Крестьянка из Хетафе - [2]
Не может видеть то, что сердцу мило;
Разлука - это верности могила,
В разлуке ждут всегда измены злой.
Имея пред собой врага-разлуку,
Заранее печаль себе готовь:
Испытывать ты будешь только муку,
Разлука - значит, кончена любовь.
Пусть нет еще измены, будет вскоре,
В разлуке познают одно лишь горе!
В ХЕТАФЕ, У ДОМА ИНЕС
ЯВЛЕНИЕ IV
Инес, Паскуала.
Паскуала
Почти совсем не поднимаешь,
Инес, ты головы своей!
Печаль земле ты поверяешь,
А красотой своих очей
Лишь пыль да землю обольщаешь...
Не скроешь от меня ничем
Своей печали, нет! Откройся!
О чем грустишь? О ком? Зачем?
Скажи мне, девочка, не бойся!
Не нравишься ты мне совсем:
Твоею дивной красотою
Деревня вся восхищена,
Все восхищаются тобою,
А ты тоски такой полна
И слезы льешь и льешь рекою!
С тех пор, как в город полюбилось
Тебе ходить, - сомнений нет:
С тобою что-то приключилось.
Но что же все-таки случилось,
О чем тоскуешь ты, мой свет?
В лесу, в деревне, по полям
Везде ты бродишь сиротливо...
Не верю я своим глазам!
Ты что же, разве некрасива
И не желанна женихам?
Я знаю, кто в тебя влюблен,
Кто красотой твоей пленен,
И знаю также я прекрасно,
Что понапрасну сохнет он
К его любви ты безучастна.
Ты плачешь так и так страдаешь,
Что я почти убеждена,
Инес: о ком-то ты вздыхаешь...
Да, девочка, ты влюблена
И рассказать мне все должна.
Инес
Дорогая Паскуала!
Мы с тобою с детских лет
Подружились навсегда.
Мы ходили вместе в школу,
Вместе мы учились шить,
Рукодельем занимались,
В поле вместе мы трудились,
И поныне меж собой
Делим горе мы и радость
Не скрываем ничего
Друг от дружки никогда.
Почему я загрустила,
Почему затосковала?
Слушай же, моя подружка.
Отчего случилось это:
Из Хетафе, где живет
Больше, кажется, двух тысяч,
Я пошла однажды в город.
Все две мили по пути
Танцевала я и пела,
И за это из колясок
Медяки бросали мне.
Было много проезжавших,
Кто заигрывал со мной,
Но с такими, как всегда,
Я держалась неприступно.
Недотрогой я была
И гуляя по Мадриду,
Где на Прадо нет отбою
От назойливых мужчин.
Так, свободной, точно птица,
Твердой, словно бы скала,
Проходила я везде.
Вдруг на улице - той, знаешь,
Что на площадь смотрит, где
Строят церковь в честь святого,
Уязвленного стрелами?
Там у дома одного
Я увидела идальго.
Шляпу он, представь, надвинул
Низко так, почти на лоб,
А поля у этой шляпы
Не поля, а балдахин
Для усов, о Паскуала!
Воротник - как на закате
Красных облаков гряда;
Преогромные манжеты
Голубые с белым кантом
Заменили бы вполне
За обедом две салфетки
И две дюжины платков
Носовых... Что за умора
Эти новшества, ей-богу!
Руки, знаешь, и лицо
В этих тряпках - ну, точь-в-точь
Три лица в воротниках.
Ото всей его одежды
Исходил такой приятный,
Сильный запах, Паскуала,
Что, мне думается, он,
Этот самый мой идальго,
Каждый день по многу раз
Окунается в духи.
И чулки и башмаки
Он носил по новой моде.
Шпагу он держал вот так:
Вызывающе и смело,
С дерзким видом, словно драться
Приглашал он всех с собой.
Из блестящего камлота
Плащ нарядный был на нем
Ах, какой роскошный плащ!
Я подобных не видала...
Был он золотом расшит
И подбит чудесным плюшем.
Как я только поровнялась
С этим франтом молодым,
Он схватил меня тотчас
За коралловые бусы.
Побоявшись, что они
Разорвутся, Паскуала,
Я пошла за ним покорно
Вглубь подъезда.
Паскуала
Ну и что ж?
Инес
Он хотел меня обнять,
Ну, да я не из таких:
"Не балуйтесь-ка!" - сказала,
Как обычно говорят
В этих случаях крестьянки...
Ах, подружка дорогая,
Эти франты - хитрецы,
Беломясой, нежной, сочной
Индюшатины наевшись
И пресытившись на время,
Угощаются нередко
Горной зеленью - лавандой,
Тмином, клевером и мятой.
Как же складно он тогда
Изъяснился мне в любви!..
Если правду говорить,
Он меня поцеловал...
Я кричала, отбивалась
Ничего не помогло.
В эту самую минуту
Вниз по лестнице спустился
К нам какой-то человек.
"Что за чудеса, дон Фелис?"
С удивленьем он спросил,
И дон Фелис в тот же миг
Отпустил меня поспешно.
Я, конечно, от него
Прочь на улицу скорее
И пошла своей дорогой.
Но - чего греха таить?
Возвратилась я в Хетафе
Непохожа на себя...
Образ Фелиса невольно
Унесла я, Паскуала,
В сердце девичьем своем...
Что скажу тебе я дальше?
С той поры я зачастила
Каждый день ходить в Мадрид
И ходила бы поныне,
Если б матушка с отцом,
Разгадав мою тоску,
Мне ходить не запретили.
За починкою сетей
Я теперь сижу, как видишь.
Я не в силах, Паскуала,
Дона Фелиса забыть,
Но туда, где я могла бы
На него взглянуть, меня
Не пускают... От любви
Умираю, Паскуала!
Вот тебе и весь рассказ
О моей тоске Сердечной,
О моих печальных думах...
Да, желаньями богата
Чересчур моя душа,
А надеждами - бедна!
Паскуала
Меня, скажу тебе в ответ,
Ты огорчила несказанно,
Инес, своей любовью странной.
Но ты поверь: весь этот бред
Тебя со временем покинет,
Раз дона Фелиса черты
Не сможешь видеть больше ты,
И жар любви твоей остынет
И тем скорей, чем полюбить
Скорей сумеешь ты другого.
Инес
"Нет средства более простого
От мук любви, чем позабыть".
Паскуала
Так только в песне говорится.
Есть человек у нас, и он
Без памяти в тебя влюблен;
Тебе с ним надо подружиться
В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.
Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.
Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.
В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».