Крестьянка из Хетафе - [3]
Забыла б Фелиса тогда!
Была бы парочка на диво!
А с доном будешь несчастлива...
Инес
Ты мне Эрнандо прочишь?
Паскуала
Да.
Он хлебопашец в будни только,
А в праздник по селу идет
Любому франту из господ
Он не уступит ни на столько!
Чулки ажурные на нем
И туфли с золоченой пряжкой,
С узором вышитым рубашка
И куртка с золотым шитьем.
А шляпа?.. Да не в этом дело!
Кто может так, как он, сплясать
Или быстрей, чем он, бежать?
А в день Сантьяго как умело
Он правит, - он, Эрнандо твой,
В ярмо впряженными волами,
В возке, украшенном цветами
И сочной молодой листвой!
Инес
Пошла бы лучше и достала
Ты раму и большую сеть.
Прельщать меня Эрнандо впредь
И не старайся, Паскуала,
Совсем не нравится мне он.
Паскуала
Сегодня Фелиса ты любишь,
А завтра ты его забудешь:
Ведь с глаз долой - из сердца вон!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ V
Инес одна.
Инес
Порою удается виноградной
Лозе - былинке тоненькой почти
Ствол тополя обвив, наверх всползти,
Ей хорошо там в зелени нарядной.
И властен также ручеек прохладный
К вершинам гор свой быстрый бег вести,
А пташка слабая себя спасти
От когтя хищной птицы беспощадной.
Когда речушка в океан впадает,
Сливаясь с бездной вод его, она
Себя в тот миг бескрайней ощущает.
Моя любовь сильна, и так сильна,
Что с Фелисом меня во всем сравняет.
Любовь не может быть побеждена!
ЯВЛЕНИЕ VI
Инес, Паскуала с сетью и рамой.
Паскуала
Вот сеть, Инес, а вот и рама.
Инес
Давай присядем у ворот...
Паскуала
И поглазеем на народ
Проезжий. Ведь отсюда прямо
Идет дорога на Мадрид.
Инес
У нас глазеют за работой
На проезжающих с охотой.
Паскуала
Какой-то, всадник так спешит!..
За ним другой... Остановились
У постоялого двора.
ЯВЛЕНИЕ VII
Те же, дон Фелис и Лопе.
Дон Фелис
Ты что ж не подковал вчера?
О чем ты думал?
Лопе
Рассердились?
Ну я не подковал коня,
Но в прошлый месяц-то в Мадриде
Он был подкован в лучшем виде!
Дон Фелис
Погубишь, Лопе, ты меня!
Лопе
Сеньор, почтовая карета
Остановилась у крыльца,
И там я вижу кузнеца
Вот на руку мне встреча эта!
Я подойду к нему, сеньор,
Я с ним столкуюсь, погодите.
Дон Фелис
А вот скамейка.
Лопе
Посидите.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VIII
Паскуала, Инес, дон Фелис.
Дон Фелис
Ступай. Я услажу свой взор
Двумя крестьянками младыми,
Которых вижу у ворот.
В Хетафе, говорит народ,
Один обычай есть любимый
Средь юных жительниц села:
Красотки, подобравши ноги,
Садятся прямо у дороги
И чинят сеть, но их игла
При этом больше отдыхает...
Зато под разговор и смех
Глаза их на дороге всех
Проезжих горожан смущают.
Ну, коль они не хуже той
Крестьяночки-красотки славной,
Что я поцеловал недавно,
Спасибо Лопе за простой!..
Бог в помощь вам! Как вы живете?
Инес
Ах, Паскуала!
Паскуала
Что с тобой?
Инес
Ведь это же дон Фелис мой!
Дон Фелис
Вы сеть, я вижу, здесь плетете,
Наверно, чтоб сердца ловить
Всех проезжающих селенье?
Инес
Сеньор, такое обращенье
Вполне уместно применить
Лишь только к горожанке знатной,
А нам, крестьянкам, не подстать
Сердца пытаться уловлять
Нам это дело непонятно.
Дон Фелис
Инес ведь это, видит бог!
Моя красавица крестьянка,
Франтиха с гордою осанкой!
Счастливый, чорт возьми, денек,
И случай больше чем удачный!
Инес, не прячь лицо! Черты
Его прекрасны и чисты,
Как чист в горах ручей прозрачный.
Дон Фелис - я, Инес, мой друг!
Инес
Ой!
Паскуала
Что ты? Что с тобою стало?
Инес
Я укололась, Паскуала.
Паскуала
Ты смущена?
Инес
Смутилась вдруг.
Дон Фелис
Не прячься! Плохо для начала
Ты платишь за мою любовь.
Инес
Вот видите на пальце кровь:
Я заплатила вам немало
За то, чтобы взглянуть на вас.
Дон Фелис
В крови твой пальчик! Вид ужасен!
За эту каплю я согласен
Отдать всю кровь свою сейчас!
Возьми платок, он счастлив будет
Кровинку милую впитать.
Инес
Платок дворянский замарать?
Крестьянке? Нет! Меня осудит
За это святотатство всяк!
ЯВЛЕНИЕ IX
Те же и Эрнандо.
Эрнандо (в сторону)
Не только заняты речами,
Но и работают сетями
У них в сетях сидит чужак.
Инес живет - нет горя хуже!
У постоялого двора.
От этого не жди добра!
Огонь и мука лютой стужи
От ревности в груди моей...
Дон Фелис
Ты чересчур, Инес, серьезна...
ЯВЛЕНИЕ X
Те же и Лопе.
Лопе
Хоть, может быть, немножко поздно,
Но конь подкован ваш, ей-ей!
В Лас Вентас мы поспеем к ночи.
Вы, на досаду несмотря,
Здесь время провели не зря:
Девчонки славные, и очень!
Дон Фелис
Ведь здесь Инес! Молчи, дурак.
Лопе
Инес? Крестьяночка? Не та ли,
Которую поцеловали
В подъезде как-то вы? Так, так...
Она, признаться, разодета
Не по-крестьянски.
Дон Фелис
Не злословь.
Поди постель мне приготовь
И ужин.
Лопе
Для чего вам это?
Дон Фелис
А для того, безмозглый пень,
Что не хочу я расставаться
С тем местом, где могу видаться
С красоткой этой каждый день.
Лопе
Зачем, - надеюсь, раскусили
Я лошадь расковал у вас?
Прошел, быть может, только час,
Едва проехали две мили,
А доньи Анны милый взор
Уже забыт?
Дон Фелис
Я там жениться
Хочу, а здесь любви добиться...
Оставим этот разговор.
Тебя мне слушать не пристало.
Лопе
Так мы ночуем здесь?
Дон Фелис
Опять!
Сто раз я должен повторять?
Инес
Сеть можно спрятать, Паскуала.
Паскуала
Пора, уж вечер наступил,
Кругом уже Эрнандо бродит.
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».