Логика птиц - [21]

Шрифт
Интервал

то должен исполнить четыре деянья:
поклонись моей красоте[135] и сожги Коран,
выпей вина и откажись от веры».
Шейх ответил: «Я выбираю вино,
прочие три — не по мне.
Я выпью вина за твою красоту,
а другие три дела не для меня».
Девушка приказала: «Поднимайся, иди и выпей вина.
Когда выпьешь — начинай буянить».
Привели шейха в кабак,
за ним вошли, стеная, мюриды.
Шейх, однако, счёл сборище приятным,
хозяина — вполне приветливым.
Огонь любви уничтожил его репутацию,
локоны христианки унесли его судьбу,
Не осталось ни капли разума, ни зоркости,
на миг он замолк, не роняя ни звука.
Принял кубок вина из рук возлюбленной,
выпил и сердце отнял от своего дела.
Когда воедино слились любовь и вино,
его любовь к той луне окрепла в сто тысяч раз.
Едва он взглянул на соседку в застолье
и её алые губы в смехе увидел,
Как ему огонь страсти в душу запал,
даже выступили слёзы на ресницах.
Попросил снова налить, выпил, затем
кольцо из её кудрей на уши накрутил.
Шейх помнил чуть не сто книг о вере,
знал весь Коран наизусть.
Когда полилось вино из чаши в чрево,
вытек их смысл, остались пустые слова.
Всё, что помнил, он позабыл.
Пришло вино, и вылетел разум, подобно ветру.
Всё, что хранил он и помнил,
с доски памяти начисто смыло вином.
Любовь к красавице стала сильнее,
всё остальное, что было, напрочь ушло.
У захмелевшего шейха, побеждённого чувством,
душа взволновалась, как море.
Увидев подвыпившую красавицу с вином в руках,
шейх вмиг себя позабыл, потерял рассудок
и сердце отдал. Разгорячившись от вина,
захотел её за шею обнять.
Девушка сказала: «Да ты не мужчина в этом деле!..
О любви рассуждаешь, но смысл её от тебя ускользает.
Благочестие не уживается с любовью,
помни — влюблённость ведёт к неверию.
Если ты твёрд на пути к любви,
прими мазхаб[136]этих вьющихся кудрей[137].
Держась за них, входи в неверие[138],
потому что любовь — серьёзное дело.
Когда ты подчинишься моим локонам,
в тот миг и можешь меня обнять за шею.
Если не захочешь подчиниться,
встань и уйди. Вот посох, а вот и плащ».
Шейх повиновался, дело было сделано,
оставил беспечно сердце на произвол судьбы.
Во времена трезвости
желания земной жизни у шейха и не мелькали.
Когда же опьянел влюблённый шейх,
душа и разум его исчезли.
Не совладав с собой, опозорился он,
не побоялся никого, стал христианином.
Хорошей выдержки оказалось вино,
ударило в голову — закружило старца.
У него — старое вино и молодая любовь,
и любимая рядом, кто же здесь устоит?
Уснул старик и во хмелю рассудок растратил.
Когда влюблённый пьян, считай, что потерян.
Спросил старец: «О луноликая, мне узнать не терпится,
чего ты хочешь от меня, потерявшего сердце?
Когда трезвым был, на идолов не смотрел,
ныне, пьяным, сожгу Коран пред кумиром».
Ответила девушка: «Сейчас ты мой человек,
да будет сладок твой сон, ты достоин меня.
До этого ты был для любви не созревшим.
Стал созревать? Постарайся дозреть, вот и всё».
Когда долетела до христиан весть,
что знаменитый шейх выбрал их путь[139],
Пьяного шейха привели в монастырь,
затем велели зуннар надеть.
Шейх, оказавшись в оковах зуннара,
сжёг хирку и уподобился христианам.
Сердце освободил он от веры своей,
не вспоминал ни Каабу, ни то, что он шейх.
После стольких лет правоверия
черты лица его размыло вином.
Дервиш низвергся вниз с прежних высот,
любовь к дочери христианки сделала своё дело.
Думал шейх: «После этого любой приказ её выполню,
что может быть хуже того, что я уже натворил?
В дни здравого рассудка не замечал истуканов,
а чуть подвыпил — превратился в язычника».
Затем произнёс: «О любимая девушка, что ещё?
Выполнил всё, что велела, что осталось ещё?
Вино проглотил, поклонился идолу из-за любви.
Врагу не желаю того, что я испытал из-за любви.
Если кто-то как я влюбится, неминуемо опозорится,
даже если это будет такой шейх, как я.
Полвека дорога была мне открыта,
море тайн волнами накатывало на моё сердце.
Пылинка любви стремительно прыгнула из засады
и привела меня к началу первого круга».
Любовь не раз так поступала и поступает,
хирку превратила в зуннар и превращает.
Замкнувший себя в Каабе[140] приступает к алфавиту любви.
Но, выйдя в поле любви, он потеряет дорогу.
Добавил: «Прими в расчёт уже сделанное
и намекни, когда соединишься со мной.
Всё, что мне нужно, — единство с тобой.
Всё, что я сделал, совершено мной в надежде на это.
Хочу единения и близости с тобой,
просто сгораю от разлуки».
Девушка сказала: «О пленённый старец,
плата за меня высока, а ты нищ.
Нужно мне серебро и золото, о несведущий,
или золотые руки у тебя, чтобы обойтись без денег?
Нет у тебя золота — забирай свою голову и иди,
прими от меня милостыню, эй, старец, и уходи.
Шагай легко, словно солнце,
стойко терпи и оставайся одиноким».
Шейх сказал: «О белотелая со станом кипариса,
хорошо же ты выполняешь свои обещания.
Кроме тебя, красавица, никого нет у меня,
брось наконец эти лукавые разговоры.
Каждый миг у тебя новые капризы,
норовишь каждый миг свести меня с ума по-новому.
Ради тебя перенёс всё, что было,
ради тебя выполнил всё, что просила.
На пути к твоей любви всё, что имел, потерял,
неверие и ислам, разницу между вредом и пользой.
Что же ты держишь меня в тревожном ожидании?
Мы сговорились совсем о другом.

Еще от автора Аттар
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.