Лейли и Меджнун - [10]

Шрифт
Интервал

Приди ко мне, хоть раз один явись!
О, если б ты цветник мой посетил
И сердца жар дыханьем охладил!
Пусть к кипарису припадет платан
В счастливый день, что солнцем осиян.
Неужто ты разлуку превозмог
И посетить раздумал мой чертог?
Но все равно, пришли хотя б тайком
Мне весточку с попутным ветерком!»
Вдруг вдалеке, разборчиво едва,
Знакомые послышались слова.
Пел чей-то голос, будто для двоих,
Меджнуном сочиненный грустный стих:
«Меня добронравья лишает Лейли.
Надежда меня вдохновляет Лейли.
Меджнун утопает в кровавых волнах,
Спокойно на муки взирает Лейли.
Отверстые раны на сердце его,
Их солью, смеясь, посыпает Лейли,
Шагает по терниям жгучим Меджнун,
В шатре на шелках засыпает Лейли.
Он стонами грудь разрывает свою,
О играх беспечных мечтает Лейли.
Меджнун изнывает на знойном песке,
В весеннем саду пребывает Лейли.
Нуждою гонимый, он верит в любовь,
В чьи очи с улыбкой взирает Лейли?
Меджнуна разлука лишила ума,
Неужто блаженство вкушает Лейли?»
Лейли внимала. Капли жарких слез
Могли расплавить каменный утес.
Одна из бывших с нею стройных дев
Взирала на нее, оторопев.
И прияла, сколь тяжело двоим,
Разлуки гнет обоим нестерпим.
Лейли замкнулась, возвратясь домой,
Так в раковине жемчуг дорогой
Красу свою запрятать норовит
И тайну сокровенную хранит.
Но та, которой стал секрет знаком,
Все нашептала матери тайком.
«Ведь только мать вольна в беде помочь,
Отыщет средство и утешит дочь!»
И мать, узнав, исполнившись тоски,
Забилась птицей, пойманной в силки.
«Один безумен! — плакала она,—
Хмельна другая, словно от вина.
Как вразумить? Аллах, где сил мне взять?
Дочь я могу навеки потерять!»
Но поняла, что здесь помочь нельзя,
И горевала, молча боль снося.
Лейли таиться от родных должна,
Так в паланкине облачном луна
Туман вдыхает, что вокруг нее.
Кинжал вонзает в сердце острие.
Она в страданьях дни влачит свои.
Тот, кто любил, тот знает власть любви!

Сватовство Ибн-Салама

Сад радости, где счастью должно быть,
Вдруг сочинитель вздумал заклеймить, —
В тот день, когда Лейли, войдя в цветник,
Явила миру лучезарный лик,
Узрев ее средь шелеста весны,
Померкли розы, зависти полны.
При виде кос, что по плечам вились,
Душистыми цепями завились…
В тот самый день забрел в цветущий сад
Один араб, чей род Бану-Асад.
Был молод он, пригож и сановит,
Среди арабов чтим и знаменит.
Роднёю достославной окружен,
О процветанье рода пекся он.
Успех его сопутствовал делам,
И звался он «Сын мира» — Ибн-Салам.
Он был удачлив, как никто иной,
И обладал несметною казной.
Увидев свет пылающей свечи,
Он вздумал поступить, как вихрь в ночи.
Но об одном забыл он на беду,
Что ветер со свечою не в ладу.
Он, возвратясь с дороги в край родной,
Соединиться жаждал с той луной.
Но истина забыта им одна —
Не про него затеплена луна.
Настойчивый в решенье до конца,
Араб нашел надежного гонца.
Чтоб тот, старанье проявив, помог
Луну упрятать в свадебный чертог,
Чтоб, умоляя у отца в ногах,
Динары рассыпал, как жалкий прах.
И в уговорах, не жалея сил,
Несметные сокровища сулил…
Гонец, искусный в деле сватовства,
Не поскупясь на льстивые слова,
Униженно склоняясь до земли,
Стал у родных просить руки Лейли.
И благосклонно обойдясь с гонцом,
Так свату отвечали мать с отцом:
«Пускай аллах твои продолжит дни,
Мы ценим просьбу, но повремени, —
Подул в цветник студеный ветерок,
Наш первоцветный розан занемог.
Поправится, дай бог, она вот-вот.
Пускай жених со свадьбой подождет.
Для общей пользы их соединим,
Да будет небо милостиво к ним!
Но только не сейчас, минует срок,
Еще недужен утренний цветок.
На радость нам болезнь избудет он,
И расцветет на радость наш бутон.
Пусть увенчает свадебный венец
Союз счастливый любящих сердец».
Благоразумным этим вняв словам,
Терпения набрался Ибн-Салам.
Стал женихом, исполненным надежд,
Пыль ожиданья отряхнув с одежд.

