Логика птиц [заметки]
1
«Мосибат наме», с. 367, изд-во «Завар», 1977, Тегеран. Здесь и далее, если не оговорено особо, — примечания переводчика.
2
Аттар имеет в виду пророка Мухаммада.
3
«Асрар наме», с. 193, изд-во «Сафи Али Шах», 1949,Тегеран.
4
Бади ал-Заман Форузанфар (1897-1970)— авторитетнейший историк персидской литературы.
5
По мнению других историков, Аттар родился между 1148 и 1151 годами по Р.Х.
6
«Низами» — учебное заведение, впервые организованное в Багдаде, в чём-то подобное университетам. Низами отличалось высокими требованиями к абитуриентам, а преподавали в нём лучшие учёные самых разных отраслей знания. Со временем по багдадскому образцу подобные заведения и под тем же названием были организованы во многих городах, а «Низами» в Нишапуре затмило багдадское по качеству подготовки слушателей.
7
Большинство биографических и исторических подробностей, связанных с жизнью и творчеством Аттара, мы приводим в соответствии с объёмным исследованием, опубликованным проф. Форузанфаром в Тегеране в 1960-1961 гг.
8
Туси — краткое имя-прозвище Абу Джафара Мухаммада ибн Мухаммада ибн Хасана, писателя, математика, создавшего в Мараге (Иран) колоссальную библиотеку и мощнейшую астрономическую обсерваторию своего времени.
9
Мусульманское право.
10
Ирфан— «познание». В смысле жизненной и духовной практики это самоотречение и следование за духовным наставником в область незримого. В «Низами» давалась необходимая догматическая подготовка для этого.
11
Ханака — специально отведённое место для интенсивной практики и собраний суфиев и дервишей.
12
Шерстяной плащ, суфийское облачение.
13
«Нафахатул'-оно>, с. 599, изд-во «Тухиди Пур», Тегеран.
14
«Шархе ахваль ванагде в тахлиле асаре шейх Фаридоддип Мохаммад Аттар Нишапури», с. 6, 1974, Тегеран.
15
ОбУвайсе Герани [Карани] см. Худжвири. «Раскрытие скрытого», М.:2004. -Прим. изд.
16
Абд Аллах Ал-Ансари ал-Харави (1006-1089), известный суфийский учитель из Герата. В 1026 г. учился в Нишапуре. — Прим. изд.
17
Ал-Худжвири Абу-л-Хасан (ум. между 1072 и 1077 гг.) - автор первого на персидском языке систематического труда по суфизму. Родом из Газны, квартал Худжвира. Ссылки на него находим и у Аттара в « Тазкират ал-аулийа».
18
Об Абу Сайде Аби'ль-Хайре см. Худжвири. «Раскрытие скрытого», М.:2004. -Прим. изд.
19
Сборник Аттара 724-726 гг. «Тази Тафазоли», 1962.
20
«Манагеболарефин», с. 582, «Тахсин Язиджи», Тегеран.
21
«Господин». Имеется в виду Джалал ад-Дин Руми (1207-1273) - знаменитый персидский поэт-мистик, основатель суфийского ордена Маулавийа.
22
Сайд Нафиси (1899-1966) — известный иранский литератор и литературовед.
23
Почти все авторы, пишущие об Аттаре, повторяют данную версию легенды. В этом виде она взята из критического издания Аттара, опубликованного в Тегеране под редакцией Ахмеда Хатами.
24
Эту дату приводит Форузанфар.
25
Ссылка на аят (11:7): «Он — Тот, Кто создал небеса и землю за шесть дней, когда Его Трон находился на воде, дабы испытать, чьи деяния будут лучше».
26
Ссылка на аят (36:82): «Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: "Будь!" — как это сбывается». Речь идёт о буквах «тс» и «и», означающих «кон», то есть «будь».
27
Образное название морских берегов.
28
Считается, что это аллюзия на аяты (19:17-19): «Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибриля), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека. Она сказала: "Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен". Он сказал: "Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика"».
29
Принято считать, что это отсылка к истории Авраама (21:69): «Мы сказали: "О огонь! Стань для Ибрахима прохладой и спасением!"»
30
Принято считать, что это отсылка к истории Моисея (11:44): «И было сказано: "О земля, поглоти свою воду! О небо, перестань!"»
31
Ссылка на историю о царе Намруде, деспоте и идолопоклоннике, который за свои деяния был наказан Богом. Согласно преданию, в голову Намруда влетел комар, и после четырех столетий мучений царь скончался.
32
Имеется в вид)' пророк Мухаммад. Речь идёт об эпизоде, когда Пророк и Абу Бакр ас-Сиддик, спасаясь от преследователей, укрылись в пещере, а паук свил паутину, загородившую вход. Когда паутина оказалась порванной, Мухаммад и Абу Бакр смогли покинуть укрытие и продолжить путь в Медину.
33
Здесь и далее в тексте упомянуты имена библейских пророков и персонажей и эпизоды, с ними связанные. Сулейман, Нух, Ибрахим, Иакуб, Иусуф, Иунус, Муса, Иса, Давуд, Иахья, Закарийя, Айуб — коранические имена Соломона, Ноя, Авраама, Иакова, Иосифа, Ионы, Моисея, Иисуса, Давида, Иоанна Крестителя, Захарии и Иова соответственно.
34
«Луна» в старинном персидском означает высокое, почётное место.
35
Ветер находился у Соломона в подчинении.
36
Следуя традиции, Аттар обычно так называет чувственное начало в человеке, но иногда контекст словоупотребления предполагает и более ёмкий смысл.
37
Вселенная восхваляет Творца за своё создание и существование, пребывая в любви к Нему, не требующей ни рассудочности, ни логики, однако сама она при этом не имеет цели собственного существования, а большинство существ в ней пребывают в печальном неведении относительно собственной миссии.
38
Ссылка на аят (57:4): «Он с вами, где бы вы ни были. Аллах видит всё, что вы совершаете».
39
Ссылка на аят (40:60): «Ваш Господь сказал: "Взывайте ко Мне!"»
40
Рождение здесь следует понимать как начало духовного пути.
41
Видимо, обыгрывается несколько смыслов, но формально выражение означало «заниматься ерундой».
42
Аттар говорит о том, что по замыслу Творца человек непочтительным не создан. Он становится таковым по отношению к Богу в процессе воспитания и взросления.
