Крестьянка из Хетафе - [6]

Шрифт
Интервал

Лопе

Совсем

Заправским акробатом стали.

Дон Фелис

Быть может, влезу так... Едва ли...

На четвереньки стань.

Лопе

Зачем?

Дон Фелис

Зачем! Да что с тобой такое?

Чтоб мог я девушку обнять!

Лопе

Вам мало с нею поболтать?

Сюда идут, смотрите, двое!

ЯВЛЕНИЕ XXIII

Те же, Эрнандо и Бартоломе.

Эрнандо

Когда, Бартоломе, свой взгляд

На эту стену я бросаю,

Я весь тогда огнем пылаю.

Дон Фелис

Крестьяне, слышу, говорят.

А ну-ка, помоги спуститься!

Лопе

Ужо сейчас вам...

Дон фелис

Что сейчас?

Лопе

Поленом в спину трахнут раз,

И можно будет в гроб ложиться.

Для них такой удар нанесть

Пустяк и сущая забава.

Бартоломе

Тут кто-то есть.

Лопе

И надо ж, право,

В ловушку эту вам залезть!

Кто знает? Может быть, в отмщенье

Вас завлекла она сюда,

Чтоб смыть позор свой, - ведь тогда

Вы нанесли ей оскорбленье.

Дон Фелис

Какое?

Лопе

Как же, а щипок?

А поцелуй, напомнить смею?

Дон Фелис

Придумай лучше, как бы с нею

Поговорить я все же мог.

Лопе

Ну дело, кажется, в порядке!

Дон Фелис

Как так?

Лопе

Придумал план один.

(Крестьянам.)

Вы здешние?

Эрнандо

Да, господин.

Лопе

Вот это хорошо, ребятки!

Сеньор мой вздумал потерять

Свой кошелек в Хетафе где-то

Чуть не убил меня за это.

Пойдемте кошелек искать,

Пока он не покрылся пылью.

В нем двести золотых монет.

Без них не мил нам белый свет

Не попадем тогда в Севилью.

Я подарю вам золотой,

Когда кошель найти удастся.

Эpнандо

Хоть не за этим мы, признаться,

Сюда пришли, но что ж... в такой

Беде помочь совсем не худо.

Лопе

Благодарю, друзья! Итак,

Туда, где был наш первый шаг!

Начнемте поиски оттуда.

(В сторону.)

Мне самому на удивленье

Такая славная уловка!

Лопе, Эрнандо и Бартоломе уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXIV

Дон Фелис один.

Дон Фелис

Он обманул их очень ловко.

ЯВЛЕНИЕ XXV

Дон Фелис, Инес появляется наверху, между зубцов стены.

Инес

Ты, Фелис?

Дон Фелис

Я. Скорей!

Инес

Терпенье.

Дон Фелис

О нем не может речь идти,

Моя любовь нетерпелива.

Инес

Спасибо! Нет меня счастливей.

Дон Фелис

Что мне спасибо? Ты плати.

Инес

Чем я платить тебе должна?

Дон Фелис

И ты не знаешь? Будь моею.

Инес

Была бы тотчас же твоею,

Будь по рожденью я равна.

Дон Фелис

Да разве первый я, о боже,

Который женится вот так?

Инес

Я сердцем верю в этот брак,

Но разумом не верю все же.

Дон Фелис

Не веришь! Я тебя люблю,

Инес, хотя ты, к сожаленью,

И не равна мне по рожденью!

Не веришь ты в любовь мою?

С тобой намерен я венчаться,

Инес, клянусь тебе я в том!

Инес

Как кто?

Дон Фелис

Как дворянин.

Инес

Потом

От клятвы можно отказаться.

Дон Фелис

Клянусь, клянусь, что...

Инес

Клятвы прочь!

Твоей охотно бы я стала,

Но это б, Фелис, означало,

Что ты бы умер в эту ночь.

Дон Фелис

Как умер?

Инес

Пес сторожевой

Тебя бы разорвал в клочки.

Дон Фелис

А эта шпага? Кулаки?

Ему не справиться со мной.

Инес

А если честь моя умрет?

Ты оживишь ее? Едва ли!..

Уже и петухи кричали,

И сон меня в постели ждет.

Гляди, как быстро рассветает...

Вон там встает заря-краса,

И с ней жемчужная роса

Кругом все травы украшает.

Утешься, милый Фелис, тем,

Что я давно твоя душою,

И это от тебя не скрою.

Зачем торопишься, зачем?

Иди в гостиницу, туда я

Покушать что-нибудь пришлю

Тебе.

Дон Фелис

Я так тебя люблю

И должен ждать я, дорогая?

Инес

Я не прошу тебя семь лет

За мной ухаживать, о нет!

Хватило бы лишь только силы

Тебе на день один, мой милый!

Ступай скорей, иди, мой свет!

Смотри: уж близится рассвет.

Дон Фелис

Побудь со мной, не уходи,

Моя крестьянка, погоди,

Позволь взглянуть в глаза твои,

Когда ласкает их Аврора...

Не прогоняй меня, сеньора,

Отсюда я уйду не скоро.

Инес

Хотела бы сказать в ответ,

Что побыла б с тобой немного,

Но утро, Фелис, у порога...

Позволь уйти мне, ради бога!

Смотри: уж близится рассвет,

Ступай скорей, иди, мой свет!

Дон Фелис

О недотрога, у которой

В груди на месте сердца лед!

Того, кто горько слезы льет,

Ты осчастливь хоть лаской взора!

Не прогоняй меня, сеньора,

Отсюда я уйду не скоро.

Инес

Но чу! Сюда идут! Прощай!

Дон Фелис

Свой разум я совсем теряю!

Инес скрывается. Входят Лопе, Эрнандо и Бартоломе.

ЯВЛЕНИЕ XXVI

Дон Фелис, Лопе, Эрнандо, Бартоломе.

Лопе

Он потерял его гуляя,

Идя на танец "Ай-ай-ай".

Остался бы на постоялом,

И никаких бы нам хлопот!

Эрнандо

Он вас уже, конечно, ждет.

Бартоломе

Вон ваш сеньор.

Лопе

Под одеялом

Хотел бы очутиться я!

Идите-ка своей дорогой,

А то он станет злей намного,

Увидев вас со мной, друзья.

Ох и намнет же мне бока!

Эpнандо

Храни вас от беды создатель!

Я вам сочувствую, приятель,

Что не нашли мы кошелька.

Но подождите: день настанет

Тогда поищете вы вновь.

Инес!

Бартоломе

Да спит твоя любовь!

Эpнандо

Клянусь, она моею станет!

Эрнандо и Бартоломе уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXVII

Дон Фелис, Лопе.

Лопе

А вот и я, сеньор! Ну как?

Во всем, надеюсь, преуспели?

Дон Фелис

Не так все просто в этом деле...

Вперед пока что ни на шаг.

Лопе

Так и поверил я вам, ждите!

Меня, сеньор, не проведешь

Я отличу от правды ложь.

А ну, в глаза мне посмотрите!

Дон Фелис

Пошел, дурак, болван, нахал!

Лопе

И этим вы мне заплатили

За то, что, не щадя усилий,

Я вас от кулаков спасал?

Дон Фелис

Седлай коня и прочь отсюда

Немедленно в Мадрид скачи.


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».