора Центра по исследованию банковского дела и финансов, профессора финансов Цюрихского университета Марка Шенэ посвящена проблемам гипертрофии финансового сектора в современных развитых странах. Анализируя положение в различных национальных экономиках, автор приходит к выводу о том, что финансовая сфера всё более действует по законам «казино-финансов» и развивается независимо и часто в ущерб экономике и обществу в целом. Автор завершает свой анализ, предлагая целую систему мер для исправления этого положения.


Очерки становления свободы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«Молодая Россия». Вариации на тему национализма в маршах эпохи

«Ни белые, ни красные, а русские», «Царь и Советы», «Лицом к России» – под этими лозунгами выступала молодежь из «Молодой России», одной из самых крупных заграничных российских организаций, имевшей свои отделения на всех континентах и во всех государствах, где были русские изгнанники. Автор рисует широкое полотно мира идей младороссов, уверенных в свержении «красного интернационала» либо через революцию, либо – эволюцию самой власти. В книге много места уделяется вопросам строительства «нового мира» и его строителям – младороссам в теории и «сталинским ударникам» на практике.


Глобальные сдвиги и их воздействие на российское общество

Выступление на круглом столе "Российское общество в контексте глобальных изменений", МЭМО, 17, 29 апреля 1998 год.


В защиту глобального капитализма

Книга шведского экономиста Юхана Норберга «В защиту глобального капитализма» рассматривает расхожие представления о глобализации как причине бедности и социального неравенства, ухудшения экологической обстановки и стандартизации культуры и убедительно доказывает, что все эти обвинения не соответствуют действительности: свободное перемещение людей, капитала, товаров и технологий способствует экономическому росту, сокращению бедности и увеличению культурного разнообразия.