43
Кораническое название Сабейского царства в Аравии, находившегося во владении Билкис — царицы Савской, о которой удод принёс известия Соломону.
44
Игра слов. Мусидже— маленькая птичка, а также умеиьшительно-ласкательная форма имени Муса.
45
Возвышенность в Египте, на которую поднимался Моисей.
46
Название огромного дерева в раю.
47
Ссылка на приводимый в Коране эпизод из жизни пророка Салеха.
48
«Предводитель мира» — один из эпитетов пророка Мухаммада.
49
Ссылка на аят (7:172): «Вот твой Господь вынул из поясниц сынов Адама их потомство и заставил их засвидетельствовать против самих себя: "Разве Я — не ваш Господь?" Они сказали: "Да, мы свидетельствуем". Это — для того, чтобы в День воскресения вы не говорили: "Мы не знали этого"». Звучание вопроса и ответа на персидском можно транскрибировать примерно так: «Аласту би раббикум ? - Гала балу шахедна». Поэтому Аттар и употребляет Аласт.
50
В оригинале — арабское «бала», т. е. «да» из ответа, данного людьми Аллаху. См. предыдущую ссылку на аят (7:172).
51
«Душа Аллаха». В Коране так назван пророк Иисус.
52
Указывает на историю пророка Давида.
53
(34:10) «Мы одарили Давуда милостью от Нас и сказали: "О горы и птицы! Славьте вместе с ним!"»
54
Некоторые исламские философы и мистики придерживались взгляда, согласно которому мир гармоничен и всё во Вселенной находится в гармонии, подобной гармонии в музыке. Но при этом они полагали, что так как всё, кроме Бога, пребывает — из-за своей двоякой природы — в постоянном противоречии, то лишь Творец может создать гармоничную мелодию из этих нот, которые сами по себе находятся в диссонансе.
55
Седре — название дерева в раю.
56
Зиндан — место заключения, тюрьма.
57
Отсылка к истории (12:46) о том, как Йусуф истолковал значение сновидения правителя Египта.
58
Ещё одно кораническое имя библейского пророка Ионы.
59
Здесь и далее Аттар называет «понятиями» те воззрения и понятия, которые требуются для духовного пути.
60
Зу-ль-карнейн — владелец двух веков. В Коране приведён краткий рассказ о нём, начиная с аята (18:83) и далее.
61
Шахрияр, шах — правитель, властитель.
62
Тарикат (араб.) представляет собой систему, практический «путь» познания и служения Аллаху. В суфизме, помимо исполнения правил шариата в собственной жизни, тарикат предполагает обязательное следование наставнику, имеющему духовный опыт.
63
Хакикат (от арабского хаки, «истина») — завершающая стадия духовного пути ищущего, непосредственное следование Истине и слияние с ней.
64
Обращением «Во имя Аллаха» начиналось письмо Соломона царице Савской, которое ей доставил удод.
65
И здесь, и далее подобные обороты зачастую допускают несколько значений и несколько вариантов перевода. Это и боль от невозможности достигнуть Желанного, и сопереживание боли следующим по пути, и боль от понимания того, что человек не оправдывает возложенные на него Творцом надежды. Практически во всех этих случаях мы предпочли оставить исходную транскрипцию текста, сохранив его многозначность. — Прим. изд.
66
Т.к. удод упомянут в Откровении, зафиксированном в Коране.
67
Удод много и быстро бегает по земле. В данном случае Аттар, опираясь на повадки обычной птицы, характеризует поведение своего персонажа как находящегося в активном поиске и исследующего разные духовные пути. Подобные аналогии с поведением птиц в природе используются и далее, когда в повествование вводятся новые персонажи.
68
Симург, или Симорг — гигантская птица и царь всех птиц. На фарси си означает «тридцать», соответственно симург— это тридцать птиц, что Аттар и обыгрывает невероятно изящно далее в тексте. Можно отметить, что в древиеиранских преданиях Симурга как «тридцати птиц» ещё не было, а игра слов, основанная на сочетании «тридцать птиц», возникла позднее, уже в средневековый период.
69
Ссылка нааят (50:16): «Мы сотворили человека и знаем, что нашептывает ему душа. Мы ближе к нему, чем яремная вена».
70
В такой форме автор ссылается на известный хадйс о том, что Всевышний имеет семьдесят тысяч завес из света и из мрака.
71
В оригинале процитирован известный хадис Пророка на арабском языке.
72
Псалтирь, ниспосланная пророку Давиду.
73
То есть цветка, единственного поверенного тайн Соловья.
74
Выражение «клевать сахар» означало говорить правильно, красиво,
умно.
75
Хизр, или Хидр — пророк или святой, обладатель тайны вечной жизни. Считается покровителем суфиев.
76
Образ строится на том, что попугай в природе — невероятно подвижная, мечущаяся из стороны в сторону птица, и при этом — великолепный имитатор.
77
Слово «безумный» в устах Аттара имеет в основном положительный оттенок, ибо безумный — это посвятивший себя поиску Истины, тот, кто уже не во всём подчиняется правилам обычного социального «ума». Но встречаются бейты, где слово употреблено и в негативном значении, т.е. означает «лишившийся разума». — Прим. изд.
78
То есть китайцы настолько вдохновились красотой павлина, что не могли не начать его рисовать.
79
Павлин стыдится своих некрасивых ног, поэтому прячется ото всех.
80
То есть испытал удовлетворение увиденным и тягу к пребыванию в раю.
81
To есть благодаря воздействию вторичных, сторонних факторов.
82
В оригинале использован глагол «давать», но, по мнению комментаторов, он должен читаться здесь в значении «кормить».
83
Гусл— религиозный обряд, омовение ради благодеяния.
84
Совершив гусл, человек обыкновенно переживает чувство легкости.
85
Мера длины. Один фарсанг (в Персии) равен примерно шести километрам.
86
Аттар опирается на рассказ Абу Сайда Аби'ль-Хайра о Сулеймане из «Тайного Единобожия» («Асрар ол таухид», т. 1, с. 265).
87
Вещая птица из древних иранских преданий (другая принятая транскрипция — Хумай). Считалось, что тот, на кого упадет тень Хомы, станет правителем.
88
Хома гордится, что преуспела в борьбе с нафсом.
89
Афридун и Джам — легендарные, мифические правители Древнего Ирана. Предание гласит, что над головами этих царей пролетела Хома.
