Логика птиц - [66]

Шрифт
Интервал

Вверх ногами повесили его,
и его кровью земля обагрилась.
А мальчика спрятал за занавесом[360], —
посмотрим же, что из-за него принесёт нам судьба.
На следующее утро шах, отрезвев,
продолжал гореть от гнева по-прежнему.
Стражу призвал узнать:
«Что сделали с этим щенком?»
«Надёжно повесили в зале приема его, —
был ответ, —
сняли всю кожу с него, и сейчас
висит он вниз головой на виселице».
Выслушав ответ полностью,
обрадовался шах словам десяти стражников.
Каждого одарил дорогим нарядом
и повысил в звании.
Потом добавил: «Пусть в унижении
висит подольше — болтается,
чтобы всем людям преподать урок
делом этого грязного подлеца».
При слушании этой истории у жителей города
болью за мальчика сердца переполнились.
Многие пришли взглянуть на него,
но признать никто не смог его.
Видели тело, вниз головой висящее —
окровавленное мясо без кожи.
Все очевидцы — взрослые и дети —
не могли сдержать слез, как ни старались.
Целый день до глубокой ночи были жители в трауре,
город полнился сожалением, болью и стонами.
Спустя несколько дней, без любимого,
о содеянном шах стал сожалеть.
Гнев рассеивался, любовь в такую силу вошла,
что львиное сердце шаха в муравьиное превратила.
Вспоминал, как с Йусуфу подобным
днём и ночью радостен он был в своих покоях.
Познавший опьянение в постоянном соединении с вином
разве выдержит похмелье разлуки?
Наконец невыносимым каждый миг сделался,
разрыдался шах и не мог этого прекратить.
Душа его горела болью разлуки,
терпение лопнуло, взорвался покой от желания.
Погрузился шах в раскаяние:
глаза полны крови, голова посыпана уличной пылью.
Траур надел, двери запер,
уединившись, сел в пепле и крови.
Есть и пить перестал,
и сон покинул окровавленные глаза его.
С наступлением ночи шахрияр вышел,
прогнал всех из приёмного зала.
Приблизился к виселице,
стал припоминать мальчика, жизнь его.
Едва ярко вспомнил манеры, привычки,
как вырвался крик из корня каждого волоса.
Боль безмерная охватила сердце его,
скорбь усиливалась с каждым мгновением.
Над погибшим горько рыдая,
натирал своё лицо его кровью,
бросался на землю,
царапая руки.
Никто бы его слёз не измерил —
их было больше, чем в сотне дождей.
Всю ночь до утра он был в одиночестве,
подобно свече среди слёз и возгораний.
Когда задул утренний ветерок,
шахрияр вернулся к себе в покои.
Забросав себя землёю и пеплом,
миг за мигом отдавал он несчастью.
Спустя сорок дней, полных страданий,
тот славный шах похудел, словно волос.
Запер он дверь и под виселицей
стал за трупом ухаживать, болея из-за него.
В течение этого времени никто не посмел
даже попробовать заговорить с ним.
Спустя сорок дней без воды и хлеба
увидел во сне мальчика ненадолго:
лунное его лицо залито слезами,
с ног до головы был он в крови.
«О мой нежный, радость души», — вымолвил шах, —
отчего целиком ты в крови?»
«Из-за твоей любви я в крови, — тот ответил, —
из-за твоей неверности я стал таким.
Кожу содрал с меня, невинного.
Разве это верность, о падишах?
Такова разве дружба, и любовь такова ли?
На подобное не способен даже неверный, быть самому мне неверным, если лгу.
За что казнил ты меня?
Зачем голову отрубил, вверх ногами повесил?
Не хочу смотреть на тебя,
до самого Дня Суда не прощу.
Когда же придёт День Суда,
Господь за меня тебе отомстит».
Услышав от того луноликого такие слова,
шах сразу проснулся с переполненным кровью сердцем.
Охватило его душу желание,
тяжесть на сердце начала усиливаться.
Совсем себя потерял, разум утратил,
ослабел от бесконечной печали.
Стал вести себя, как сумасшедший,
и беспрестанно рыдал.
«О моя душа, моё сердце, бедняжка, — восклицал он, —
от твоего горя перевернулись мои сердце с душою.
О ты, из-за меня страдавший,
затем моей жертвой ставший,
никто, как я, не уничтожил себя
и не сделал своими руками того, что я натворил.
Если я окровавлен, то по заслугам,
ибо убил я возлюбленного своего.
Смотри, где бы ты ни был, мой мальчик,
не перечеркни наше знакомство, о мальчик.
Я был подл, но ты не делай подобного,
ибо я совершил скверное в отношении себя.
Я в такой трудности и печали из-за тебя,
что посыпаю землёй голову из-за тебя.
Где искать тебя, о моя душа!
Пощади моё изумлённое сердце.
Если ты страдал от меня, неверного,
то ты — верный, не мучай меня.
Если по ошибке пролил твою кровь,
сколько крови моей души, о мой мальчик, прольёшь?
В пьяном угаре этот грех совершил
и за это ударен судьбой.
Раз ты мир покинул раньше меня,
как могу я здесь жить продолжать?
Без тебя я себя потерял и теряю,
мне осталось несколько мгновений жизни.
Вот-вот умрёт шахрияр,
чтобы жизнью заплатить за пролитую кровь.
Не боюсь я смерти своей,
но боюсь я зла своего.
Даже если вечно душа моя будет просить прощения,
то за этот грех просить пощады не сможет она.
Лучше было бы сразу голову мечом отрубить,
чтобы исчезла из сердца боль сожаления.
О Творец! Сгорело в этом изумлении сердце,
и сгорел полностью в сожалении.
Не хватает терпения переносить разлуку,
сколько ещё душе гореть от желания?
Возьми мою душу из милости, о Справедливый,
ибо иссякло у меня терпение».
Говорил он эти слова, пока не умолк
и в своём молчании утратил сознание.
Наконец пришёл гонец милости,
наступил черёд благодарить после жалоб —
когда боль падишаха перешагнула пороги возможного,

Еще от автора Аттар
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.