Науфал посещает Меджнуна

Не ведала Лейли, что делать ей,
Любовь скрывать чем дольше, тем трудней.
Девичья честь во власти пересуд,
Ославили ее и чанг, и руд.
О ней судачит и шумит базар,
Газели распевают млад и стар, —
Усердствуют заезжие певцы,
И шепчутся безусые юнцы.
В тревоге и смятении она,
Днем нет покоя, ночью не до сна.
Меж тем Меджнун, слепой судьбой гоним,
Пустыней брел, отчаяньем томим.
В седых песках его терялся след,
И хищники за ним бежали вслед.
Спешил он к Неджду, длани простерев,
Выкрикивая бейты нараспев.
Любовь его в тот горный край влекла,
Он шел как дух добра, не гений зла.
По терниям ступал он босиком,
Как кеманча, стеная под смычком.
И слыша безысходный этот зов,
Любой ему сочувствовал без слов.
В краю пустынном мирно проживал
Достойный муж, чье имя Науфал.
Он добрым был, хоть с виду и суров —
Защитник вдов, радетель бедняков.
Но этот кроткий муж, впадая в гнев,
Врагов своих крушил, как ярый лев.
Он был богат и не считал казны,
Но не о том мы рассказать должны.
Однажды, в окруженье гончих свор,
Он для охоты выбрал тот простор,
Где средь забытых богом голых скал
Зверь дикий рыскал и приют искал.
Вдруг пред собой он юношу узрел,
Страданья перешедшего предел.
Стоял он на израненных ногах,
С горящим взором, изможден и наг.
Вокруг него — поверить в то нельзя! —
Лежали звери мирно, как друзья.
Расспрашивать стал ловчих Науфал,
И с удивленьем повесть услыхал:

Еще от автора Низами Гянджеви
Любовная лирика классических поэтов Востока

В книгу включены стихи классических поэтов средневекового Востока — арабских, персидских, турецких — о любви.Крупнейшие мастера восточной лирики сумели взволнованно и проникновенно, с большой художественной силой рассказать о радостях и трагедиях, которыми отмечена подлинная любовь.


Из персидско-таджикской поэзии

Небольшой сборник стихов Ильяса ибн Юсуф Низами (1141–1211), Муслихиддина Саади (1184–1292), Абдуррахмана Джами (1414–1492), Афзаладдина Хакани (1121–1199) и Насира Хосрова (1003–1123). .


Хосров и Ширин

Содержание поэмы «Хосров и Ширин» (1181 год) — всепоглощающая любовь: «Все ложь, одна любовь указ беспрекословный, и в мире все игра, что вне игры любовной… Кто станет без любви, да внемлет укоризне: он мертв, хотя б стократ он был исполнен жизни». По сути это — суфийское произведение, аллегорически изображающее стремление души к Богу; но чувства изображены настолько живо, что неподготовленный читатель даже не замечает аллегории, воспринимая поэму как романтическое любовное произведение. Сюжет взят из древней легенды, описывающей множество приключений.


Искандер-наме

Низами считал поэму «Искандер-наме» итогом своего творчества, по сравнению с другими поэмами «Хамсе» она отличается некоторой философской усложнённостью. Поэма является творческой переработкой Низами различныхсюжетов и легенд об Искандере —Александре Македонском, образ которого Низами расположил в центре поэмы. С самого начала Александр Македонский выступает как идеальный государь, воюющий только во имя защиты справедливости.


Родник жемчужин

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.


Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Ли Бо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сокровищница тайн

“Сокровищница тайн” — первая поэма знаменитой “Хамсэ” (“Пятерицы”) азербайджанского поэта Низами Гянджеви. В этом произведения поэт излагает свои гуманистические концепции, иллюстрируя их нравоучительными повествованиями. В таких притчах, как “Повесть о падишахе, потерявшем надежду и получившем прощение”, “Повесть о старухе и султане Санджаре”, “Повесть о царе-притеснителе и правдивом человеке”, “Повесть о Нуширване и его визире” Низами остро критикует деспотизм и произвол властителей, осуждает разврат, лень, ханжество и лицемерие власть имущих, и в то же время высоко оценивает мораль простых, честных людей, живущих своим трудом.


Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208)