90
Султан Йамин ад-дауле Абу-ль-Касим Махмуд (970-1030), знаменитый и могущественный правитель государства Газневидов.
91
Игра слов. «Сокол» и «открывать» пишется одинаково (корень бз).
92
Высокий соколиный полёт связывался с амбициозностью, понятой двояко — в одном случае это спесивое, высокомерное отношение ко всем, кто ниже, в другом случае — высокий замах, отважная претензия на обладание чем-либо. Соколиная охота также была недоступна обычному люду и обычно являлась развлечением и игрой правителей, тешивших, в свою очередь, своё самолюбие.
93
Автор продолжает игру слов, начатую в первом бейте.
94
То есть соответствующий рангу правителя головной убор.
95
Наиболее частое значение «дела» в поэме — поиск Истины и служение ей. В частности, эта строка говорит о том, что в такой перспективе ситуация увлеченного мирским азартом человека безнадежна.
96
Здесь: «испытываю сильную боль». Анализ словоупотребления показывает, что «кровь», как и «боль», используется в нескольких разных значениях, от чисто метафорического — например, «плакать кровавыми слезами» — и до обозначения переживаний, связанных с обретением духовного опыта. — Прим. изд.
97
Аль-Куасар — название реки в раю.
98
Сова — образец религиозного человека, который, движимый пониманием необходимости обретения внутреннего покоя, стремится жить в отдалении от людей. Драгоценности, которые сова находит без талисмана— спокойствие и отрешённость, однако, по мнению многих суфиев, они не являются упроченными качествами в тех, кто не испытывает себя и кто чужд идее собственного призвания. Для реализации своего призвания требуется находиться среди людей.
99
Ссылка на ветхозаветную историю о золотом тельце, изготовленном Аароном в отсутствие Моисея. В Коране Харун (Аарон) упомянут в суре «Та Ха».
100
Йусуф, праведник и пророк, был брошен в детстве родными братьями в колодец из-за ревности. По воле Аллаха Йусуф выжил и стал пророком.
101
В оригинале использован именно этот идиоматический оборот, формальное значение его — «приводить разные причины».
102
Ангу — другое название Симурга.
103
Фактически строка имеет также и значение «Если у тебя ещё нет терпения», потому что «зоб» в персидском XII в. пишется так же, как и «терпение». В современном персидском это значение является устаревшим.
104
Аттар использует существительное, образованное от числительного «сорок», а затем ещё и глагольный оборот от этого существительного. Если остановиться лишь на одном символическом значении этого числа, связанном с длительностью постов и концентраций во время них, то развёрнутое чтение этой строки может быть таким: «Неужели сможешь высидеть [т.е. выдержать в неподвижности] сорок [требуемых] дней, оставаясь всё это время Симургу в этом деле товарищем?».
105
Регулярно встречающиеся в поэме «крупица», «крупинка» и «частица» употреблены обычно в общепринятом значении. Однако во многих местах, помимо этого значения, крупица может означать также и частицу света, или частицу духовного знания.
106
Хулул: воплощение, вселение. Ряд суфиев оказался в плену неверного, еретического воззрения, согласно которому Бог— Истина— воплощается в прекрасных вещах. Из этого вытекала необходимость поклонения таким вещам, что недопустимо.
107
Персидское написание имени Александра Македонского.
108
То есть никто не обладал знанием и видением Искандара.
109
Любимец султана Махмуда, вначале находившийся в услужении у султана, но затем ставший ему другом и советником.
110
То есть «будешь наказан».
111
В оригинале использован глагол, по значению совпадающий с устаревающим значением русского глагола «сочувствовать», т. е. одинаково с кем-либо чувствовать, мыслить и т.п. — Прим. изд.
112
Духовный наставник, суфийский учитель.
113
Кааба — главное святилище ислама, храм кубической формы в центре главной мечети Мекки.
114
«Идущий», т.е. суфий, находящийся в начале мистического пути.
115
Хаджж — один из столпов ислама, предписанное мусульманам паломничество к святыням Мекки и совершение обязательных обрядов в месяц зуль-хиджжа по хиджре.
116
Малое паломничество, совершающееся добровольно в любое время, в отличие от большого хаджжа.
117
«Сунна» переводится как «проторённый путь», «пример», «обычай». Мусульманин должен в своей жизни следовать пути, примеру пророка Мухаммада. Сунну составляют хадисы — рассказы о словах и поступках Мухаммада.
118
Предводители других суфийских братств.
119
Имеется в виду, что их знания не сравнимы со знаниями Санаана.
120
Карамат— способность совершать чудеса. Макам— распространённый суфийский технический термин того времени, означающий «стоянка», «основное состояние». Макамат- знание стоянок и умение вести ищущих от стоянки к стоянке.
121
Сподвижники и последователи.
122
Византия.
123
В оригинале используется слово «рухулла», т.е. Лттар имеет в виду Иисуса, названного в Коране душой Аллаха, и в то же время говорит и о человеческой душе.
124
Зуннар— широкий пояс определённого цвета, который, в отличие от узкого пояса мусульман, носили христиане в знак принадлежности к христианству. У более поздних суфиев зуннар получил символическую окраску.
125
«Ночное нападение на спящее войско» — классическое аллегорическое указание на необходимость повышать бдительность, когда возникает объективная слабость, иногда действительно связанная с обычным физическим сном.
126
Дословно: свой макам, т.е. «стоянку» в суфийской терминологии. Шейх добровольно принял испытание бременем любовных мук, поняв, что иначе следующие макамы ему никогда не будут доступны.
127
Санаан рассматривает всю совокупность обстоятельств: своё состояние, мюридов и девушки, событийную канву, — иными словами, анализирует тотальный фон происходящего, опираясь на известные ему принципы. При этом он видит, что каких-то элементов не хватает, какие-то в избытке, и поэтому находится в растерянности.
128
Судный день, когда все завесы спадут, а человек останется безо всех ложных опор. Санаан также не видит для себя опоры.
129
Санаан уподобляет себя то умирающему, то уже умершему, то воскресающему.
130
Дословно: всем, что совесть объемлет, всем «намусом», т.е. шейху
становится безралично дальнейшее — совесть его чиста.
131
Михраб — ниша в мечети, показывающая кыблу — направление молитвы. У правоверных это направление — в сторону Мекки.
