Логика птиц - [20]

Шрифт
Интервал

дорогу твою пересек,
стрелой безнадежности твоё сердце вдруг поразил».
Ответил: «Передай тому дэву:
пусть стреляет и впредь, его выстрел прекрасен и меток».
Вот другой сказал: «Если о нас проведают,
пустят слух: предводитель сбился с пути!»
Ответил: «Я свободен уж от славы и стыда,
разбил я о камень склянку двуличия».
Вот один сказал: «Старые друзья
на тебя в обиде — сердца всех разбиты».
Ответил: «Когда рядом прелестная христианка,
нет сердцу дела до чужих обид».
Вот другой сказал: «Послушай друзей,
чтобы уйти назад этой ночью в Каабу».
Ответил: «Нет рядом Каабы, но есть монастырь.
В Каабе я трезв. В монастыре — пьян».
Вот один сказал: «Собирайся-ка в путь,
сядь, вернувшись, в Каабе и моли о прощении».
Ответил: «Милости прошу, склонив голову
к порогу красавицы, отвяжись от меня!»
Вот другой сказал: «На пути твоём ад!
Ты знаешь, что там тебя ждёт, и не посмеешь грешить».
Ответил: «Возьму я ад себе в спутники:
семь адов сейчас могут вспыхнуть от одного моего вздоха».
Вот один сказал: «С надеждой на рай
вернись и покайся в этих мерзостях».
Ответил: «Когда райское лицо у возлюбленной,
рай — её улица, если он тебе нужен».
Вот другой сказал: «Побойся Бога,
воистину, почитай Всевышнего».
Ответил: «Этот огонь, что Он во мне зажёг,
я не в силах потушить в одиночку».
Вот один сказал: «Отрекись от нее,
повернись снова к вере, набожным стань».
Ответил: «Кроме неверия, от меня, ошеломлённого, ничего не жди.
У ставшего неверным веры не просят».
Увещевания на него не подействовали, и
наконец отказались мюриды от горемычного шейха.
Всколыхнулась от прилива крови завеса их сердец.
Что же покажется снаружи, из-за завесы?
День, как лихой турок с золотым щитом,
рассёк мечом чёрную голову ночи.
С наступлением утра этот горделивый мир,
подобно морю, заполнился светом из родника солнца.
На улице девушки шейх то сидел в одиночестве,
то с собаками её улицы вместе бродил.
Сидя в придорожной пыли, похудел,
стал тоньше волоса из пряди своей луноликой возлюбленной.
На её улице почти месяц провёл,
упорно ждал он восхода солнца её лика.
В конце концов захворал без любимой,
не мог приподнять голову с её порога.
Заменила шейху постель земля её улицы,
подушкой стал порог её дверей.
Так как он не уходил с её улицы,
девушка поняла, что с ним происходит.
Напустив на себя недогадливый вид, спросила красавица:
«Эй шейх, отчего так взволнован?
О пьяный вином неверия, поведай,
с каких это нор отшельники сидят на улице христиан?
Или шейх хочет признаться в любви моим кудрям?
Тогда, глядишь, это сумасшествие пойдёт ему на пользу».
Шейх ответил: «Ты видела меня беспомощным,
поэтому украла ты моё уже украденное сердце.
Или верни моё сердце, или будь со мной ласкова.
Сделай, что я прошу, и не кокетничай.
Откажись от высокомерия и гордости,
видишь — я влюблён, стар, застрял на чужбине.
Моя любовь не переменчива, о красавица,
или голову мне оторви, или стань другом.
Вели — за тебя отдам душу, и если захочешь —
одним поцелуем меня к жизни вернёшь.
О, твои губы и локоны — мои польза и вред,
твоё прелестное лицо — мои цель и желание.
Не распаляй меня завитками своих волос,
не усыпляй томными глазами.
Сердце в огне, глаза полны влаги из-за тебя,
нет друга мне в моём одиночестве, и не вытерпеть мне его без тебя.
Из-за тебя погибаю, всё я распродал
и сшил мешок[133] из твоей любви.
Слёзы дождём льются из глаз —
не видя тебя, только плакать им остаётся.
В разлуке сердце скорбит от бесконечных рыданий,
но лишь увижу твоё лицо — и вновь сердце в горе.
На что довелось мне взглянуть, того никто не видал.
Боль, причинённую мне моим сердцем, никто не испытывал.
От сердца моего, кроме крови, ничего не осталось,
сколько можно терпеть боль, если уже нечему болеть?
Больше не мучай душу несчастного,
полонён я тобой, не язви побеждённого.
Я жизнь потерял в ожидании,
если воссоединюсь — вновь её обрету.
Каждую ночь караулю я душу в засаде —
на твоей улице бродит моя душа-беглянка.
Лёжа ничком в пыли у твоих ворот, жизнь отдаю,
дешевле праха теперь её предлагаю!
Столько плачу за твоей дверью, отвори её,
хоть миг со мной поговори.
Ты — солнце, как от тебя отдалиться?
Я — твоя тень, куда ж мне без солнца?
И дрожу я, словно зыбкая тень,
светом солнца проникла ты в щель моей ямы.
Семь небес я возьму под крыло,
если ты склонишь голову к скитальцу».
Девушка сказала: «Эй, выживший из ума,
постыдись, пора готовить тебе саван и камфару[134].
Нет в твоих словах тепла, не болтай о любви,
стар ты стал, о любви и не думай.
Сейчас тебе лучше саван шить,
чем меня желать.
Ты в преклонных годах и зависишь от куска хлеба,
любить тебе не под силу, уходи.
Как ты надеешься царства добиться,
если досыта хлеба не можешь добыть?»
Шейх ответил: «Попрекай хоть сто тысяч раз,
но, кроме твоей любви, ничто уже меня не заботит.
Не разбирает любовь, кто молод, кто стар,
страсть задевает любое сердце».
Девушка сказала: «Если ты искренен,
откажись от ислама.
У того, кто не следует за своим возлюбленным,
любовь лишь пустой цвет без запаха».
Шейх ответил: «Сделаю всё, что велишь,
всё, что прикажешь, выполню душой.
Я твой раб с кольцом в ушах, о белотелая,
лентой из локонов окутай мое горло».
Девушка сказала: «Если ты мужчина в этом деле,

Еще от автора Аттар
Стихи

Классическая ирано-таджикская поэзия занимает особое место в сокровищнице всемирной литературы. Она не только неисчерпаемый кладезь восточной мудрости, но и хранительница истории Востока.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Рекомендуем почитать
Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.