Логика птиц - [21]

Шрифт
Интервал

то должен исполнить четыре деянья:
поклонись моей красоте[135] и сожги Коран,
выпей вина и откажись от веры».
Шейх ответил: «Я выбираю вино,
прочие три — не по мне.
Я выпью вина за твою красоту,
а другие три дела не для меня».
Девушка приказала: «Поднимайся, иди и выпей вина.
Когда выпьешь — начинай буянить».
Привели шейха в кабак,
за ним вошли, стеная, мюриды.
Шейх, однако, счёл сборище приятным,
хозяина — вполне приветливым.
Огонь любви уничтожил его репутацию,
локоны христианки унесли его судьбу,
Не осталось ни капли разума, ни зоркости,
на миг он замолк, не роняя ни звука.
Принял кубок вина из рук возлюбленной,
выпил и сердце отнял от своего дела.
Когда воедино слились любовь и вино,
его любовь к той луне окрепла в сто тысяч раз.
Едва он взглянул на соседку в застолье
и её алые губы в смехе увидел,
Как ему огонь страсти в душу запал,
даже выступили слёзы на ресницах.
Попросил снова налить, выпил, затем
кольцо из её кудрей на уши накрутил.
Шейх помнил чуть не сто книг о вере,
знал весь Коран наизусть.
Когда полилось вино из чаши в чрево,
вытек их смысл, остались пустые слова.
Всё, что помнил, он позабыл.
Пришло вино, и вылетел разум, подобно ветру.
Всё, что хранил он и помнил,
с доски памяти начисто смыло вином.
Любовь к красавице стала сильнее,
всё остальное, что было, напрочь ушло.
У захмелевшего шейха, побеждённого чувством,
душа взволновалась, как море.
Увидев подвыпившую красавицу с вином в руках,
шейх вмиг себя позабыл, потерял рассудок
и сердце отдал. Разгорячившись от вина,
захотел её за шею обнять.
Девушка сказала: «Да ты не мужчина в этом деле!..
О любви рассуждаешь, но смысл её от тебя ускользает.
Благочестие не уживается с любовью,
помни — влюблённость ведёт к неверию.
Если ты твёрд на пути к любви,
прими мазхаб[136]этих вьющихся кудрей[137].
Держась за них, входи в неверие[138],
потому что любовь — серьёзное дело.
Когда ты подчинишься моим локонам,
в тот миг и можешь меня обнять за шею.
Если не захочешь подчиниться,
встань и уйди. Вот посох, а вот и плащ».
Шейх повиновался, дело было сделано,
оставил беспечно сердце на произвол судьбы.
Во времена трезвости
желания земной жизни у шейха и не мелькали.
Когда же опьянел влюблённый шейх,
душа и разум его исчезли.
Не совладав с собой, опозорился он,
не побоялся никого, стал христианином.
Хорошей выдержки оказалось вино,
ударило в голову — закружило старца.
У него — старое вино и молодая любовь,
и любимая рядом, кто же здесь устоит?
Уснул старик и во хмелю рассудок растратил.
Когда влюблённый пьян, считай, что потерян.
Спросил старец: «О луноликая, мне узнать не терпится,
чего ты хочешь от меня, потерявшего сердце?
Когда трезвым был, на идолов не смотрел,
ныне, пьяным, сожгу Коран пред кумиром».
Ответила девушка: «Сейчас ты мой человек,
да будет сладок твой сон, ты достоин меня.
До этого ты был для любви не созревшим.
Стал созревать? Постарайся дозреть, вот и всё».
Когда долетела до христиан весть,
что знаменитый шейх выбрал их путь[139],
Пьяного шейха привели в монастырь,
затем велели зуннар надеть.
Шейх, оказавшись в оковах зуннара,
сжёг хирку и уподобился христианам.
Сердце освободил он от веры своей,
не вспоминал ни Каабу, ни то, что он шейх.
После стольких лет правоверия
черты лица его размыло вином.
Дервиш низвергся вниз с прежних высот,
любовь к дочери христианки сделала своё дело.
Думал шейх: «После этого любой приказ её выполню,
что может быть хуже того, что я уже натворил?
В дни здравого рассудка не замечал истуканов,
а чуть подвыпил — превратился в язычника».
Затем произнёс: «О любимая девушка, что ещё?
Выполнил всё, что велела, что осталось ещё?
Вино проглотил, поклонился идолу из-за любви.
Врагу не желаю того, что я испытал из-за любви.
Если кто-то как я влюбится, неминуемо опозорится,
даже если это будет такой шейх, как я.
Полвека дорога была мне открыта,
море тайн волнами накатывало на моё сердце.
Пылинка любви стремительно прыгнула из засады
и привела меня к началу первого круга».
Любовь не раз так поступала и поступает,
хирку превратила в зуннар и превращает.
Замкнувший себя в Каабе[140] приступает к алфавиту любви.
Но, выйдя в поле любви, он потеряет дорогу.
Добавил: «Прими в расчёт уже сделанное
и намекни, когда соединишься со мной.
Всё, что мне нужно, — единство с тобой.
Всё, что я сделал, совершено мной в надежде на это.
Хочу единения и близости с тобой,
просто сгораю от разлуки».
Девушка сказала: «О пленённый старец,
плата за меня высока, а ты нищ.
Нужно мне серебро и золото, о несведущий,
или золотые руки у тебя, чтобы обойтись без денег?
Нет у тебя золота — забирай свою голову и иди,
прими от меня милостыню, эй, старец, и уходи.
Шагай легко, словно солнце,
стойко терпи и оставайся одиноким».
Шейх сказал: «О белотелая со станом кипариса,
хорошо же ты выполняешь свои обещания.
Кроме тебя, красавица, никого нет у меня,
брось наконец эти лукавые разговоры.
Каждый миг у тебя новые капризы,
норовишь каждый миг свести меня с ума по-новому.
Ради тебя перенёс всё, что было,
ради тебя выполнил всё, что просила.
На пути к твоей любви всё, что имел, потерял,
неверие и ислам, разницу между вредом и пользой.
Что же ты держишь меня в тревожном ожидании?
Мы сговорились совсем о другом.

Еще от автора Аттар
Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Рекомендуем почитать
Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.