132
Дэв — злой дух в иранских преданиях.
133
В прямом значении можно читать как «нищенскую суму». В то же время обыгрывается бывшее тогда в употреблении выражение «сшить мешок», означавшее «надеяться на что-либо, полагаясь на слухи, непроверенные данные».
134
В обряде погребения в исламе используется камфара.
135
«Бот» в персидском имеет ряд значений: красавица, внешняя красота, кумир, идол, истукан. В оставшейся части перевода для более точного восприятия текста всегда, когда употребляется одно из этих значений, лучше иметь в виду неявное наличие и всех остальных.
136
Богословский толк, школа в исламе.
137
По обычаям тех мест и того времени женщинам-христианкам не предписывалось обязательно закрывать волосы.
138
Один из многих бейтов с неоднозначным смыслом. На первый взгляд кажется, что имеется в виду «входи в христианство». В то же время христиане — люди веры, люди Писания — отнюдь не считаются в исламе неверными. Поэтому такая категоричность, конечно, связана с желанием автора усилить нужные ему акценты. — Прим. изд.
139
То есть их веру.
140
По мнению Аттара, первый и необходимый этап для любого человека, ищущего Истину, — закрыть сердце ото всего, кроме Бога. В строительстве древней мечети, окружившей Каабу, использовалось и дерево. Соответственно, упоминание о «досках Каабы», встречающееся в вариантах написания этого бейта, означает, что верующий должен поместить своё сердце в Каабу, или, говоря образно, закрыться этими досками так, как закрывали окна домов, пережидая эпидемию, так как другого способа выжить не оставалось. При анализе текста следует иметь в виду очень распространённое в то время и в бытовом языке, и в поэзии выражение «Кааба желаний», т.е. «предел стремлений». Нет сомнений, что это выражение также обыгрывается в данном бейте. — Прим. изд.
141
Имеется в виду «не плодоносит».
142
Пир кубаров — великий пир, шейх всех шейхов.
143
В то время существовала расхожая поговорка «выросли рога от
удивления».
144
В первой строке бейта Аттар выделяет элемент случайности в идее судьбы, почему и упоминает о рогах, выросших у шейха совсем не от удивления. Во второй строке, однако, он говорит о полной предопределённости всех человеческих деяний. — Прим. изд.
145
Отсылка к сюжету с пророком Йунусом, проведшим длительное время в чреве огромной рыбы — таким образом Аллах явил Иунусу Свою милость.
146
В одежде из бумаги выходили на центральную площадь, когда к своей жалобе желали привлечь внимание правителя области.
147
Синий цвет в Иране считается цветом траура.
148
Избранник», один из эпитетов пророка Мухаммада.
149
Габр, или гаур (араб.), — последователь зороастризма; огнепоклонник. Головной убор зороастрийцев носили также и христиане тех мест.
150
Область «Харам» в Аравии, где находятся Мекка и Медина.
151
Девушка просит шейха о проведении обряда, позволяющего ей стать мусульманкой. Он начинается с произнесения шахады: «Нет божества, кроме Аллаха, а Мухаммад — посланник Его».
152
Имеется в виду крайняя истощённость девушки после всех мытарств.
153
«Внешняя красота» в дословном варианте перевода — красота лю-
бых форм, в том числе и форм, связанных с человеком, созданным из
воды и глины.
154
Абу Язид Тайфур ибн Иса аль-Бистами, величайший суфийский шейх, один из десяти Имамов суфизма.
155
«Павлин ангелов» — архангел.
156
В развёрнутом виде строка звучит так: «Если ты способен открыть или закрыть дело, если ты для нас имам, осведомлённый о цели».
157
Хабиб аль-Аджами, перс, учился у Хасана ал-Басри. Известно предание, согласно которому Хасан, гонимый властями, укрылся в келье Хабиба. Стражники спросили Хабмба, не видел ли он Хасана. Тот ответил: «Видел, он у меня, ищите». Те, ничего не найдя, удалились с бранью.
158
Дровосек иронизирует. Поговорка того времени гласила: «неудиви-
тельно, что от красавца пользы не будет».
159
Имеется в виду мяч для игры чуган. Играли верхом на лошадях, цель игры состояла в том, чтобы, пользуясь деревянными клюшками, загнать деревянный или плетёный мяч в ворота соперников.
160
Капиллярное кровопускание.
161
По мнению Аттара, страдание необходимо для преодоления занавеса, которым человек закрыт от Бога и самого себя.
162
Нуган — название села вблизи Туса, на территории сегодняшнего Мешхеда.
163
Беднейшие люди просеивали землю через решето даже на караванных тропах, разыскивая упавшие предметы или монеты. Их называли хакбизами. Эти образы — просеивание, перетирание пыли и земли через сито — используются в поэме и далее.
164
Имеется в виду компенсация, которую придётся выплатить хозяину потерянных шейхом сита и веника.
165
Закуской у бедняков называлось всё, что можно есть с хлебом.
166
Имеется в виду Рабийя ал-Адавийя, аскет, мистик, одна из первых известных женщин-суфиев.
167
Т.к. не могла идти из-за болезни.
168
Речь идёт о том моменте, когда огромное количество паломников согласно ритуалу приближается к Каабе, чтобы начать обход.
169
То есть позволь войти в Каабу.
170
Во время Аттара в суфизме «событием» называлось затруднение, возникшее у тех, кто движется по пути, т.е. предполагающее духовный опыт у идущего. Соответственно, владелец события — идущий, пробующий разрешить затруднение или пройти испытание, обладающий навыком удержания или создания таких обстоятельств, которые не позволяют затруднениям «исчезнуть» вплоть до получения нужного знака или до преодоления преграды. Сами преграды считались и являлись благом, поддержкой в тех случаях, когда ниспосылались идущему свыше. — Прим.. изд.
171
Ссылка на хадис: «Наш Всемогущий Господь в последнюю треть каждой ночи спускается к самым нижним небесам и призывает: "Я отвечу на ду'а любого, кто его совершит. Я дам все (разрешенное), что захочет человек, и Я прощу грехи любого, кто попросит Меня об этом"». [аль-Бухари]
172
Архангел.
173
Лябейк (араб.) — «я здесь», «я слышу». В данном случае: Бог отвечает
своему рабу, что тот услышан, и что ему будет дан ответ.
