Логика птиц - [20]

Шрифт
Интервал

дорогу твою пересек,
стрелой безнадежности твоё сердце вдруг поразил».
Ответил: «Передай тому дэву:
пусть стреляет и впредь, его выстрел прекрасен и меток».
Вот другой сказал: «Если о нас проведают,
пустят слух: предводитель сбился с пути!»
Ответил: «Я свободен уж от славы и стыда,
разбил я о камень склянку двуличия».
Вот один сказал: «Старые друзья
на тебя в обиде — сердца всех разбиты».
Ответил: «Когда рядом прелестная христианка,
нет сердцу дела до чужих обид».
Вот другой сказал: «Послушай друзей,
чтобы уйти назад этой ночью в Каабу».
Ответил: «Нет рядом Каабы, но есть монастырь.
В Каабе я трезв. В монастыре — пьян».
Вот один сказал: «Собирайся-ка в путь,
сядь, вернувшись, в Каабе и моли о прощении».
Ответил: «Милости прошу, склонив голову
к порогу красавицы, отвяжись от меня!»
Вот другой сказал: «На пути твоём ад!
Ты знаешь, что там тебя ждёт, и не посмеешь грешить».
Ответил: «Возьму я ад себе в спутники:
семь адов сейчас могут вспыхнуть от одного моего вздоха».
Вот один сказал: «С надеждой на рай
вернись и покайся в этих мерзостях».
Ответил: «Когда райское лицо у возлюбленной,
рай — её улица, если он тебе нужен».
Вот другой сказал: «Побойся Бога,
воистину, почитай Всевышнего».
Ответил: «Этот огонь, что Он во мне зажёг,
я не в силах потушить в одиночку».
Вот один сказал: «Отрекись от нее,
повернись снова к вере, набожным стань».
Ответил: «Кроме неверия, от меня, ошеломлённого, ничего не жди.
У ставшего неверным веры не просят».
Увещевания на него не подействовали, и
наконец отказались мюриды от горемычного шейха.
Всколыхнулась от прилива крови завеса их сердец.
Что же покажется снаружи, из-за завесы?
День, как лихой турок с золотым щитом,
рассёк мечом чёрную голову ночи.
С наступлением утра этот горделивый мир,
подобно морю, заполнился светом из родника солнца.
На улице девушки шейх то сидел в одиночестве,
то с собаками её улицы вместе бродил.
Сидя в придорожной пыли, похудел,
стал тоньше волоса из пряди своей луноликой возлюбленной.
На её улице почти месяц провёл,
упорно ждал он восхода солнца её лика.
В конце концов захворал без любимой,
не мог приподнять голову с её порога.
Заменила шейху постель земля её улицы,
подушкой стал порог её дверей.
Так как он не уходил с её улицы,
девушка поняла, что с ним происходит.
Напустив на себя недогадливый вид, спросила красавица:
«Эй шейх, отчего так взволнован?
О пьяный вином неверия, поведай,
с каких это нор отшельники сидят на улице христиан?
Или шейх хочет признаться в любви моим кудрям?
Тогда, глядишь, это сумасшествие пойдёт ему на пользу».
Шейх ответил: «Ты видела меня беспомощным,
поэтому украла ты моё уже украденное сердце.
Или верни моё сердце, или будь со мной ласкова.
Сделай, что я прошу, и не кокетничай.
Откажись от высокомерия и гордости,
видишь — я влюблён, стар, застрял на чужбине.
Моя любовь не переменчива, о красавица,
или голову мне оторви, или стань другом.
Вели — за тебя отдам душу, и если захочешь —
одним поцелуем меня к жизни вернёшь.
О, твои губы и локоны — мои польза и вред,
твоё прелестное лицо — мои цель и желание.
Не распаляй меня завитками своих волос,
не усыпляй томными глазами.
Сердце в огне, глаза полны влаги из-за тебя,
нет друга мне в моём одиночестве, и не вытерпеть мне его без тебя.
Из-за тебя погибаю, всё я распродал
и сшил мешок[133] из твоей любви.
Слёзы дождём льются из глаз —
не видя тебя, только плакать им остаётся.
В разлуке сердце скорбит от бесконечных рыданий,
но лишь увижу твоё лицо — и вновь сердце в горе.
На что довелось мне взглянуть, того никто не видал.
Боль, причинённую мне моим сердцем, никто не испытывал.
От сердца моего, кроме крови, ничего не осталось,
сколько можно терпеть боль, если уже нечему болеть?
Больше не мучай душу несчастного,
полонён я тобой, не язви побеждённого.
Я жизнь потерял в ожидании,
если воссоединюсь — вновь её обрету.
Каждую ночь караулю я душу в засаде —
на твоей улице бродит моя душа-беглянка.
Лёжа ничком в пыли у твоих ворот, жизнь отдаю,
дешевле праха теперь её предлагаю!
Столько плачу за твоей дверью, отвори её,
хоть миг со мной поговори.
Ты — солнце, как от тебя отдалиться?
Я — твоя тень, куда ж мне без солнца?
И дрожу я, словно зыбкая тень,
светом солнца проникла ты в щель моей ямы.
Семь небес я возьму под крыло,
если ты склонишь голову к скитальцу».
Девушка сказала: «Эй, выживший из ума,
постыдись, пора готовить тебе саван и камфару[134].
Нет в твоих словах тепла, не болтай о любви,
стар ты стал, о любви и не думай.
Сейчас тебе лучше саван шить,
чем меня желать.
Ты в преклонных годах и зависишь от куска хлеба,
любить тебе не под силу, уходи.
Как ты надеешься царства добиться,
если досыта хлеба не можешь добыть?»
Шейх ответил: «Попрекай хоть сто тысяч раз,
но, кроме твоей любви, ничто уже меня не заботит.
Не разбирает любовь, кто молод, кто стар,
страсть задевает любое сердце».
Девушка сказала: «Если ты искренен,
откажись от ислама.
У того, кто не следует за своим возлюбленным,
любовь лишь пустой цвет без запаха».
Шейх ответил: «Сделаю всё, что велишь,
всё, что прикажешь, выполню душой.
Я твой раб с кольцом в ушах, о белотелая,
лентой из локонов окутай мое горло».
Девушка сказала: «Если ты мужчина в этом деле,

Еще от автора Аттар
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.