Мировая республика литературы - [100]

Шрифт
Интервал

. Иначе говоря, настоящая литературная самобытность и самостоятельность возможна лишь тогда, когда уже накоплен первый литературный капитал (а он, в свою очередь, может быть накоплен лишь путем присвоения чужого литературного наследия).

Осмысленный результат как явление, основополагающее для культурного становления и для интеллектуальной независимости, «магический реализм» был гениальным ходом и переворотом. Приход к власти сплоченной в эстетическом смысле группы авторов в конце 60‑х годов внушил критикам мира идею, что литература континента, до тех пор неизвестного высшим литературным кругам, действительно заняла важное место в мировой иерархии. Нобелевская премия, присужденная в 1982 году Габриэлю Гарсиа Маркесу, лишь подтвердила это единодушное признание, наметившееся за некоторое время до того, когда был признан Мигель Анхель Астуриас (Нобелевская премия 1967 года).

Прозорливость и активная деятельность Алехо Карпентьера сразу же приняли форму притязания на литературную самостоятельность для всего латиноамериканского материка и для испаноязычных островов (Кубы в том числе). И мы видим, что все произошло по схеме, им самим намеченной. Особенность латиноамериканского феномена до сих пор заключается в том, что закладка литературных основ осуществляется не на уровне одной нации, а на уровне материка. Благодаря лингвистическому и культурному единству (которому способствовала политическая эмиграция, вынуждавшая интеллектуалов покинуть свою страну и перемещаться по всему континенту), стратегия группы писателей «бума» и их издателей в начале 1970‑х годов заключалась в утверждении стилистического единства континента, связанного с идеей особой «латиноамериканской природы». Сегодня можно говорить о формирующемся литературном пространстве всей Латинской Америки как единой системы: интеллектуалы и писатели продолжают дискутировать, невзирая на границы, и политические и литературные позиции всегда оказываются столь же национальными, сколь и континентальными.

Но в том состоянии культурной, литературной и лингвистической бедности, в котором находятся некоторые, в частности постколониальные, литературные пространства, неизбежное присвоение чужого культурного наследия может приобретать патетические интонации. Так, алжирский романист Мохаммед Диб (1920 года рождения) реалистично и с надрывом описывает символическое хищение, которым вынуждены заниматься писатели из стран, лишенных собственных ресурсов: «Бедность доставшихся ему средств представляется настолько баснословной, что, кажется, переходит все вообразимые пределы. Язык, культура, интеллектуальные ценности, система моральных ценностей, — ни один из этих даров, которые получают с колыбели, не годится ему, бесполезен для него […]. Что делать? Не раздумывая, этот вор захватывает другие орудия, которые не для него созданы и не предназначены для тех целей, к которым он стремится. Не важно, они ему доступны, он подгонит их по своей мерке. Этот язык — не его язык, эта культура — не наследие его предков, этот образ мыслей, эти интеллектуальные, этические категории не в ходу в его родной среде. Каким же изощренным оружием он воспользуется!»[437]

Импортирование текстов

«Интродукция» (присвоение переводного), которая воспринимается как захват и присвоение чужого достояния, — это еще одна возможность обзавестись литературной собственностью. Этот путь избрала, например, Германия эпохи романтизма. Действительно, в течение всего XIX века, наряду с «изобретением» и производством литературы как эманации народа и нации, немцы будут также пользоваться греко — латинскими литературными ресурсами (используя, таким образом, ту же стратегию, которую тремя веками раньше использовал дю Белле), чтобы обзавестись капиталом, которого им не хватает. Возвращение к античному наследию, греческому и римскому, позволяет немцам «пойти кратчайшим путем», чтобы захватить и «национализировать» колоссальные залежи потенциального богатства. Большая операция по переводу античных классиков, выглядевшая почти как захват, воспринималась как импортирование текстов на территорию немецкого языка[438]. Это была также и попытка лишить французский язык претензий на статус «современной латыни», и просто возможность соперничества с самыми древними и самыми состоятельными в литературе нациями, чья классика только и была признана в мире. Сам факт, что эта амбиция преподносилась как одна из главных национальных задач, говорит о том, что это соперничество в Германии было сродни той борьбе с латынью (но в то же время и посредством латыни), которую в XVI веке начал дю Белле. Романтики тем же оружием продолжали борьбу за литературное первенство: они считали, что, выполняя свою «программу» по переводу классиков на немецкий[439], они борются и за литературное старшинство. Гете писал: «Совершенно независимо от наших собственных произведений, мы уже достигли, благодаря полному освоению того, что нам чуждо, очень высокого уровня культуры»; в удивительно близких выражениях дю Белле писал: «Сила языка не в том, чтобы оттолкнуть чужое, но чтобы его


Рекомендуем почитать
Психологическая война в стратегии империализма

Книга освещает ряд теоретических и практических вопросов эволюции антисоциалистической стратегии империализма на общем фоне развития международных отношений последних лет. На большом фактическом материале раскрывается подоплека «идеологизации» американской внешней политики. Подробно рассказывается о проекте «Истина» и программе «Демократия» как попытках Вашингтона оправдать свою агрессивную политику и подорвать принцип невмешательства во внутренние дела других стран. Для интересующихся проблемами международной жизни.


США: 200 лет - 200 войн

Книга представляет собой публицистический очерк, в котором на конкретном историческом материале раскрывается агрессивный характер политики США, антинародная сущность их армии. Вот уже более двух веков армия США послушно выполняет волю своих капиталистических хозяев, являясь орудием подавления освободительной борьбы трудящихся как в своей стране, так и за ее пределами. В работе использованы материалы открытой иностранной печати. Книга рассчитана на широкий круг читателей.


Перманентный кризис

Книга директора Центра по исследованию банковского дела и финансов, профессора финансов Цюрихского университета Марка Шенэ посвящена проблемам гипертрофии финансового сектора в современных развитых странах. Анализируя положение в различных национальных экономиках, автор приходит к выводу о том, что финансовая сфера всё более действует по законам «казино-финансов» и развивается независимо и часто в ущерб экономике и обществу в целом. Автор завершает свой анализ, предлагая целую систему мер для исправления этого положения.


Очерки становления свободы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Глобальные сдвиги и их воздействие на российское общество

Выступление на круглом столе "Российское общество в контексте глобальных изменений", МЭМО, 17, 29 апреля 1998 год.


В защиту глобального капитализма

Книга шведского экономиста Юхана Норберга «В защиту глобального капитализма» рассматривает расхожие представления о глобализации как причине бедности и социального неравенства, ухудшения экологической обстановки и стандартизации культуры и убедительно доказывает, что все эти обвинения не соответствуют действительности: свободное перемещение людей, капитала, товаров и технологий способствует экономическому росту, сокращению бедности и увеличению культурного разнообразия.