174
Рифма в этом бейте построена на сочетании слов миллат и иллат (араб.). Миллат — нация, народ, однако есть ещё и кораническое понятие — вера, религия. Иллат— причина. Соответственно, первая строка может быть переведена и как «Узнай о том народе». Помимо смысловых моментов, связанных непосредственно с текстом, Аттар в этом бейте, вероятно, ещё и отрицает одно из течений в суфизме. Согласно воззрениям сторонников этого течения, мир сотворен безо всякой причины.
175
Сюжет заимствован Аттаром из сборника Сурабади, писавшего поучительные рассказы с опорой на коранические и библейские мотивы.
176
Пребывание в раю или в аду связано с поступками, совершёнными по разным мотивам и в разных состояниях.
177
То есть момент, когда в Судный день все предстанут перед Богом.
178
Абу Мухаммад Аббас ибн Туси, известный ученый и богослов из Ыишапура. Погиб в 549 г. хиджры при пожаре в мечети Мотаррез, устроенном гозами, одним из тюрко-монгольских племен, отличавшимся особой жестокостью и дикостью.
179
Абу Бакр Дулаф ибн Джахдар аш-Шибли, один из выдающихся ранних учителей.
180
Бейт имеет несколько значений, потому что злл в данном случае может быть прочтено и как «тень», и как «унижение». Если оставить приведённый перевод, то очевидно, что те, кто стоят — это люди, обладающие более высокими духовными состояниями. Однако возможно прочтение «Будучи мужчиной, он избрал свою тень». В этом случае, наряду с типичным для Аттара обыгрыванием мужских черт характера, придающим эмоциональный колорит фразе, возникает дополнительное значение второй строки. Оно также вполне логично связывается с предыдущими отрывками: те, кто стоят, — это те, кому из уважения к их героическим усилиям Шибли дарует наставление.
181
Конечно, по отношению к упрекам и восхищению в свой адрес.
182
Ботгар — резчик идолов из дерева или камня.
183
Азар — кораническое имя Тераха, отца Авраама, изготавливавшего идолы и им поклонявшегося.
184
Здесь и далее «преклоняться», «преклонение» соотносимо с устаревающим значением русского глагола «поклоняться», то есть благоговеть, почитать. Конечно, имеется в виду и ритуальный поклон при молитве.
185
Название идола.
186
Разбойничьи набеги туркменских племён одно время были бичом для персов, а слово «туркмен» являлось символом жестокости.
187
Разнообразия досужих мнений и споров по этому вопросу.
188
Речь идёт о разгуле желаний, связанных с пристрастием к еде и сексу.
189
Высшая похвала чьей-либо отваге, храбрости.
190
Султан, принц или просто знатный человек.
191
Салик — следующий духовному пути; суфий.
192
Малик ибн Динар, известный суфий, сподвижник Хасана из Басры.
193
Формальная ссылка на историю богача Каруна (библейского Корея), поглощённого землёй по приказу Всевышнего. Аттар таким образом говорит, что «мир Каруна» тоже входит своей долей в наследство, полученное нами при вступлении в этот мир.
194
Мифический царь Шаддад долго строил земной сад с целью затмить рай, но сам не успел войти в него, умерев.
195
По предположению Мохаммеда Кадкани, здесь Аттар цитирует хадис (надежность передачи которого не установлена) из сборника «Мармузат» Ас ад и, с. 87.
196
По мусульманскому обряду, умирающего следует повернуть лицом в сторону Каабы.
197
Следует отметить, что здесь этим словом Аттар говорит не столько о внутренней грязи как противоположности чистоте души, сколько о состоянии после соития, когда человек считается нечистым.
198
Из золота изготавливали замки для полового органа верблюда.
199
В оригинале— цитата из Корана на арабском языке (3:92). Её русский эквивалент: «Вы не обретете благочестия, пока не будете расходовать из того, что вы любите».
200
Ученик опасался того, что вскроется его «привязанность к материальному», а фактически — его двуличие.
201
Хасан из Басры, утончённый богослов, один из основателей суфизма, сподвижник Рабийи.
202
Игра слов. «Мудрая птица» — идиома того времени, означает умный,
учёный человек.
203
Собаки имели обыкновение греться в самих печках, не только поодаль.
204
Азраил — ангел смерти.
205
Грубоватое название недалёких, а иногда и просто пассивных людей.
206
То есть перестань вести такой образ жизни.
207
«Своим» в данном случае назван состав человека, или то, что человек обычно считает собой, — тело и части души.
208
Аксун — дорогостоящая чёрная ткань.
209
Идиома. Обжечь кого-либо означает определить его судьбу.
210
Чтобы усыпить собак, им добавляли в корм иголки.
211
Абу'ль-Мугис аль-Хусейн ибн Мансур аль-Халладж, знаменитый суфий, казнённый за свои мистические взгляды, сочтённые еретическими. Автор нескольких книг, из которых до нашего времени дошла только «Китаб ат-Тавасин».
212
То есть солнце духовного руководства.
213
«Кровавый мужчина» — устаревший оборот. Многие осуждённые во время казни мазали себе лицо собственной кровью, чтобы скрыть бледность и не дать повода назвать себя испугавшимся. Иносказательное значение оборота — готовый к неминуемой гибели.
214
Ссылка на «Китаб ат-Тавасин» Мансура аль-Халладжа, где в разделе «Та-Син» есть строка примерно такого содержания: «На ней точки не арабского алфавита, кроме одной — буквы "мим". Он — это Мим, что суть Имя Последнего». — Прим. изд.
215
Парафраз строки «В разгар лета пить вино со львом» из «Сада знаний» Мансура аль-Халладжа. — Прим. изд.
216
Абу'ль-Касим Джунейд — знаменитый суфийский наставник из Багдада, получивший почётное прозвище «павлин богословов». Последователь Суфьяна Саври и ученик Сари Сакати. Сама эта история о Джунейде более подробно приведена Аттаром в « Тазкират ал-аулийя», т. 2, с. 253.
217
Одно из часто употребимых оборотов Аттара, который и здесь, и далее по тексту оставлен без изменений. Выражение имеет значение более эмоциональное, нежели рациональное, и его интерпретация меняется в зависимости от контекста. Среди значений оборота могут быть одновременно и оценка незначительности героя или события, и жалость к страдальцу, и жалость к себе (т. е. аспекты самооценки), и проч.
