Литературное творчество М. В. Ломоносова: Исследования и материалы - [115]

Шрифт
Интервал

>

Ломоносов оказывался, следовательно, первым среди «северных гениев», названных в подтверждение тезиса: «Гений присущ всем народам».>505>

В 1826 г. Ломоносов упоминается также в рецензии главного секретаря редакции «Revue» Эдма Жоашена Эро (Héreau), превосходного знатока русского языка и литературы, на «Русскую антологию» Э. Дюпре де Сен-Мора,>506> а затем уже в следующем году совсем в иной связи.

П. P. Заборов

290

G 1825 г. в России началось движение за сооружение в Архангельске памятника Ломоносову, «чтобы блеск славы ого особенно отразился на тот край, где любовь к наукам вызвала его из среды сословия простых поселян, где он родился в низменной хижине рыбака».>507> Для этой цели по всей стране был предпринят сбор средств, широко поддержанный современной прессой.>508> В газетах и журналах печатались сообщения о поступлении средств, приводились списки жертвователей и т. п. Своеобразным «пожертвованием» явилась и ода Д. И. Хвостова «На сооружение памятника Ломоносову», вышедшая отдельным изданием,>509> все средства от распродажи которого поступили в фонд памятника — «торжественного свидетельства благодарности к заслугам гения, озарившего Россию».>510>

В 35-м томе «Revue encyclopédique» G. Д. Полторацкий известил французских читателей о выходе в свет сочинения Хвостова и о предполагавшемся памятнике Ломоносову, которого «по справедливости называют отцом русской литературы». Воздерживаясь, вслед за критиками русских журналов, от каких бы то ни было оценок произведения Хвостова, с его точки зрения, несомненно, лишенного всяких поэтических достоинств, Полторацкий в своей заметке говорил лишь о благородной цели, ради которой ода была написана.>511>

Последнее упоминание о Ломоносове в «Revue encyclopédique» относится к тому же 1827 г. Отметив, что в Варшаве «много занимаются переводом наиболее замечательных произведений русской литературы на польский язык», С. Д. Полторацкий писал далее: «Превосходный поэт, г-н Крушинский прочел на заседании Варшавского научного общества, которое состоялось в 1825 году, свой перевод оды Ломоносова под названием „Утреннее размышление о божием величестве". Этот очень поэтичный перевод особенно замечателен удачным сочетанием стихотворного метра с рифмой. Для польской литературы это явилось новшеством, осуществить которое раньше неоднократно пытались, не достигая, однако, успеха».>512>

Ян Помиан Крушинский (1773 —1845) был видным деятелем польской культуры, поэтом и переводчиком с латинского, итальянского, английского, французского, немецкого и русского язы-

ков. Его перу принадлежали многочисленные переводы из Вергилия, Горация, Овидия, Альфьери, Тассо, Ариосто, Расина, Буало, Вольтера и др.>35 G мая 1825 г. на публичном заседании Варшавского научного общества, членом которого он был, Крушинский выступил с чтением сделанного им стихотворного перевода одной из ломоносовских од, выбранных из Иова (глава 38). В ежегоднике общества за 1825 г., где этот перевод был напечатай, указывалось па его художественное своеобразие: «Oda Lomonosowa о Bogu przelożna z Bossyiskiego na język Polski wierszem miarowym i rymowym».>36 Поскольку в 1825 г. ни о каких других выполненных Крушипским переводах сочинений Ломоносова не сообщалось, есть основание думать, что Полторацкий имел в виду именно этот перевод.>37

Таким образом, в числе многих других русских писателей Ломоносов неоднократно фигурирует на страницах интереснейшего периодического издания Франции 1820-х годов — «Revue encyclopédique». Приводимые в нем данные о Ломоносове не всегда отличаются точностью, по по сравнению со старыми иностранными обзорами русской литературы и биографическими словарями начала века «Revue encyclopédique» вносит немало нового. Благодаря французскому журналу европейский читатель получил возможность не только несколько расширить круг сведений о «родоначальнике русской поэзии», но и как-то осмыслить его творчество. Вместе с тем «многогранный гений» Ломоносова послужил для «Revue encyclopédique» одним из важных аргументов в защиту излюбленной журналом мысли о том, что в мире но существует пародов и стран, обреченных на вечпое прозябание и духовный застой.

