Крестьянка из Хетафе - [5]
Не напоит и сам не обопьется.
ЯВЛЕНИЕ XVI
Те же, Мартин ее, студент в сутане, и донья Беатрис.
Мартинес (настраивая гитару)
Сеньора, вы поете превосходно.
Донья Беатрис
Вы шутите?
Мартинес
Как я могу шутить!
Давайте что-нибудь еще споем.
Донья Беатрис
Вы песню знаете "В разлуке этой"?
Мартинес
Сеньора! Этой песенки не знать?
(Поет.)
В разлуке этой мы с тобой...
ЯВЛЕНИЕ XVII
Те же, Руис и Самора.
Pуис
Сеньоры!
Довольно грустных песен! Это скучно.
Не на поминках мы, в конце концов.
Повеселимся лучше.
Донья Беатрис
Вы станцуйте.
Pуис
Я станцевал бы, только не один.
Мартинес
А песня привлекла сюда, смотрите,
Прелестную крестьянку.
ЯВЛЕНИЕ XVIII
Те же и Инес.
Донья Беатрис
Дорогая,
Красавица моя! Мы можем спеть,
А ты бы что-нибудь нам станцевала.
Инес
Ах нет, ведь я танцую по-крестьянски!
Pуис
Вот это-то и хорошо! Люблю!
Инес (в сторону)
О, если бы сюда пришел мой милый!
ЯВЛЕНИЕ XIX
Те же, дон Фелис и Лопе.
Дон Фелис
Тут люди веселятся, поклянусь!
Лопе
И вашу здесь крестьяночку я вижу.
Дон Фелис
Инес! Предел моих желаний! Ты?
Инес
Я думала, что вы давно уж спите.
Дон Фелис
Влюбленному, Инес, совсем не спится!
Инес
В надежде видеть вас, или тебя,
Сюда пришла я, о любимый Фелис!
Преследователь мой, ужели ты
Из-за меня в мою деревню прибыл?..
Но здесь приезжие взглянуть хотят,
Как из Хетафе девушка танцует.
Прошу тебя быть зрителем моим.
Я смущена, как может вдруг смутиться
Признавшаяся только что в любви.
Дон Фелис
О, если я из уст твоих прелестных,
Инес, такую милость заслужил,
Тебе достаточно одно лишь слово
Произнести, чтоб умер я тотчас!
Не только слышать здесь твое признанье
Я буду счастлив на тебя смотреть.
Возьми скорее в руки кастаньеты
И всем на изумленье покажи
Изящество своих прелестных ножек.
Инес
Что станцевать вам, господа?
Мартинес
Что хочешь.
Донья Беатрис
Вакас предлагаю.
Инес
Да я его совсем не знаю,
Хоть и крестьянка я.
Донья Беатрис
Тогда
Фолиас?
Инес
Чересчур простой.
Донья Беатрис
Канарский?
Инес
Нет, я толеданка.
Донья Беатрис
Крестьянский?
Инес
Нет, я не крестьянка,
Ни по рожденью, ни душой.
Донья Беатрис
Ну а граф Кларос?
Инес
Танец милый
Для тех, кто много раз любил,
Коль верно говорят, что пыл
Любовный иссушает силы.
Донья Беатрис
Как сарабанда?
Инес
Не старо ль?
Донья Беатрис
Чакона?
Инес
Всякий осрамится.
Донья Беатрис
Король Алонсо?
Инес
Не годится,
Раз тут замешан сам король.
Мне нравятся не танцы эти,
А танец-песня "Ай-ай-ай",
Где каждый жалуется, знай,
На все, что есть на белом свете.
Из песен мне известных, тех,
Которые сама слыхала,
Когда в Мадриде я бывала,
Пожалуй, эта лучше всех.
В ней жалуются ухажеры,
Солдаты, все, кто оскорблен
Иль в чем-то потерпел урон,
И даже знатные сеньоры.
Их слуги жалуются в ней,
Стенают бедняки, поэты,
В ней жалобные есть куплеты
Безусых и бородачей.
И каждый вздохом "Ай-ай-ай"
Свои стенанья завершает.