218
Метафора Аттара, уподобившего Джунейда котлу, проверяемому на прочность.
219
Одно из предлагаемых комментаторами значений — скрутить ей голову, при этом шея станет «мягкой».
220
То есть «никто», не представляющий из себя ничего достойного.
221
Идиоматическое выражение, «ходить с прахом на голове» означает
«заниматься пустяками».
222
В русском есть аналогичное выражение — просвистеть. Это объяс-
няет, почему упомянут флейтист. — Прим. изд.
223
В ожидании Судного дня.
224
Сладкий напиток.
225
Хазрат — Господин.
226
То есть во грехе.
227
Согласно хадису, Сират— мост, проходящий над преисподней, он тоньше волоса и острее меча. По Сирату должны пройти все умершие.
228
Абу Сайд Аби'ль-Хайр аль-Майхани, шейх из Михны (Майханы), «султан своего века», как называет его Худжвири.
229
Упоминается одна из традиционных дервишских поз для сосредо-
точения.
230
Старинное выражение, его здесь следует читать в переносном значении: «невиновные и повинные».
231
Вид казнённых и подвергнутых наказанию вызывает раскаяние и сожаление в шахе.
232
Ариф— обладатель духовного знания, «познавший».
233
Кутб— «полюс» - название высшего ранга в иерархической струк-
туре святых в суфизме.
234
Абу Абдаллах Мухаммад ибн Али ат-Тирмизи, суфийский шейх из Термеза. Изучал богословие у Абу Ханифы, автор нескольких книг. Худжвири передаёт такое его высказывание: «Кто несведущ в природе служения, тот ещё более несведущ в природе господства».
235
Абу'ль-Хасан Али ибн Ахмад аль-Харакани (352-425 гг. по хиджре) — один из знаменитых иранских суфиев, родом из местечка Харакан, что неподалеку от Бистама.
236
В «Тазкират ал-аулиш» Аттар приводит полностью рассказ о Шибли, который в свою бытность эмиром был призван султаном и одарен халатом. По завершении церемонии Шибли вышел на улицу, неожиданно чихнул и механически вытер лицо рукавом нового халата. Кто-то донёс о случившемся султану. Тот распорядился напоказ нанести удар по шее Шибли, забрать халат обратно и лишить должности. Шибли долго размышлял о происшествии и произнёс нечто вроде: «Если обычного человека так задела моя бестактность, каково же Творцу?..»
237
То есть страдай.
238
Одна из важных идей для Аттара: своего подлинного «я» люди не знают. То, что они в себе называют «я», существует в них благодаря случайным факторам, от действия которых требуется перестать зависеть. В этом случае появляется шанс начать работу по обретению подлинного «я». — Прим. изд.
239
Испытывать наслаждение при приёме пищи запрещено.
240
'Арш — Трон.
241
Имеется в виду Ибрахиме Адхам.
242
Абу Исках Ибрахим ибн Адхам ибн Мансур. В молодости — наследный царевич Балха, затем — аскет, суфий.
243
Эпитет, прилагавшийся к правителям и означавший «господин».
244
Личность этого учителя установить не удалось, хотя упоминания о шейхе Гури содержатся в ряде более старинных — по сравнению с поэмой Аттара — текстов.
245
Санджар — султан из династии Газневидов.
246
Идиоматическое выражение «сгорел стог» означало «разбита
жизнь».
247
Имам Ахмад ибн Ханбаль, искушённый и глубокий богослов, хранитель изречений Пророка, друживший с Зун-н-Нуном, Бишром, Маруфом Кархи и другими суфийскими учителями.
248
Бишр ибн аль-Харис аль-Хафи, сподвижник Фузайля. Согласно свидетельствам, всегда ходил босым, отвечая на вопросы о причине этого так: «Земля — Его ковёр, неверно наступать на Его ковёр, оставляя что-то между своей ногой и Его ковром». — Прим. изд.
249
То есть вслед за султаном.
250
Ссылка на аят (17:34): «И будьте верны своим обещаниям, ибо за обещания вас призовут к ответу».
251
Правителей Египта именовали Азизами.
252
То есть растаяли от стыда.
253
Глагол «поставить» здесь употреблено в значении «совершить поступок, за который неминуемо предстать перед судом совести и перед Богом».
254
Здесь таз понимается и как мир, и как песочная воронка, которой во время Аттара ловили домашних муравьев.
255
В суфийских кругах выражение учениками своего мнения часто означало нескромность, или фактически являлось хвастовством своими знаниями, особенно в присутствии учителя. Не всегда считались уместными и слишком прямые или откровенные вопросы.
256
Амидами называли правителей Хорасана.
257
Имеется в виду нашейное кольцо.
258
«Иметь лист» - старинный оборот, означает иметь в себе нечто стоящее или представлять из себя нечто достойное.
259
Имеется в виду Йусуф и история с египтянками, в него влюбившимися.
260
Считается, что это ссылка на аят (24:40): «Или же они подобны мраку в глубине морской пучины. Его покрывает волна, над которой находится другая волна, над которой находится облако. Один мрак поверх другого! Если он вытянет свою руку, то не увидит её. Кому Аллах не даровал света, тому не будет света».
261
Абу Бакр Мухаммад ибн Мусса аль-Васити, один из первых учеников Джунейда.
262
Иудейские кладбища располагаются отдельно от мусульманских.
263
Васити говорит, что на иудеях нет вины, связанной с их рождени-
ем и воспитанием в иудейской вере.
264
Судья обвиняет иудеев в том, что они могли выбрать ислам, узнав о нём, но не сделали этого.
265
Один из особенных оборотов Аттара, встречающийся в тексте и далее. Так как речь идёт о духовной реальности и духовном опыте, то, конечно, объятия — это метафора. Вероятнее всего, птица говорит о возможном «охвате» содержания опыта, т. е. о сочетании субъективной и объективной составляющих состояния. В рассказе о танцующем в лесу среди зверей безумце, который приводится далее в поэме, Аттар останавливается на этом моменте следующим образом. Его хал [т. е. общее состояние, но возникшее как результат ниспослания высокого состояния — иначе бы употреблялось макам] был странен, ибо каждый миг его хал [субъективная составляющая] содержал в себе хеш [объективная составляющая] стоящих у порога [характеристика макама, к которому внезапно оказался причастсн герой рассказа]. — Прим. изд.