>35 О Я. Крушинском см.: «Zyciorysy znakomitych ludzi», t. 1. Warszawa, 1851, стр. 181—184: «Cmentarz powązkowski pod Warszawą, opisal K. Wł. Woiciski», t. 1. Warszawa, 1855, стр. 115—121: «S. Orgelbranda Encyklopedyja powszechna», t. VIII, Warszawa, 1900, стр. 640; «Wielka Encyklopedyja powszechna ilustrowana», t. XL1, Warszawa, 1908, стр. 194—195 (статья Мариана Дубецкого).

>36 «Roczniki towarzystwa królewskiego warszawskiego przyiacioł nauk»,

t. 18, Warszawa, 1825, стр. 336—341. Перевод: «Ода Ломоносова о боге, переведенная с русского языка па польский метрическим и рифмованным стихом».

>37 Перевод этот стал в известпом смысле классическим. Он до сих пор печатается в польских антологиях русской поэзии. См., например: Dwa wieki poezji rosyjskiej. Warszawa, 1951, стр, 14—15 (первое издание антологии 1947 г.).

НЕИЗВЕСТНЫЕ ДОКУМЕНТЫ О СЕСТРЕ ЛОМОНОСОВА М. В. ГОЛОВИНОЙ И ЕГО ПЛЕМЯННИКАХ М. Е. и П. Е. ГОЛОВИНЫХ


Еще от автора Павел Наумович Берков
История советского библиофильства

Берков Павел Наумович был профессором литературоведения, членом-корреспондентом Академии наук СССР и очень знающим библиофилом. «История» — третья книга, к сожалению, посмертная. В ней собраны сведения о том, как при Советской власти поднималось массовое «любительское» книголюбие, как решались проблемы первых лет нового государства, как жил книжный мир во время ВОВ и после неё. Пожалуй, и рассказ о советском библиофильстве, и справочник гос. организаций, обществ и людей.Тираж всего 11000 экз., что по советским меркам 1971 года смешно.© afelix.


Рекомендуем почитать
Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех

Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини. «Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь.


Чехов и евреи. По дневникам, переписке и воспоминаниям современников

В книге, посвященной теме взаимоотношений Антона Чехова с евреями, его биография впервые представлена в контексте русско-еврейских культурных связей второй половины XIX — начала ХХ в. Показано, что писатель, как никто другой из классиков русской литературы XIX в., с ранних лет находился в еврейском окружении. При этом его позиция в отношении активного участия евреев в русской культурно-общественной жизни носила сложный, изменчивый характер. Тем не менее, Чехов всегда дистанцировался от любых публичных проявлений ксенофобии, в т. ч.


Достоевский и евреи

Настоящая книга, написанная писателем-документалистом Марком Уральским (Глава I–VIII) в соавторстве с ученым-филологом, профессором новозеландского университета Кентербери Генриеттой Мондри (Глава IX–XI), посвящена одной из самых сложных в силу своей тенденциозности тем научного достоевсковедения — отношению Федора Достоевского к «еврейскому вопросу» в России и еврейскому народу в целом. В ней на основе большого корпуса документальных материалов исследованы исторические предпосылки возникновения темы «Достоевский и евреи» и дан всесторонний анализ многолетней научно-публицистической дискуссии по этому вопросу. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Бесы. Приключения русской литературы и людей, которые ее читают

«Лишний человек», «луч света в темном царстве», «среда заела», «декабристы разбудили Герцена»… Унылые литературные штампы. Многие из нас оставили знакомство с русской классикой в школьных годах – натянутое, неприятное и прохладное знакомство. Взрослые возвращаются к произведениям школьной программы лишь через много лет. И удивляются, и радуются, и влюбляются в то, что когда-то казалось невыносимой, неимоверной ерундой.Перед вами – история человека, который намного счастливее нас. Американка Элиф Батуман не ходила в русскую школу – она сама взялась за нашу классику и постепенно поняла, что обрела смысл жизни.