Любовь после смерти, или Осада Альпухарры - [8]

Шрифт
Интервал

Что там у них происходит.

Лопе

Вот это - солдатский дух!

Здесь много таких?

Гарсес

Еще бы!

Иль думает ваша милость,

Что все храбрецы - во Фландрии?

Алькускус (в сторону)

Невесело получилось.

Для вас, Алькускус, тут пахнет

Довольно сильно веревкой.

Дон Хуан Австрийский

Я знаю вас, мне не внове

И храбрость ваша и ловкость.

Гарсес

Награды князей бесценны,

Когда награждают хвалою.

Дон Хуан Австрийский

Эй, вы! Подойдите!

Алькускус

Вы - мне?

Дон Хуан Австрийский

Да.

Алькускус

Милости вашей не стою.

И тут хорошо мне.

Дон Хуан Австрийский

Кто вы?

Алькускус (в сторону)

Тут надо выдумать порох.

(Громко.)

Я бедный мориск, Алькускус.

Меня затащили в горы.

Душа у меня - католичка,

И троицу знаю я,

И ниже еси небеси,

И боже, где сила твоя,

И заповедей все пятнадцать.

Я им говорил: "Я католик".

Меня чуть-чуть не убили,

И я побежал через поле

И горы - чтоб сразу в плен.

Позвольте мне жить, - я планы

Их выдам и вас проведу

Тропинкой, где нет охраны!

Дон Хуан Австрийский

Мне кажется, это ложь,

Но, может быть, это и правда.

Meндоса

Конечно, там есть христиане,

И судят о них неправо.

Я знаю даму... насильно

Они увезли ее...

Дон Хуан Австрийский

Нельзя во всем сомневаться,

Нельзя и верить во все.

Гарсес! Он ваш пленник, и вы...

Гарсес

И я уж о нем позабочусь!

Дон Хуан Австрийский

А после на деле проверим,

Чего в самом деле он хочет.

Теперь пойдемте, дон Лопе,

И лагерь весь обойдем,

Чтоб выбрать место, откуда

Мы свой удар нанесем.

Meндоса

Да, ваше высочество правы.

Хоть силы наши неравны,

Но дело все же серьезно.

В подобных делах бесславна

Победа, зато пораженье

Способно стыдом запятнать.

Поэтому надо все меры,

Какие возможно, принять,

Не столько чтоб выиграть битву,

А чтобы не проиграть.

Дон Хуан Австрийский, дон Хуан Мендоса, дон

Лопе де Фигероа и солдаты уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Гарсес, Алькускус.

Гарсес

Зовут тебя как?

Алькускус

Алькускус,

У нас есть такое блюдо,

Но в печь я попал к христианам,

И, может быть, надо будет

Иначе мне зваться: каша,

Пирог, ветчина или студень?

Гарсес

Теперь ты мой раб, Алькускус,

И жду я правдивых ответов.

Алькускус

Еще бы!

Гарсес

Сказал ты сеньору

Хуану Австрийскому...

Алькускус

Это

Был он?

Гарсес

...что знаешь в горах

Тропинку, где нет засады.

Алькускус

Да, мой господин.

Гарсес

Конечно,

Ему усмирить вас надо.

А с ним маркиз де лос В_е_лес,

Дон Лопе де Фигероа,

Маркиз де Монд_е_хар и Санчо

Де Авила - все герои!

И все-таки хочется мне,

Чтоб я проложил им в горы

Дорогу, и только я.

Довольно теперь разговоров!

Пойдем, покажи мне тропинку,

Разведать ее хочу.

Алькускус (в сторону)

Католика обману,

А сам домой улечу.

(Громко.)

Идем!

Гарсес

Постой! Я оставил

Свою еду и питье,

На пост уходя, в караулке.

Я в сумку запрячу все

И, времени не теряя,

Поем в пути.

Алькускус

Как угодно.

Гарсес

Идем!

Алькускус (в сторону)

Святой Магомет,

О мой пророк земнородный!

Спаси, и отправлюсь в Мекку!

Но ты за меня покумекай.

Гарсес и Алькускус уходят.

Сад в Берхе.

Появляются мориски, мужчины и женщины, следом

за ними дон Фернандо де Валор и донья Исавель

Тусани

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мориски, дон Фернандо де Валор, донья Исавель

Тусани

Валор

По склонам этих холмов

Весна, конечно, бродила

И в трубы свои трубила,

Будя семена цветов.

Среди земной красоты

В республике этой прекрасной

Царицею единогласно

Оставили розу цветы.

Присядь, дорогая жена!

Настал для музыки час.

Посмотрим, сумеет ли в нас

Печаль победить она.

Исавель

Отважного Абенумейю

Венчает не только старый

Могучий дуб Альпухарры

Широкой кроной своею;

И лавр - он любит равнину

В веках увенчает тебя,

Когда испанец, скорбя,

Заплачет, сгибая спину.

Верь: я не пренебрегаю

Величьем твоей любви;

Печаль у меня в крови,

По воле судьбы я страдаю.

Судьбы равнодушье в том,

Что точный ведет она счет:

Едва нам благо пошлет,

Как тут же сквитается злом.

Причин для печали нет...

(В сторону.)

О боже! Пусть будет так!

(Громко.)

Есть только боязнь, что мрак

Когда-нибудь сменит свет.

Завистлив рок, - не могу

Весельем бросать ему вызов:

Страшась его тайных капризов,

Я счастье свое берегу.

Валор

Но если счастье - причина

Печали твоей, Лидора,

Тебя я утешу не скоро,

Хоть ты и страдаешь безвинно.

Нет, пусть печаль с каждым днем

Растет! Ведь знаю и я:

Растут и любовь моя

И власть твоя в сердце моем.