Донья Беатрис
Пускай, сеньоры, начинает.
Инес
Сеньор, начнемте?
Руис
Начинай.
Пение и танцы
Мне девчонка приказала,
Чтобы я ее любил.
Что мне делать? Я старался,
Но я выбился из сил!
Ай-ай-ай!
За свою любовь сеньора
Просит сотню золотых.
Что мне делать, если - горе!
Не могу найти я их?
Ай-ай-ай!
Эту даму я ревную,
Потерял совсем покой.
Что мне делать? Я ведь только
У нее тридцать шестой!
Ай-ай-ай!
В день Хуана должен я
С кредитором расплатиться...
День Хуана - как тут быть?
Каждый день теперь мне снится!
Ай-ай-ай!
К милой я своей зашел
И пустился прочь скорее...
Муж ее меня догнал
И накостылял по шее!
Ай-ай-ай!
ЯВЛЕНИЕ XX
Те же и кучер.
Кучер
С ума сошли вы от безделья?
Карета ведь запряжена!
Донья Беатрис
Так скоро?
Кучер
Да, запряжена.
Донья Беатрис
Ну вот и кончилось веселье!
Кучер
Мы отправляемся! Живей
В карету, чорт возьми, влезайте!
Сальгадо
Пойдемте, господа.
Инес
Прощайте.
Мартинес
Язык твой, кучер, без костей!
Повежливей чуть-чуть нельзя ли?
Кучер
Я на гитаре не бренчу,
А говорю, как я хочу.
Да что вы тут ко мне пристали?
Возьму да распрягу сейчас!
Педpо
Довольно, старичок, ругаться.
Кучер
Вы это что же, издеваться?
Да я учил таких не раз!
Попутал чорт меня проклятый!
Лопе
А чорт здесь вовсе ни при чем.
Кучер
Смотри, смотри, а то кнутом!
Все пассажиры уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXI
Дон Фелис, Лопе, Инес.
Дон Фелис
Постой, Инес, постой! Куда ты?
Инес
Меня уже зовут домой.
Дон Фелис
Но нам поговорить же надо!
Инес
Конечно.
Дон Фелис
О моя услада,
Но где и как же я с тобой
Теперь поговорить сумею?
Инес
За нашим домом есть стена,
Как смертный грех, стара она,
Меня ты в полночь жди под нею.
С той стороны есть куча дров,
По ним наверх могу взобраться...
Дон Фелис
Я в полночь буду дожидаться.
Инес
Я выгляну между зубцов.
(Уходит.)
В ХЕТАФЕ, ЗА ДОМОМ ИНЕС
ЯВЛЕНИЕ XXII
Дон Фелис, Лопе.
Лопе
Мне кажется, вы опьянели,
Сеньор.
Дон Фелис
Любовь жеманных дам,
Уловки разные их там
Лишь дуракам не надоели.
Любить красавицу полей
Нет выше, Лопе, наслажденья!
Лопе
Вы не наткнитесь от волненья
На гвоздь иль камень.
Дон Фелис
Хоть убей,
Но в этой темноте кромешной
Не вижу, где же тут стена?
Лопе
И эта роль вам не смешна?
Да, чорт попутал вас, конечно.
Дон Фелис
Поставь-ка ногу здесь.
![Собака на сене](/storage/book-covers/2c/2cb7f83e8dbdefc9553de1f6b74d2a5cf79aa86f.jpg)
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
![Звезда Севильи](/storage/book-covers/2d/2de87cf5ae639e9c10eb962236e890531ace8305.jpg)
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
![Девушка с кувшином](/storage/book-covers/c7/c7ac7083b108c93c752e9cbcd023b0f1463a26a7.jpg)
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
![Испанская новелла Золотого века](/storage/book-covers/30/30c0a85107d259ccdc4cdd03df909acf85860462.jpg)
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
![Испанский театр. Пьесы](/storage/book-covers/02/02094d3a17d43ff7334f846abc4cb42d394fab39.jpg)
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
![Том 4](/storage/book-covers/7b/7b26e86e53a8f0aea6f3c4d52dd7df506e6aec64.jpg)
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».