Лейли и Меджнун - [8]

Шрифт
Интервал

А тот несчастный, с раненым умом,
Блуждал в песках, отчаяньем влеком.
От суеты и дел мирских далек,
Забрел в скитаньях в дальний уголок.
В охотничьих угодьях, как слепой,
Не дичь, а пыль он видел пред собой.
Лиса, коль благодушна и сыта,
Не тронет куропатки никогда.
Пусть сокол жаждой крови обуян,
Но если сыт, то будет цел фазан.
Сухой лаваш — вся пища бедняка,
Богатый не живет без шашлыка.
Недаром мудрость древняя гласит:
«Захочешь есть — чумизой будешь сыт!»
И справедливы лекарей слова:
«Что при холере — смертный яд халва!»
Любые яства — для Меджнуна яд
И как полынь они во рту горчат.
Он, в немощи ничем не дорожа,
Не отличал динара от гроша.
О нет, хоть велика была печаль,
Она светла, и нам его не жаль.
Печаль, заполоняя естество,
Позволила не помнить ничего.
Он клад искал, но отыскать не мог,
Доступных нет к сокровищу дорог.
Ведомый путеводною звездой,
Однажды странник шел пустыней той.
Из племени он был Бану-Саад,
Вдруг средь песков его приметил взгляд:
Ручей струится в мареве песка,
И человек простерт у родника.
Как краткий бейт, он столь же одинок,
Где стихотворец рифмой смысл облек.
Как лук, согнутый чьей-то волей злой,
Где верность долгу сходна со стрелой.
Казалось, он не нужен никому, —
Тень заменяла круг друзей ему.
Заметил путник, в изумленье встав,
Что юноша красив и величав.
О том о сем он начал свой расспрос,
Мёджнун ответных слов не произнес.
Отчаявшись услышать что-нибудь,
Продолжил человек свой дальний путь.
И к амиритам поспешая, он
О виденном поведал, удручен.
Что, мол, Меджнуна, люди, видел я,
Свернулся он на камне, как змея.
Больной, безумный, жалкий вид явив,
Он корчится в припадке, словно див.
Так плоть свою сумел он извести,
Что исхудал бедняга до кости.
Отец несчастный, услыхавший весть,
Покинул быстро дом и все, что есть.
Сам, словно див, блуждая среди скал,
Меджнуна бесноватого искал.
Взывал к нему в отчаянье отец
И увидал безумца наконец.
Приникнув к камню, сын, живой едва,
Газелей нараспев твердил слова.
А из глазниц, вдоль исхудалых щек,
Струился вниз кровавых слез лоток.
В самозабвенье, умоисступлен,
На первый взгляд казался пьяным он.
Его узрев, собрав остатки сил,
Отец мягкосердечно возгласил:
«Мой милый сын, очнись, сынок, садад!»
Мёджнун, как тень, приник к его стопам.
«Престол моей души, главы венец,
Беспомощность мою прости, отец.
Не вопрошай, молю, и не учи,
А воле провидения вручи.
Я не хотел, свидетель в том аллах,
Такую боль читать в твоих глазах.
Но ты пришел, как светлый дух возник,
Мне черный стыд огнем сжигает лик.
Ты знаешь все! Простить меня нельзя,
Судьбой мне предначертана стезя!»

Отец наставляет Меджнуна

И, сострадая сыну своему,
Сорвал отец с седой главы чалму,
Израненною птицей застонал,
И день его полночный мрак объял.
Промолвил он: «О, как измучен ты,
Став книгою, где вырваны листы.
О, возлюбивший безрассудства друг,
О, злополучный раб сердечных мук;
Чей глаз недобрый в том виной, скажи,
Кем проклят ты, о перл моей души?
За что в тебя судьба вонзает шип?
Иль кровник жаждет, чтоб мой сын погиб?
Бездумный ты поступок совершил,
Кто зрение твое запорошил?
Влюбленнее бывают, спору нет,
Что ж ты один влачишь все бремя бед?
И разве ты, скажи, не изнемог,
Терпя и поношенье и упрек?
При жизни сердцу уготован ад,
Когда над ним столь страшный суд творят.
Честь запятнал ты, эта страсть вредна,
Источник слезный вычерпан до дна.
Чувствительным родился ты на свет,
И стойкости в тебе, к несчастью, нет.
Я вижу то, что скрыто от других, —
Зерцало чувств мятущихся твоих.
Зеркальная поверхность столь чиста, —
В нем истины сияет правота.
Добро и зло — все отразит оно,
Суровой беспристрастности полно.
Очнись, мой сын, тебе ль меня не жаль
Остывшую ковать не надо сталь.
Я понимаю, ты лишился сил,
Вдали от милой, изнывая, жил.
Но мог бы ты хотя б единый раз
Родных наведать, успокоить нас.
Страсть — ярый конь. Безумный бег чиня,
Измучаешь себя, загнав коня.
Ты опьянен невидимым вином,
Нельзя мечтать неведомо о чем
Оставил нас, а налетевший шквал
Мой урожай разнес и разметал.
Чеканом славы наш чеканен род,
Чекан позора нам не подойдет.
Ты руд берешь — меня кидает в дрожь,
Не струны руда — наше сердце рвешь.
То пламя, что любовь в тебе зажгла,
Спалив твой дух, сожжет меня дотла.
Ищи бальзам, чтоб он тебе помог,
Зерно посей и верь — взойдет росток.
Знай, дело беспросветное подчас.
Надеждою одаривает нас.
Жди, уповай, и время подойдет —
Мгла расточится, заблестит восход.
Преодолей судьбу, сынок, очнись,
К благополучью прежнему вернись.
Не выпустишь удачу из руки —
Вновь станешь счастлив, року вопреки.
И все узлы распутывая впредь,
Господства перстень сможешь вновь надеть.
Пусть беды мира связаны узлом,
Не поддавайся, сын, борись со злом.
Когда терпенье будешь проявлять,
То счастье возвратишь себе опять.
Знай, капельки сливаются не зря —
Из капель образуются моря.
Ведь из песчинок тех, что не видны,
Сложились горы звездной вышины.
Будь терпелив и сдержан, срок придет —
Не каждый сразу жемчуг обретет.
Мужчина безрассудный недалек,
Он слеп, как червь, и, как червяк, безног.
Лиса отнимет долю у волков,
Она хитра, а серый — бестолков.
Ты жертвуешь душой, а между тем
Забыли думать о тебе совсем.
У той, что розой пышно расцвела,
Не сердце, а гранитная скала.

Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Подсчитали - прослезились бы, да некому

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.