266
Имена ангелов ужасающего вида, допрашивающих покойного сразу
после похорон.
267
То есть страдание достигло невыносимой силы.
268
Персидская поговорка, означает «перейти грань», а в грубом варианте — обнаглеть.
269
Во времена Аттара бытовало поверье, связанное с тем, что человеку, укушенному скорпионом, нельзя давать сельдерей: после этого человек сразу погибает.
270
Комментаторы насчитывают как минимум четыре известных наставника из Нишапура с таким именем, и обо всех них Аттар, безусловно, знал. Анализ « Тарих улъ-ислам» даёт основание некоторым исследователям полагать, что здесь упомянут Абу Бакр Мухаммад бен Хайам из Нишапура (?-335 г. по хиджре), один из ближайших друзей шейха Шибли.
271
То есть ищущий получит знак из духовного мира.
272
То есть душа не стремится искренне к единению с Богом.
273
Речь идёт о формальном соблюдении норм поведения или же их нарушении.
274
Хаман — советник фараона, упоминаемый в Коране.
275
Мылкое средство для стирки.
276
Помимо очевидного значения, есть также и персидская поговорка. Бросать ошнан в землю — заниматься бесполезным делом.
277
В оригинале в этом бейте трижды использовано хал.
278
Шаг за шагом, т.е. очень медленно.
279
Абу Али Мухаммад ибн аль-Касим ар-Рудбари.
280
В оригинале игра слов: «Я не упущу, если даже Ты упустишь». Формальное значение очевидно: мою тягу к Тебе ты не отнимешь, даже если прогонишь.
281
Ху (араб.) — Он. Повторение этого возгласа, т.е. взывание к Богу,
часто можно услышать на радениях дервишей.
282
Считается, что это ссылка на аяты (112:1-2): «Скажи: "Он — Аллах Единый, Аллах Самодостаточный"».
283
«Постоянный» здесь надо читать в значении «вечный», «непреходящий». Считается, что это ссылка на аяты (112:3-4): «Он не родил и не был рожден, и нет никого, равного Ему».
284
Считается, что это ссылка на аяты (88:18-22): «Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне. Откуда ты мог знать, что такое Иллиййун? Это — книга начертанная, которую видят приближенные. Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве...»
285
В оригинале: «Это дай взамен этого, а взамен того — то».
286
Будущий рай.
287
То есть «не испытываю никакого влечения к обоим мирам».
288
Суменат — название города в индийской провинции Гуджарат, и так-
же название храма в нём.
289
Лат — один из трёх (Лат, Манат, Озза) известных идолов в Мекке.
290
Мера веса. 1 ман равен примерно 3 кг.
291
То есть переносимым безвольно с места на место: Лат был привезён в Индию из Саудовской Аравии.
292
Ходжа Занги («занги» — черный) — один из министров при Газневидах в 6 в. хиджры.
293
Абу Али аль-Фазль бен Мухаммад (405-477 гг. по хиджре), великий суфий из местечка Фармад возде Туса, ученик Абу'ль-Касима Каркани (Гургани).
294
Грешники уже не раскаиваются, а лишь сожалеют о безвозвратно утраченной возможности.
295
Существует ряд хадисов о совершении намаза в жару, или на горячем песке. Данная история приводится Аттаром по сборнику «Капз олуммал», т. 8, с. 220.
296
Согласно Мохаммеду Шафии, один из подтекстов отрывка связан с тем, что у каждого раба должно быть клеймо.
297
Вертлявый попугай — метафора, обозначающая небо и смену его цвета, вплоть до зелёных оттенков.
298
Ссылка на аяты (38:79-81): «Иблис сказал: "Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены!" Аллах сказал: "Воистину, ты — один из тех, кому предоставлена отсрочка до дня, срок которого определён"».
299
Ссылка на аяты (38:77-78): «Аллахсказал: "Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит. И проклятие моё пребудет над тобой до дня Воздаяния"».
300
Шибли, находясь при смерти, попросил пепел и посыпал им голову.
301
Абу Якуб Юсуф ал-Хамадани, суфийский шейх. С его именем соотносят себя ордена «хваджаган» и «йасавийа».
302
То есть не пробуй анализировать.
303
Мобахи — намеренно не соблюдающий шариат, а также человек, не признающий ничего запрещённого.
304
Подразумевается ожидание рая.
305
В оригинале труднопереводимая игра слов и метафора одновременно. Аттар уподобил человека шкатулке, в которой находится смесь рубина, пепла шёлка, золотой пыли и других ингредиентов. Смесь называлась мофаррех, название это образовано от фарах, что означает «бодрость». Смесь изготавливалась из перечисленных веществ, затем шёлк и то, что могло гореть, поджигалось. После сгорания всё, уже перемешанное, было готово к употреблению. Смесь имела довольно широкое распространение в то время и использовалась в качестве тонизирующего средства, для этого её нужно было вдыхать.
306
Имеется в виду сорт соков, в которые добавляли дрожжи для сбраживания.
307
То есть хотел умереть.
308
Распространённый во время Аттара оборот, его значение — «стать очень отважным».
309
Растение, зёрнышки которого распространяют аромат при сжигании. Их жгли также для того, чтобы избежать сглаза. Если бросить зёрна сипанда в открытый огонь, то они отскакивают вверх.
310
Призыв увидеть, как в обыденной жизни день за днём человек лишается веры, убеждения и воли.
311
Каландар— место, служившее пристанищем жуликов, нищих, бродяг и странствующих дервишей.
312
Быстрый, часто ураганный ветер.
313
Отсылка к сюжету старинной персидской сказки о том, кто в горах Китая искал знание и превратился в камень.
314
Первый «вид» сожаления связан с пониманием безграничности знания и невозможности всё постичь. Второй «вид» сожаления (см. следующий бейт) связан уже с осознанием собственной нерадивости и бессмысленно потраченного времени. (Этот и следующий бейты очень иллюстративны. Один и тот же оттенок состояния ассоциирован с разным содержанием. — Прим. изд.)
315
Персидская поговорка, «ходить через лунный свет» означает зани-
маться бесполезным делом.
316
Дутар использовал оборот «иметь лицо без капли воды», т.е.
«выплакать все слёзы». Однако, когда так говорилось о влюблённых, то оборот приобретал метафорическое значение: для влюблённого выплакать все слёзы означало раскрыть неукротимость своего желания, что в обиходе, в свою очередь, означало опозориться.
