Крестьянка из Хетафе - [4]

Шрифт
Интервал

Инес

Напрасно только здесь он ходит

Меня совсем другой пленил...

(Дону Фелису.)

Дон Фелис!

Дон Фелис

Что, моя крестьянка?

Инес

Зачем вы здесь?

Дон Фелис

Держал я путь

Сюда, чтобы в глаза взглянуть

Моей красавицы беглянки.

Инес

Вы шутите, сеньор!

Дон Фелис

О нет.

Инес

Посмотрим!

Дон Фелис

Можно ль сомневаться!

Инес! Я буду дожидаться

У стен твоих десяток лет,

Как греки в Трое!

Инес

Тс! Глядите:

Один крестьянин молодой

Напротив нас следит за мной.

Сеньор, в гостиницу идите.

Я завтра утром дам вам знать,

Где сможем встретиться мы снова.

Дон Фелис

И ты даешь мне в этом слово?

Ну что ж, Инес, я буду ждать...

А ты во мне не сомневайся!

Инес

До завтра!

Дон Фелис (к Лопе)

Ну, идем скорей.

Лопе

Прикажете взнуздать коней?

Дон Фелис

Постель и ужин! Отправляйся

На постоялый двор сейчас

И приготовь.

Лопе

А как Севилья?

Дон Фелис

Увы, подрезала мне крылья

Вот эта пара черных глаз!

Пусть донья Анна ждет спокойно

Мы с нею скоро вступим в брак.

Инес же... Я себе не враг,

Инес моей любви достойна.

Лопе

Как будет вам угодно. Мне ль

Судить - милей для вас какая?

Вы мой хозяин, ваш слуга я.

Пойду готовить вам постель.

Но если все-таки - простите,

Сеньор, - Инес вас проведет,

Вас умоляю наперед:

Меня на помощь не зовите!

Дон Фелис и Лопе уходят.

ЯВЛЕНИЕ XI

Инес, Паскуала, Эрнандо.

Эpнaндо

Инес, позволь мне говорить с тобою.

Инес

О чем?

Эрнандо

О том, что гибну я от мук,

Что тяжко болен я горячкой злою.

Инес

Но это ведь опаснейший недуг!

Надежда тут спасти тебя не властна,

Благоразумие - твой врач и друг.

Эрнандо

Так, значит, красота твоя опасна?

Инес

Смотри, Эрнандо, не губи себя.

Твоя настойчивость совсем напрасна.

Знай, прежде чем я полюблю тебя,

Дельфины, словно птицы, залетают,

А вместо звезд, весь горизонт слепя,

Кусты жасмина в небе заиграют,

И дикий плющ так солнце оплетет,

Что свет свой солнце сразу потеряет.

Эрнандо

Скорее соловей себе совьет

Гнездо в воде, а не в лесу, на суше,

Скорее камень розой зацветет,

Скорей увидишь ты умерших души

У дома своего перед собой,

Скорее вырастут на ели груши,

Чем я, Инес, забуду образ твой,

Хотя бы ты меня и обижала.

Инес

Уже темно. Пойду к себе домой.

Страдай. До этого мне дела мало.

Люби меня, а хочешь - ненавидь.

Эpнандо

Остановись, Инес! О Паскуала,

Останови ее!

Паскуала

Остановить?

В Хетафе девушек еще довольно.

Не можешь ты другую полюбить?

Эpнандо

Жестокая Инес! О, как мне больно!

Инес и Паскуала уходят.

ЯВЛЕНИЕ XII

Эpнандо один.

Эpнандо

Олень, злодейски раненный стрелой,

В ручье прохладном ищет облегченья

И, жаждая пред смертью утешенья,

Зовет подругу в миг последний свой.

У матери своей, волчицы злой,

Волчонок ищет от врагов спасенья;

Птенец, познав полеты и паденья,

В родном гнезде находит вновь покой.

Коль человека мучает недуг,

Он взоры к медицине обращает,

В ней видя избавление от мук...

Природа всех в беде оберегает.

И только мне никто, ничто вокруг

Помочь в моем несчастье не желает.

ЯВЛЕНИЕ XIII

Эрнандо, Бартоломе.

Бартоломе

Я знал, что я могу тебя найти

У этой двери - запертой, как видно.

Эрнандо

Чуть раньше бы тебе сюда придти

Нашел бы отпертой ее.

Бартоломе

Обидно!

И я любовь ношу в груди своей

Отвергнут Паскуалой я постыдно.

Поговорим, однако, о твоей.

Эрнандо

Безжалостна Инес была со мною,

Суровей, чем обычно, холодней.

И я уже покончил бы с собою,

Коль не пришел бы ты сейчас сюда.

Бартоломе

С Инес твоей - я от тебя не скрою

Стряслась большая, кажется, беда:

Деревня наша ей теперь постыла,

Глаза ее устремлены туда,

Где блеск и знать царят. Лишь там ей мило!

С идальго знатных не спускает глаз

И туфельки себе уже купила...

Хочу тебе, Эрнандо, дать наказ:

Иди к ее родителям скорее

Просить ее руки. Ступай сейчас.

И не откажут! Действуй же смелее.

Шум за сценой.

Карета из Толедо подошла.

Эрнандо

Чем больше здесь проезжих, тем я злее.

ЯВЛЕНИЕ XIV

Те же, Сальгадо и Педро.

Сальгадо

Я в жизни так не уставал нигде,

Как в этой, Педро, чортовой карете!

Педро

Ну и попутчиков нам бог послал!

Сальгадо

Меня измучили отцы святые.

Педpо

Меня измучила старушка эта,

Взваливши на меня свои сто лет.

Поверишь, плечи до сих пор все ноют!

Сальгадо

Не думаю, чтоб было ей сто лет,

Она ведь нарумянена, я видел!

Педpо

И что же? Пусть румянится она!

Но так же, как по запаху железа

Мы золото алхимии привыкли

Обычно узнавать, так и старух

По запаху мы узнаем отлично.

Сальгадо

Какому же?

Педpо

По запаху овцы.

Сальгадо

Смотри, студентик-то прилип к девчонке!

Педpо

Уж эти мне в сутанах школяры!

Из существительных имен охотней

Всего они склоняют женский род.

Эрнандо (к Бартоломе)

Наказ твой выполню: к ее отцу я

Пойду просить руки. Но я хочу

Поговорить с Инес сегодня снова.

Вот только бы увидеть мне ее!

Бартоломе

Ты приходи сюда. Она, быть может,

Захочет на карету поглядеть,

Особенно когда кто из приезжих

От скуки вдруг возьмет да запоет.

Я провожу тебя, пойдем.

Эрнандо

Пойдем.

Эрнандо и Бартоломе уходят.

ЯВЛЕНИЕ XV

Сальгадо, Педро.

Педpо

А, кажется, девчонка и школяр

Друг с другом сговорились.

Сальгадо

Да.

Педро

И спелись.

Идут сюда. А ведь придется нам

Не меньше часа здесь пробыть, наверно,

Пока пройдоха кучер всех коней


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Том 4

В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».