Логика птиц - [63]

Шрифт
Интервал

с ни на что не способной гурьбой слабаков».
«Мы сюда пришли, чтобы
Симург стал нашим падишахом, — ответили птицы. —
Мы все — изумлённые этого порога,
и все — взволнованные и влюблённые этой дороги.
Пролетели мы этот путь за долгое время,
из тысячи долетело до порога лишь тридцать.
Издалека мы прилетели с надеждой,
чтобы рядом быть с Господином.
Пусть сжалится Он над нашими страданиями
и милостиво взглянет на нас».
«О вы, несчастные! — промолвил глашатай. —
С кровоточащим сердцем, сразу и цветку, и грязи подобные!
Независимо от того, есть в мире вы или нет,
Он есть, и Он — абсолютный Господин мира.
Сотни тысяч миров, полных войск,
покажутся муравьями у порога этого Падишаха.
Что проку от вас, кроме стонов,
возвращайтесь же! О униженные...»
При этих словах от разочарования каждая птица
в тот час словно навеки в покойника превратилась.
«Этот Великий Падишах, — спросили птицы, —
выгонит обратно нас с унижением?»
Но от Него бывает ли вообще унижение?
Если исходит от Него унижение, то это — почётно.

Ещё о Маджнуне

«Если вдруг все на земле, — сказал Маджнун, —
примутся непрерывно мне славословить,
то не нужна мне никакая их похвала.
Пусть Лейла меня выбранит, это станет мне похвалой, вот и всё!
Одно её ругательство лучше сотни похвал,
имя её превосходит обладание всеми мирами».
Я сказал тебе о своей вере, о дорогой,
если это меня и унизило.
Говорят, когда молния Величия бьёт, открываясь,
то истребляет все души.
Так что проку душе гореть сотней рыданий,
какова от возвеличивания или принижения польза?
Но толпы сгоревшие крикнули:
«Вот наши души и восходящий огонь!..»
Как мотылёк может сбежать из огня,
если он находится в нём?
Хотя воссоединение с Другом нам не удастся,
но загореться-то можно, и вот тебе дело.
Раз нет возможности достичь желаемого,
не остается ничего кроме совершенного уничтожения.

Птицы и мотылёк

Все птицы мира
взялись обсуждать историю мотыльков.
«Эх ты, слабак! — воскликнули птицы. —
Когда прекратишь тратить драгоценную жизнь?
Раз воссоединение со свечкой тебе не удается,
не трать жизнь так глупо, что проку желать невозможного! »
Услышав такое, мотылёк опьянел.
Он ответил этим наивным:
«Этому Возлюбленному довольно, что
если я и не достигну Его, то в Нём исчезну».
Когда все Его любви стали достойны,
то пришли, с ног до головы охвачены болью.
Хотя ни малейшей нужды Он ни в чём не испытывает,
с любовью относился Он к ним.
Слуга милости подошёл и открыл дверь,
каждый миг поднимал он сотни засовов.
И открылся распахнутый мир,
в свете, что превыше всякого света[357], дело в порядок пришло.
Посадил он всех на подушки сближения,
на трон величия и уважения.
И, положив перед ними бумагу,
велел: «Читайте всё до конца!»
Об истории тех людей, например,
можно узнать у этого взволнованного:

Продажа Йусуфа и история тридцати птиц

Когда десять братьев продавали Йусуфа,
для которого жгли и звезды сипанд,
Малик Зоараш при покупке
взял с них расписку, подтверждающую низкую цену.
Расписку он взял с них на месте торгов,
всем десяти братьям сказав: «Вы — свидетели».
Когда Азиз из Египта выкупил Йусуфа,
оказалась с ним та расписка, предательства полная...
Настал час, когда стал Йусуф правителем,
а его братья в Египет пришли,
ища выход, дабы остаться в живых,
ради куска хлеба отдавая и репутацию.
«О люди! — обратился к ним Йусуф. —
У меня бумага, написанная на иврите».
Все они были избранными и потому с ивритом знакомыми,
сказали: «О правитель, принеси нам бумагу».
Глуп тот, кто в таком положении
не припомнит свою историю лишь из-за гордости.
Йусуф вручил им бумагу с их почерком,
и те задрожали от страха,
Ни одной строки они не прочли,
и сказать им было нечего.
Все от горя принялись сожалеть,
как, продав Иусуфа, угодили в беду.
Сразу начал их язык заплетаться,
замерли они под тяжестью сделанного.
«Вы будто потеряли сознание! — сказал им Иусуф. —
Отчего вдруг замолкли, едва начав чтение?»
«Нам лучше замолкнуть, — они ответили, —
чем эти строки читать и отрубать себе голову».
Когда взглянули те тридцать измученных птиц
на строки той солидной бумаги,
на коей всё, совершенное ими,
полностью было записано,
то с трудом начали понимать
эти пленные, когда хорошенько всмотрелись,
что ушли, когда-то сделав свой выбор,
и бросили своего Иусуфа в яму.
Унизили Иусуфа, сожгли его жизнь
и вдобавок продали его.
О ты, бездарь без знака богатства, ты не знаешь, что
с каждым дыханием Иусуфа одного продаешь.
Поскольку твой Иусуф будет царём
и главой к порогу допущенных,
а ты под конец станешь нищим, голодным,
и, когда пойдёшь к нему, останешься наг,
и если твоя судьба будет им решена,
зачем же продавать его за бесценок?
Души тех птиц от стыда и смущения
ожили в вечности, а их тела рассыпались порошком.
Когда они стали очищены от всего общего,
приобрели жизнь благодаря свету Хазрата.
Вновь они стали рабами, но в плене ином,
вновь изумились они, но уже по-иному.
Их прежние деяния и недеяния —
из их сердец всё было начисто стёрто.
Восходило пред ними Солнце сближения,
своими лучами их души рассеивая.
И за образом лика Симурга Вселенной
рассмотрели птицы Его лик в тот же миг.
И, едва рассмотрев, сразу те тридцать птиц
осознали, что все тридцать — Симург, на которого и смотрят они.

Еще от автора Аттар
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Ча Цзин («Чайный Канон», 茶經)

Ча цзин (茶經, «чайный канон») — первый в истории трактат о чае и чаепитии, созданный во времена китайской династии Тан (3-я четверть VIII века) «чайным мудрецом» по имени Лу Юй. Будучи воспитанным в буддийском монастыре, Лу Юй видит в чае символ гармонии и единства мирозданияПереводчик — Бурба Армандас,Редактор — Фещенко Андрей,Техническое обеспечение — Конон Михаил,Консультанты — Жабин Василий, Лобусов Егор.«Поэзия чая» 2004–2005.


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.