Пусть песни звучат и славят

Ее красоту в эфире!

Печаль и музыка в мире

От века сердцами правят.

Певцы

"О радость печальных лет!

Никто не спросит: "Ты чья?"

Все видят, что ты моя,

Короче тебя в мире нет".

Появляется дон Хуан Малек, подходит к дону Фернандо де Валор и преклоняет перед ним колена. Вслед за тем появляются дон Альваро Тусани и донья Клара,

в мавританской одежде; они остаются у входа. С ними - Беатрис.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, дон Хуан Малек, дон Альваро Тусани, донья

Клара и Беатрис.

Клара

"О радость печальных лет!

Никто не спросит: "Ты чья?.."

Тусани

"Все видят, что ты моя,

Короче тебя в мире нет".

Музыканты продолжают играть.

Клара

Как больно песню такую

В такую минуту услышать!

Тусани

Печалью музыка дышит,

И вот я не рад, я тоскую.

Клара

О том, когда свадьбу назначить,

Отец сейчас говорит...


Еще от автора Педро Кальдерон де ла Барка
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Европейская поэзия XVII века

В сборник вошли произведения авторов таких стран как:Албания (Лек Матренга, Пьетер Буди, Люка Богдани и др.);Англия (Томас Кэмпион, Джон Донн, Роберт Геррик, Сэмюэл Батлер и др.);Венгрия (Миклош Зрини, Иштван Дендеши);Германия (Фридрих Шпее, Роберт Робертин, Симон Дах, Иоган Рист, Пауль Флеминг, Иоганн Клай, Катарина Регина фон Грейфенберг и др.);Далмация (Паское Примович, Мехмед, Иван Гундулич и др.);Дания и Норвегия (Андерс Арребо, Томас Кинго, Педер Дасс, Лауридс Кок);Исландия (Бьярни Йоунссон, Хадльгримур Пьетурссон, Стефаун Оулаффсон);Испания (Луис де Гонгора, Кристобаль де Меса, Родриго Каро и др.);Италия (Бжордано Бруно, Томмазо Кампанелла, Чиро ди Перс, Джамбаттиста Марино, Франческо Браччолини, Антонио Галеани, Леонардо Квирини, Джузеппе Баттиста и др.);Нидерланды (Якоб Катс, Самюэл Костер, Гуго Гроций, Ян Лейкен);Польша (Даниэль Наборовский, Кшиштоф Опалинский, Збигнев Морштын, Вацлав Потоцкий и др.);Португалия (Франсиско Родригес Лобо, Жеронимо Баиа, Виоланте до Сеу и др.);Франция (Франсуа де Малерб, Онора де Ракан, Пьер Мотен, Этьен Дюран, Теофиль де Вио, Жан Оврэ, Клод де Бло, Гайом Кольте, Поль Скаррон, Сирано де Бержерак, Клод Ле Пти, Пьер Корнель, Мольер, Жан де Лафонтен, Жан Росин, Шарль Огюст де Ла Фар, Шарль Перро и др.);Чехия и Словакия (Шимон Ломницкий, Ян Амос Коменский, Адам Михна из Отрадовиц, Элиаш Лани, Штефан Пиларик и др.);Швеция (Георг Шерйельм, Лассе Лусидор, Скугечер Бергбу, Юхан Руниус и др.).Перевод: М.Ломоносова, В.Левика, А.Шараповой, Ю.Вронского, Веры Потаповой, М.Кудрина, В.Дмитриева, М.Кудинова, В.Курочкина, О.Румера, А.Эппеля, Д.Сильвестрова, В.Вебера, У.Солоновича, С.Ошерова и др.Вступительная статья Ю.Виппера, примечания Т.Серковой, В.Муравьева, О.Россиянова, С.Шлапоберской, А.Романенко, И.Бочкаревой и др.


Жизнь есть сон

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дама-невидимка

Комедия великого испанского драматурга XVII века Педро Кальдерона «Дама-невидимка» — это рассказ о любви, рыцарской чести, невероятной человеческой энергии и бесстрашии. Написана она увлекательно, страстно и весело. Кто она — таинственная незнакомка, которая исчезает и появляется так неожиданно и таинственно? Он — отважен и настойчив. Она — прелестна и умна. Конечно, они должны найти друг друга. Но всё запутывается до такой степени, что герои теряют надежду на счастливый, благополучный финал. И только Его Величество Случай вознаграждает влюблённых.


Стойкий принц

«Стойкий принц» — драмы, представляющие апофеоз всепобеждающей веры. Драма «Стойкий принц» может быть прочтена на нескольких уровнях. При буквальной трактовке ее можно отнести к агиографическим сочинениям. В аллегорическом плане это размышление о свободной воле и о том, как человек распоряжается этим Божественным даром, в моральном плане — урок высшей мудрости и стойкости в испытаниях. Духовная свобода начинается с победы человека над самим собой и приводит к торжеству над смертью. Смерть для Кальдерона не представлялась страшной, потому что духовное «я» человека неразрушимо.В основе пьесы лежат подлинные исторические события — африканский поход португальских войск под командованием инфантов Фернандо и Энрике (1437).


Испанский театр

В тридцать девятый том первой серии вошли наиболее значимые драматические произведения признанных испанских авторов — Лопе де Вега(«Фуэнте Овехуна», «Собака на сене»), Тирсо де Молина(«Севильский озорник, или Каменный гость»), Хуана Луиса де Аларкон(«Сомнительная правда»), Педро Кальдерона(«Стойкий принц», «Дама-невидимка»), и Агустина Морето(«Живой портрет»).Книга иллюстрирована репродукциями с работ Диего Веласкеса, великого современника драматургов, представленных в настоящем томе.Составление, вступительная статья и примечания Н. Томашевского.Перевод М. Донского, М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева.