Лейли и Меджнун - [7]

Шрифт
Интервал

Сопровождала общая хула.
«Безумец!» — к этой стыдной кличке он
Как каторжник к цепям приговорен.
Судьба благая отвернулась зло, —
Старание родных не помогло.
Отец молился только об одном —
Чтоб мрак ночной сменился ясным днем.
Чтоб исцеленье даровал господь,
И разум смог недуг преобороть,
В сопровожденье горестных родных
Он побывал во всех местах святых.
Но все напрасно. Родственный совет
Решил, что средства от болезни нет.
Как дальше поступить? — Беда не ждет,
Одна Кааба юношу спасет.
О, если б излечить она смогла б,
Земли и неба выспренний михраб!
И, как велит обычай мусульман,
Готовить к хаджу стали караван.
И сквозь пустыню, в край святой земли,
Верблюды нагруженные пошли.
В украшенный удобный паланкин
Родителем, как месяц, спрятан сын.
А сам отец с измученным лицом,
Как пленный раб, отмеченный кольцом,
Пред нищими все злато, что берег,
Сынам песков рассыпал, как песок.
И тот богатый край, как говорят,
Дар получив, богаче стал в сто крат.
Истерзан непосильной маетой,
Отец в Каабе припадал святой.
В Каабу, как дитя, он сына ввел,
Чтоб дух святой к больному снизошел.
«Здесь, милый сын, не место для утех,
А исцеленье от злосчастий всех.
Молись, кольцо Каабы сжав в руках,
Чтобы кольцо беды разъял аллах.
Скажи: „Господь, твоя безмерна власть,
Спаси больного, отврати напасть.
Длань надо мной прощенья протяни,
На путь повиновения верни.
В плену любовном я страшусь любви,
Избавь меня от тяжких уз любви!“»
Отец сказал «любовь», и, вздрогнув вдруг,
Меджнун, очнувшись, поглядел вокруг.
Воспрянув, как змея, чей прерван сон,
Вскочил с земли и распрямился он.
И зарыдал, потом захохотал,
Кольцо Каабы в цепких пальцах сжал.
И произнес: «Отец мой, посмотри,
Похож я ныне на кольцо в двери:
Я раб любви, любовь в моей крови,
Отдам я душу за кольцо любви.
Мне говорят: „Чтоб в счастье пребывать,
Забудь любовь, спеши ее предать“.
В одной любви источник сил моих,
Умрет любовь — и я погибну вмиг.
Любовь мое пронзила естество,
Служить ей — назначение его.
Сердца, где не нашла любовь приют,
Пусть не стучат и от тоски умрут.
О повелитель сущего, аллах,
Я умоляю, распростертый в прах:
В твоей я власти, дух мой умертви,
Но только не лишай меня любви!
Уму, молю, прозренья силу дай,
Сурьму с ресниц моих не вытирай.
Я пьян любовью до скончанья дней,
О, опьяняй меня еще сильней.
Суровый окрик слышу я: „Внемли,
Освободись, убей любовь к Лейли!“
О господи, мученья мне продли,
Но разреши увидеть лик Лейли.
Жизнь отними, судьбу мою не дли.
Пусть бесконечной будет жизнь Лейли.
Стал от любви я тоньше волоска,
Да удалится от Лейли тоска.
Истерзан я, горька моя судьба,
До смерти мне носить кольцо раба.
Вином, Лейли, налей мне чашу всклянь,
Ее чеканом имя отчекань.
Стать жертвой красоты ее дозволь,
Прости ей, боже, кровь мою и боль.
Пусть я свечой истаю восковой,
Не утешай меня, тоску удвой.
Пока живу, пускай из года в год
Любовь всепобеждающе растет!»
Отец внимал в отчаянье немом
И обреченно думал об одном:
«Напрасно все, беда сомкнула круг,
Неизлечим мучительный недуг».
Домой к родным он возвратился вспять,
Чтоб об моленье сына рассказать:
«Увидел я безумия лицо,
Когда Каабы стиснул он кольцо.
Услыша вопль, я волю дал слезам,
И волноваться начал, как Замзам.
Я уповал — слова святых молитв
От мук избавят, разум просветив,
Пути безумья сына вдаль влекли,
Себя он клял, молился за Лейли!»

Отец Меджнуна узнает о намерении племени Лейли

А кривотолки между тем ползли,
Став достояньем племени Лейли.
«Мол, некий отрок, смилуйся, аллах!
Лишась рассудка, жизнь влачит в песках.
Свой разум потерял он неспроста,
Повинна в том девичья красота».
О всем хорошем и о всем дурном
Болтали люди праздным языком.
От этих слухов, полных клеветы,
Лейли в тисках душевной маеты.
Злословьем род Лейли не пощажен:
Ее родитель был оповещен:
«Знай, некто, чей рассудок омрачен,
Позорит род, достойный испокон.
Простоволосый, обрядясь шутом,
Сей пес бродячий твой бесчестит дом.
То вдруг запляшет, то стенает он,
То землю лобызает, исступлен.
Преследуя безнравственную цель,
Слагает за газелями газель.
Позора ветер вдаль стихи несет,
Их с восхищеньем слушает народ.
Безумцем рода честь посрамлена,
Доколе унижаться нам, шихна?
Лейли свечою тает восковой,
Ее погасит натиск ветровой.
От суесловий бедная больна —
Ущербною становится луна!»
Разгневанный шихна потряс мечом:
«Сталь станет и судьей, и палачом!»
На лезвие зловеще вспыхнул свет.
Воскликнул вождь: «Меч скажет мой ответ!»
И эти речи, полные угроз,
Отцу Меджнуна вскорости донес,
Проведавший об этом амирит:
«Беда нам неминучая грозит.
Шихна и кровожаден, и жесток,
Как пламя, жгуч, неистов, как поток.
Меджнун еще не ведает пока,
Сколь для него опасность велика.
Пока не поздно, мы предупредим
О бездне, что разверзлась перед ним».
Шейх растерялся и в испуге он,
Оповестил родных в округе он,
Чтоб рыскали везде, как вихрь степной,
Злосчастного найдя, любой ценой
Иль улестить, иль грозно припугнуть,
Но в дом родной немедленно вернуть!
Все обыскали из конца в конец,
Но тщетно все — исчез в песках беглец!
Неужто он погиб, как быть теперь?
Его порвал, должно быть, хищный зверь!
И каждый друг, слезами полня взгляд,
Тревогой и волненьем был объят.
Пустыня поглотила все следы,
Нет для родных ужаснее беды.

Еще от автора Низами Гянджеви
Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Ли Бо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Сказание о земле Муцу

«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)