Лейли и Меджнун - [6]

Шрифт
Интервал

Не все ль равно, каким его сочтут.
Ни жив ни мертв, в ничто вперяя взор,
Он в книге бытия свой облик стер.
Чуть билось сердце, был он словно прах,
Лежащий на бесчувственных камнях.
Его перемололи жернова —
В грязи и струпьях, плоть едва жива.
Он — как свеча, спаленная бедой,
Осиротевший голубь молодой.
На сердце клейма всех печалей злых,
Чело покрыла пыль дорог земных.
И не стерпев глумления толпы,
Он сел на коврик в пыль, сойдя с тропы,
Дав волю причитаньям и слезам:
«Что делать мне, где отыскать бальзам?
Вдали от дома, сбился я с пути
Обратной мне дороги не найти.
Отвергнул я родительский порог,
А к дому милой путь сыскать не мог.
Разбилась с добрым именем бутыль,
Ее осколки покрывает пыль.
И доброй славы барабан пробит,
Грядущий подвиг он не возвестит.
Охотница! Я — загнанная дичь,
Меня легко и ранить и настичь.
Любимая, кумир моей души,
Молю тебя, души меня лиши.
Коль пьяный я, то значит пьян давно,
Пьян иль безумен — это все равно.
Безумным, пьяным, как ни назови,
Я сердце потерял из-за любви,
Меня опутал ловчей сетью рок,
Никто на помощь поспешить не смог.
Все у меня нескладно, все не в лад,
Дела поправить я смогу навряд.
О, если б я раздавлен был скалой,
Мой прах разнес бы ветер силой злой,
О, если бы внезапный грянул гром,
Испепелила молния б мой дом,—
Нет никого, кто б, пожалев меня,
Живого сжег бы в кипени огня.
Или дракону бросил прямо в пасть,
Чтоб мир забыл позор мой и напасть.
Я — выродок в безумии своем,
Я опозорил благородный дом.
Я — недостойный сын, поправший честь,
Чье имя всуе стыдно произнесть.
Пусть буду я повержен и убит.
За кровь мою никто не отомстит.
Товарищи веселья и забав,
Прощайте все, вы правы, я неправ.
Бутыль с вином в моих руках была,
Не удержал я хрупкого стекла.
Стекло разбито, но его унес
Поток пролитых безутешных слез.
О, подойди, осколков нет, взгляни,
Ты не поранишь нежные ступни.
Кто состраданьем не наполнил грудь,
Пускай уйдет, не преграждая путь.
Потерян я, искать напрасный труд.
Не тратьте слов, они бессильны тут.
Вы, муки доставляющие мне,
Дозвольте быть с бедой наедине.
Я сам уйду, меня не надо гнать,
Сам скакуна сумею оседлать.
Как постудить? Ослабли ноги вдруг,
Подай мне руку, помоги, о друг.
Я жив тобой, зачем мне жить скорбя,
Я, жертвой став, погибну за тебя.
О, приласкай, участье прояви,
Счастливой вестью душу обнови.
И если я безумьем обуян,
Скинь с нежной шеи черных кос аркан.
Меня петлей душистой задуши,
Дыхания последнего лиши,
Ведь тот секрет, что в сердце я берег,
Прикосновеньем локон твой извлек.
Твой каждый локон мой унес покой
Не силою, а властью колдовской.
Иль руку дай тому, кто изнемог,
И умереть дозволь у дивных ног.
Грешно сидеть без дела, знаю сам,
На горе — я повязан по рукам.
Знай, изреченье древнее гласит:
„За милосердье бог вознаградит“.
Тот, кто живет беспечно, без забот,
Согбенного работой не поймет.
Ведь сытый не постигнет никогда.
Сколь дорога голодному еда.
Тот знает, сколь опасно жжет огонь,
Кто сунул в пламя голую ладонь.
Адама дети, разны мы судьбой:
Ты — ветвь самшита, я — сравним с щепой.
О добрый свет моей больной души,
Куда уводишь душу, расскажи?
Молю я о прощении у всех,
Любить тебя — неужто это грех?
Из тысячи ночей та ночь светлей,
Когда, решившись, станешь ты моей.
Коль этот шаг безумный совершим,
Пусть этот грех сочтут грехом моим.
Я многогрешен, чести я лишен,
Но сострадай — и буду я прощен.
Твоя жестокость словно пламя жжет,
Когда же милосердие придет?
Коль гнев твой вспыхнет, как огонь, жесток,
Его погасит слез моих поток.
Луна моя, взор отвести боюсь,
Я на тебя гляжу — не нагляжусь.
Лучи влекут, заманивают в сеть,
— Нельзя безумцам на луну смотреть.
Тебя от всех хочу оберегать,
Я даже к тени начал ревновать.
За мной повсюду следует она,
И столь же безрассудно влюблена.
В плену душа, но что за произвол, —
То не игра, а худшее из зол.
Любовью безнадежною томим,
Бессильем я прославился своим.
Пусть радость встречи безрассудно ждать —
Я продолжаю слепо уповать.
В бреду ребенок увидал больной
Из золота кувшин с водой речной.
Проснувшись, тщетно ждет воды глоток
И теребит свой пальчик, как сосок.
Согнулись ноги, будто буква „лам“,
Две буквы „йай“ под стать моим рукам.
Я именем твоим прославлен, знай,
И в нем сплелись от боли „лам“ и „йай“.
Мой скорбный дух страданья извели.
Все это сотворила ты, Лейли.
Что делать мне с любовью, не пойму?
Нельзя доверить тайну никому.
Как матери святое молоко,
Любовь в меня проникла глубоко.
Пока живу, покуда я дышу,
Безмолвной тайне я принадлежу».
Промолвив все, он наземь пал ничком,
Но люди позаботились о нем.
И сострадая, с жалостью немой,
Они страдальца отнесли домой.
Порой любовь — беспечная игра,
Вмиг промелькнет, как юности пора.
Но есть любовь — залог предвечных благ.
Влюбленных не отпустит ни на шаг.
Не превозмочь ее, не одолеть,
Она в бессмертье простирает ветвь.
Меджнун возвел любовь на пьедестал,
Он суть любви единственной познал.
Безропотно неся сладчайший гнет,
Подобно розе той, что ветер гнет.
На лепестках, что вихрь, сорвав, унес,
Дрожат росинки розоцветных слез.
Той ароматной, розовой водой
Я насыщаю дух и разум свой.

Отец увозит Меджнуна в Каабу

Когда любви неутоленной стяг
Луною воссиял на небесах,
Того, чья страсть столь светлою была,

Еще от автора Низами Гянджеви
Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рубайат Омара Хайяма

Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.


Книга дворцовых интриг. Евнухи у кормила власти в Китае

Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Подсчитали - прослезились бы, да некому

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тама кусигэ (Драгоценная шкатулка для гребней)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.