Логика птиц - [68]

Шрифт
Интервал

Когда сердце занято суетой,
на что годится оно, став болтуном?
Много раз надо эту душу отбросить
и разочароваться в этой тщете.
До каких пор море души будет кипеть?
Душу бросить придётся и замолчать.

Последний совет Искандара

Когда умер Искандар на пути веры,
Арасту[361] воскликнул: «О царь веры!
Разные советы все от тебя получали, пока ты был жив.
Сегодняшний твой совет наконец-то люди поймут».
О сердце, прими совет, чтоб не утонуть в водовороте бед:
оживай, ибо смерть стоит за тобой.
Я о языке и логике птиц полностью
рассказал тебе, осознай, о незнающий!
Есть птицы среди влюблённых,
улетающие перед смертью из клетки.
Повесть о них требует иных языка с описаниями,
ибо другая речь у тех птиц.
Перед Симургом тот создаст эликсир,
кто постиг язык всех этих птиц.
Представь себя знающим о духовном богатстве
среди мудрости греков:
пока не отдалишься ты от той мудрости,
станешь ли мужчиной мудрости, приоткрываемой верой?
Тот, у кого на пути любви с языка всё время срывается имя Его,
в тетради веры ещё не прочёл о любви.
Действительно, мне более по душе «Н» неверия,
чем «Ф» философии,
ибо если занавес неверия станет зримым,
ты уже способен его избегать:
та наука судит и рядит о вещах и причинах,
но этим лишь наносит ущерб ищущим знание.
Освети хотя бы одно сердце та мудрость,
не сжёг бы её «разделитель»[362].
Но если «свеча религии» сожгла мудрость Греции,
значит, не зажжёшь свечу сердца теми познаниями.
О мужчина веры, тебе довольно мудрости Иасриба[363],
посыпь прахом Грецию, боль веры испытывая.
О Аттар, до каких пор тебе говорить?
Всё-таки ты не мужчина этого чудного дела.
Очищенным покинь себя самого,
исчезни так, чтобы на земле прахом остаться.
Пока ты есть, растопчет тебя любое ничтожество,
когда исчезнешь — подобно короне любую голову сможешь украсить.
Исчезай ты, дабы птицы пути
к порогу бессмертия пустили тебя.
Моего слова достаточно, чтобы тебя повести,
ибо оно — пир пути для любого.
Даже если и не имею отношения к птицам пути,
то о них я поведал, и уже достаточно этого.
Но пыль от их каравана досталась и мне,
я с теми ушедшими в доле — их боль жива и во мне.

Пир отвечает суфию

«Долго ли о правоверных мужчинах ты можешь
сказывать?» —
некий суфий допытывался у старого пира.
«О! так женщинам всегда нравится, — ответил тот, —
когда о мужчинах беседуют».
Если я не из них, хоть о них и рассказывал,
мне хорошо оттого, что поведал эту историю от души.
Пусть, кроме названия, от сахара нет ничего, —
это лучше, чем иметь рот, полный яда.
Вся моя книга — это безумие,
уму чужды её слова.
От этого отчуждения душа не очистится,
пока не отыщет аромат сумасшествия.
О чудо, будто не знаю, о чём говорю, —
до каких же пор можно искать не потерянное, о диво!
От богатства отказался по глупости,
уроки давал легкомысленным лодырям.
Если скажут мне: «О заблудившийся,
ты сам просил прощения о своих грехах, и вот оно, мол»,
Не знаю и вообще такое возможно ли,
и смогу ли оправдаться за сотни жизней.
Если бы даже мгновение я был на Его пути,
в стихию этих стихов я не погрузился бы так.
Если бы я был упрочен на Его пути,
мои стихи всегда мне казались бы злом.
Сочинять стихи — признак бездарности,
выставлять себя напоказ — признак глупости.
Раз в мире ни одного единомышленника я не обрёл,
в своих стихах пришлось высказать многое.
Если ты — ищущий тайну, разыщи же её!
Отдай душу, плачь кровью и ищи её.
Ибо я пролил кровавые слёзы,
пока написал такие слова, льющие кровь.
Если вдыхаешь запах моего глубокого моря,
ощутишь и запах крови от слов.
Отравленным ядом нововведений
достаточно противоядия, что в этих высоких словах.
Но хотя я — Аттар, противоядие продающий,
печень сгорела у меня самого, словно я браком торгую.
Есть люди неблагодарные, есть и незнающие,
поэтому я в одиночестве печень и ем.
Когда на сухари перейду,
замочу их в слезах, словно в приправе.
Своим сердцем обожгу этот стол
и угощу я иногда и архангела.
И если архангел со мной трапезу разделял,
неужели преломлю хлеб с подлецами этого мира?
Не нужен мне хлеб всяких бездарей,
довольно мне черствой корки и слёз на закуску.
«Величие сердца»[364] бодрит мою душу,
скромность стала моим «бессмертным сокровищем».
Разве обеспеченный такими сокровищами
сможет унизиться перед встречными подлецами?
Слава Богу, что во мне нет печали,
что не зависел от необходимости унижения:
не ел я пищу ни одного тирана
и никому не посвятил ни одной книги.
Достаточно мне восхищенности и моей высокой воли,
пищи для тела и силы души мне хватает.
Прошедшие к себе забрали меня,
к чему же терпеть мне здесь всех себялюбцев?
Когда я освобождён от этих людей,
то радостен я вопреки сотне бед.
Хорошо, что мне не до этих злоумышленников,
хвалят они меня или бранят.
Настолько я безысходен в своей боли,
что отвернулся от всех горизонтов.
Знал бы ты о моих сожалении и боли,
превзошёл бы меня в изумлении.
Ушли тело с душой, и от них
нет иных следов в моей доле, кроме боли и сожаления.

Знающий путь при смерти

Некий знающий путь сказал при смерти в агонии:
«Раз не скопил при себе я припасов,
то создал глину из пота стыда
и сделал кирпич из неё.
Ещё флакон слёз есть у меня,
а порванных тряпок хватит для савана.
Сначала этими слезами омойте меня,
а тот кирпич в завершение подложите под голову.

Еще от автора Аттар
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.