Логика птиц - [65]

Шрифт
Интервал

красою лица не уступавший красоте мира.
Никто никогда не видал прекраснее юноши,
и ни один красавец не имел такого почёта, как он.
Сердца настолько при виде его ликовали,
что днём он даже опасался дом покидать!
И если же восходил он луной среди дня,
словно сто воскресений наступали воочию.
В мире живом от начала времён и до вечности
не появится человек его притягательнее.
Лучезарно лицо его было, как солнце,
аромат мускуса распространяли локоны.
На милом его лице-солнце
рот и губы казались крупинкой,
их рисунок вводил людей в сумасшествие,
и исчезали даже звёзды в нём сотнями.
Но если звезда сама указывает путь в мире[359],
разве не чудо, что тридцать звёзд поместились в крупинке!?
Когда облокачивался он на подушки, его чёлка,
даже откидываясь, берегла свою высоту.
Каждый завиток локона серебрянотелого отрока
сокрушал в миг сто миров.
Каждый локон жил своими уловками,
на кончике каждого таилась сотня чудес.
Брови его — подобие лука,
но разве найти достойные его руки?
Очаровывали его глаза своей магией,
каждая ресница по-своему околдовывала.
Алые губы его — словно источник живой воды,
радостью светлый и сладкий, как сахар.
Нежный румянец щёк берёг все оттенки красоты,
как оперение — попугай, окунутый в источник граней совершенства.
Рассказывать о его зубах — знак невежливости,
ибо великолепием покрыты те драгоценности.
Его движения — само изящество,
им восторгается прошлое, восхищается будущее.
И целой жизни не хватит
передать красоту этого прелестного мальчика!..
В общем, шах из-за него опьянел
и в беде любви к нему себя потерял.
Хотя великими были его царственность и почёт,
тонким серпом ощущал он себя в печали об этой полной луне.
Настолько он в эту любовь погрузился,
что уже вернуться в себя был не в силах.
На секунду не мог оторваться от мальчика:
сразу кровоточило рекой его неспокойное сердце.
В его отсутствие не было шаху покоя,
желая встреч, терял он терпение.
Даже уснуть не мог без него он ни днём, ни ночью,
стремился быть его собеседником сутками напролёт.
С утра до вечера держал его рядом,
делился с красавцем своими секретами.
Когда ночная тьма окутывала дворец —
как ни бывало у шаха ни сна, ни покоя.
Мальчик засыпал перед шахом,
и шах его лицом любовался.
Всю ночь яркая свеча
освещала спящего отрока.
Не мог наглядеться шах на лицо луноликого,
испытывая по сотне мук каждую ночь.
То осыпал цветами его,
то с него пылинки сдувал.
То, изболевшись любовью, проливал
слёзы на лицо его дождём бесконечным.
То вдруг пир устраивал с луноликим,
поднимая бокал в честь возлюбленного.
Не мог без него и мига прожить,
мальчик стал ему нужен, как воздух.
Ох, как трудно было мальчику.
Он постоянным страхом был скован.
Боялся на минуту шаха покинуть:
тот ревнивец голову бы ему отрубил.
Скучали по сыну отец с матерью:
вот бы взглянуть на родное лицо!
Но не смели шаху в этом признаться,
и так эта история долго тянулась.
По соседству с шахрияром
жила солнцеликая миловидная девушка.
Загорелся мальчик с ней повстречаться,
вспыхнул из-за неё, как огонь.
Однажды ночью пирушку затеял,
устроил сборище ярким, как своё лицо.
Тайком от шаха посидел рядом с ней,
как раз когда тот уснул, выпив лишнего.
В полночь шах, полупьяный,
выскочил из спальни с кинжалом в руках.
Метался в поисках мальчика, не находя,
наконец ворвался туда, где пара сидела.
Увидел их вместе с девушкой,
их решительность в любви сразу заметил.
От этого огонь ревности
опалил сердце славного шаха.
Влюблённый, пьяный и властный султан
с кем-то видит своего любимца! возможно ли это?
«Предпочёл шаху иного...
Вот это глупость! — подумал падишах. —
То, что мной сделано для тебя,
никогда ни для кого никем не делалось.
И если такова твоя благодарность,
что же — благодари своим верным поступком.
И ключи к сокровищницам — у тебя,
и достойнейшие мира перед тобою склонялись.
Я — твой неразлучный спутник и поверенный в тайнах,
неизменно ты, как никто иной, приближён ко мне —
и украдкой посиживаешь с какой-то босячкой?
Очищу я от тебя мир сейчас же!»
Высказавшись, шахрияр распорядился
связать накрепко бывшего друга.
Его нежное тело превратили из белого в синее,
избивая палками, таща по дороге.
После этого шах приказал его
в зале приёмов повесить.
«Сначала кожу снимите с него,
затем вверх ногами повесьте,- шах сказал, —
чтобы тот, кто для падишаха стал близким,
никогда не смел перевести взгляд на другого».
Схватили мальчика унизительно,
дабы поднять на виселицу его пьяную голову.
«О ты, милый мой, — об участи сына узнав,
вымолвил скорбно визирь, —
что за "добро" на твоем пути появилось?
Что за судьба у тебя, что тебе шах стал врагом?»
Итак, десять шахских стражей
за дело взялись — казнить мальчика.
С сердцем, полным горя и боли, пришёл к ним визирь
и вручил каждому по блестящей жемчужине.
«В эту ночь шах наш пьян, — визирь убеждал, —
да и на мальчике небольшая вина.
Подумайте: едва славный шах отрезвеет,
пожалеет он о содеянном беспокойно,
нет сомнений, что из приложивших руку к убийству
никого в живых не останется».
Тогда ответили стражники:
«Если шах придёт к пустой виселице,
нашу кровь он прольёт, не замедлив,
и подвесит уже нас вверх ногами».
Тогда визирь доставил из тюрьмы злостного убийцу,
с которого кожу и сняли, как с чеснока пленку.

Еще от автора Аттар
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.