317
В оригинале сложная игра слов: в глазах часового — и с его точки зрения, и в прямом смысле слова — сон является препятствием, мешающим плыть по морю любви. Служба часового заключается в том, чтобы сон, однажды исчезнув в море текущих из глаз влюблённого слёз, не стал вновь помехой.
318
Речь идёт о сильной боли при родовых схватках.
319
Упрёк безумного связан с тем, что султан забывает, куда должен стремиться и ради чего жить.
320
Вызов здесь— это констатация своего уровня бытия, своего статуса.
321
Идиома того времени: «все известные моря».
322
Солнце, Меркурий, Венера и остальные планеты.
323
Ссылка на аят (15: 43-44): «Воистину, Геенна — это место, обещанное всем им. Там — семь врат, и для каждых врат предназначена определённая их часть».
324
Аттар уподобляет поведение людей поведению муравьев, непрерывно собирающих пищу и материал для укрепления муравейника, и каждый муравей обыкновенно тащит груз весом в несколько раз больше собственного.
325
«Чашей терпения» в то время называли птичий зоб. В этой строке обыгрывается и то, что ворона — долгожитель среди птиц.
326
Подразумевается «заснули на пути» или же, что более вероятно, умерли духовно.
327
Целое понимается здесь в смысле всеобщего, универсального.
328
Небесные своды изображались в то время схематически так, что при желании их вполне можно было уподобить тазам, стоящим один в одном.
329
Дом с лабиринтом — посмертный опыт.
330
То есть не имеет значения типология личностей, характеров и т.п.
331
Игра слов: среди значений слова «хаким»— и «астролог», и «муд-
рый».
332
То есть не суетись и не думай напрасно об этом.
333
Дословный вариант: пророки положили начало переполоху (или хаосу). Поэтому мы предпочли использовать глагол «будоражить»; его устаревшее значение — приводить в хаотичное состояние. — Прим. изд.
334
Имеется в виду мыльный пузырь, перевернутый полусферой вниз, когда она занимает место «основания». Что невозможно: пузырь «потеряет» основание, затем — форму полусферы и растечётся.
335
Кроме отсылки к состоянию присутствия, обыгрывается и суфийский технический термин — момент, «вакт». — Прим. изд.
336
Полный отказ от себя.
337
Полная отрешённость от мира, очищение сердца от преходящего,
ради того чтобы посвятить себя Богу.
338
Например, много или мало людей по численности.
339
Здесь «всё это» означает обычную жизнь. В оригинале во второй строке этого бейта использовано слово «виток», «завитушка», и мы решили передать его значение сочетанием «пустой лабиринт». — Прим. изд.
340
То есть «знающий, но без познания». Ма'рифат, пли ирфан — духов-
ное, мистическое познание.
341
Абу Али Гасан ибн Мухаммад ибн Микаил, могущественный визирь султана Махмуда.
342
То есть у красавицы — ямочка на подбородке, у Иосифа — его колодец, названный Аттаром ямочкой.
343
Игра слов, связанная со следующим бейтом. В оригинале использовано арабское слово, означающее одновременно и брови, и девятый знак Зодиака.
344
Дева, персонаж предания, сюжет которого восходит ещё к эллинским ранним источникам.
345
В нардах — окончательная победа над соперником.
346
Образ связан с красотой заката в последний день каждого месяца, когда и луна не видна.
347
То есть не знатного рода, поэтому возгордится.
348
Тараз — город в Туркестане, где изготавливали красивые, ровные,
гладкие свечи.
349
В игре чуган.
350
«Болтовней» Аттар называет критические выступления против ислама, которые можно было услышать в зороастрийских храмах. При этом зачастую подтасовывались или игнорировались разные факты только ради победы в полемике этого рода.
351
ученик признаётся, что только смерть учителя дала ему толчок к настоящему поиску.
352
Известный суфийский шейх, живший в IV в. хиджры. О нём достаточно подробно писал Абу Сайд Майхани.
353
Речь идёт о сверхчувственных состояниях и связанном с ними опыте. Для обозначения подобных состояний Аттар использует обычное слово «бессознательный», т.е. находящийся без чувств, утративший обычное, будничное сознание. — Прим. изд.
354
Фана'— состояние «упраздненности», полного исчезновения «я» в Боге. Также одноименное учение об исчезновении в Боге.
355
Абу'ль-Хасан Ахмад ибн Мухаммад ан-Нури, ученик Сари Сакати и товарищ Джунейда.
356
Когда режут домашнюю птицу, необходимо произносить бисмиллу: «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного». Пол-бисмиллы — первая часть фразы, во время произнесения которой рука над птицей уже занесена, и в этот момент, ещё живая, она может считать себя уже наполовину мёртвой.
357
В оригинале — цитата на арабском из Корана (24:35) «Один свет поверх другого!»
358
Пеплом Халладжа.
359
Фраза в оригинале начинается со слов «Но если», после чего следует цитата из Корана (16:16) на арабском: «по звёздам они находят правильную дорогу».
360
То есть на время скрыл.
361
Арасту — Аристотель.
362
«Разделитель», «свеча религии» — эпитеты Омара, второго правед-
ного халифа.
363
Древнее название Медины.
364
В оригинале здесь арабский. Судя по всему, цитируются известные в то время литературные произведения.
365
В бесполезных страстях.
366
В оригинале используются и диван, и китаб. По всей видимости, Аттар обыгрывает оба слова— это «книга» записи поступков человека, а также его поэма, в правильности положений которой, как и в её необходимости, он не может быть полностью уверен.
367
Низам аль-Мулк (1018-1092), великий визирь Сельджукидов.
368
Оборот «за полу щедрости» связан со старинным обычаем подданных касаться края одеяния правителя, вместо того чтобы взять руку правителя, когда последний, чуть склоняясь, подавал свою руку в знак милости и благоволения.
369
«Вселенная» здесь означает всех мыслимых живых существ.
370
Хамам — баня.
371
Старинное слово, ещё не полностью вышедшее из употребления. Так называли особого прислужника в бане, который жесткой тканью стирал грубую грязь с тела пришедших, прежде чем те начинали мыться водой.
372
Подразумевается, что Бог, Всемогущий и Всеведущий, всегда может показать человеку его подлинное лицо, в том числе всю человеческую грязь, но всё-таки не делает этого.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.