Лейли и Меджнун - [5]

Шрифт
Интервал

Туда летел, как будто стал крылат,
Обратно по колючкам шел назад.
Туда он несся, как поток весной,
Обратно полз скалистой крутизной.
Ступни изранив, страстью одержим,
Туда он мчался, словно конь под ним.
Как будто ветер знойный гнал туда,
Где прядала прозрачная вода.
Когда б не злая власть судьбы самой,
Вовек не возвратился бы домой!

Отец Меджнуна отправляется сватать Лейли

Пути закрыты, двери на замке.
Разрушен мост и нет воды в реке.
Меджнун в ночи, от мук оцепенев,
Читал свои газели нараспев.
А утром вновь, исполнившись надежд,
С друзьями отправлялся в горный Неджд.
Был каждый друг, что шел за ним вослед,
Простоволос и в рубище одет.
«Кейс сумасшедший — общий приговор —
Безумец жалкий, племени позор!»
Родитель, слыша жалобы кругом.
Тревожился о сыне дорогом.
А тот, любовью властной одержим,
К увещеваньям близких был глухим.
Когда любовь затмит весь белый свет,
Бессильны уговоры и совет.
Истерзанный сыновнею бедой,
Отец от горя сделался седой.
Груз тяжких размышлений не избыть,
Не ведал он, как дальше поступить.
Друзей и домочадцев, удручен,
Расспрашивать о сыне начал он.
Отцу услышать было суждено
То, что известно родичам давно.
Он думать стал, как лучше поступить,
Чтоб розу клеветой не очернить.
Достойно увенчать союз сердец,
Жемчужиной украсить свой венец.
За счастье сына все он дать готов,
Не пожалев ни денег, ни даров;
Совет старейшин, выслушав его,
Благословенье дал на сватовство.
«Жемчужина, что ярче всех слывет,
Украсит по достоинству твой род».
И торопясь, чтоб время не тянуть,
Старейшины сбираться стали в путь.
При этом рассуждали здраво так:
«Безумного спасет счастливый брак!»
Когда отец решение узнал,
Он вытер слезы и душой воспрял.
В богатые одежды облачен,
Торжественный кортеж возглавил он.
Все родичи красавицы Лейли —
И стар, и млад встречать гостей пошли.
Как предписал обычай и закон,
Обряд гостеприимства соблюден.
Был в честь приезжих пир на славу дан —
Раскинут хлебосольный дастархан.
Когда приличья время истекло,
Гостей спросили: «Что вас привело?
Случилась радость или вдруг беда?
В любой нужде поможем мы всегда».
Звучали так ответные слова:
«Мы ищем с вами близкого родства.
У вас невеста, а у нас жених,
Благословит господь союз двоих.
Сын полюбил и сам в ответ любим.
Сердца влюбленных мы соединим.
Мой сын в песках от жажды изнемог,
А дочь твоя — живой воды исток.
Вода ключа, прозрачна и чиста,
Утешит душу, насладив уста.
Цель посещенья ясного ясней,
Я без смущенья говорю о ней
Ты знаешь сам, что род наш именит,
Старинные обычаи хранит.
Моя казна несметно велика,
И сила войск надежна и крепка.
Продай мне жемчуг дивной красоты,
И, поклянусь, не прогадаешь ты.
Знай, мне цена любая по плечу,
Запросишь много — вдвое заплачу.
Пришел купец достойный на базар,
Коль ты разумен — уступи товар!»
Отец невесты слушал и молчал,
Ответ его сурово прозвучал:
«Чтоб ни решил я, что бы ни изрек,
Все небосвод предвидел и предрек.
Ты понапрасну убеждал меня
Вступить в горнило, полное огня.
Я понял, ты не дружбою влеком,
А поступил со мною, как с врагом.
Пусть благороден ваш старинный род,
Но сын твой болен, слух о том идет.
А если он безумьем одержим,
Мы за него Лейли не отдадим.
Лечи его молитвой и постом,
Повремени пока со сватовством.
Не предлагай нам жемчуг свой больной,
Не затевай напрасный торг со мной.
С изъяном жемчуг темен, не блестит
И ожерелья он испортит вид.
Купив твой жемчуг, что скажу родне,
Арабы не простят проступок мне.
Забудь об этом, свадьбе не бывать,
И нам с тобою хватит толковать!»
Отказ услыша, каждый амирит
Почувствовал и боль, и жгучий стыд.
Обиженно, окольной стороной,
Вернулись амириты в край родной.
Как иностранцы, чья судьба горька,
Им не понять чужого языка.
Родные рады все на свете дать,
Чтоб ум больного просветлел опять.
Но те советы, что дала родня, —
Как хворост для палящего огня.
«У нас красавиц столько, — говорят, —
Невесты той прекрасней во сто крат.
Как жемчуг зубки, губы — как рубин,
Не устоит пред ними ни один.
В парчу одеты, схожие с весной,
Струятся кудри мускусной волной.
Красавиц восхитительных не счесть,
А ты решил чужую предпочесть?
Здесь нам найти невесту разреши —
Кумира, утешение души.
Ты с ней весь путь пройдешь рука в руке.
Пусть сахар растворится в молоке».

Плач Меджнуна от любви к Лейли

И поученья выслушав родни —
Укоры и попреки в них одни, —
Меджнун, свой ворот ухватив рукой,
Порвал одежду, мучимый тоской:
«Тому, чей разум погружен во тьму,
Кто мертвым стал, — одежда ни к чему!»
Так шел в песках, скрывая слезный лык.
По Азре стосковавшийся Вамик,
Так, прихватив нехитрый скарб с собой,
Тюрк с караваном бродит кочевой.
Зачем ему кольчуга или щит?
Повязкою он тело защитит.
…Бродягой чужеродным с виду став,
О тернии одежду разорвав,
Кейс жаждал смерти, больше ничего,
«Ла Хаула! Спаси нас от него!»
Твердили, видя, как он брел в пыли…
А он стонал: «Лейли!» и вновь: «Лейли!»
Преследуем недоброю молвой,
В лохмотьях, с непокрытой головой,
Он равнодушен к добрым был и злым,
Не замечая тех, кто рядом с ним.
Свои газели распевал везде.
О йеменской пленительной звезде.
И бейты вдохновенные свои
Он наполнял сиянием любви.
Но каждый, кто видал, сколь странен он,
Вздыхал, его несчастьем удручен,
Ему нет дела до людских осуд,

Еще от автора Низами Гянджеви
Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Лирика

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)