Краткие вести о скитаниях в северных водах - [118]

Шрифт
Интервал

ума-нитэ китару *** приезжать на лошади

ума-но токи (коку) *** "час лошади" — 12-2 часа дня

уми *** море

уми-ни тйкаси *** близко к морю, недалеко от моря

уминцзи *** (кит.) карликовая курочка, японская курочка

уму *** родить

уму *** тосковать, грустить

умпаку *** торговое судно, торговый корабль

унадзи *** загривок, затылок

уни морской еж, (сиб.) репка

уникоро *** (зоол.) нарвал, морской единорог

у-но токи (коку) *** "час зайца" — 6-8 часов утра

уо *** рыба

уо-о дуру *** удить рыбу

уоноко *** икра

уоруга *** Волга

урану *** не продавать, не продаю

уру *** продавать, торговать

усаги *** заяц; (сиб.) ушкан

уси *** корова, бык; крупный рогатый скот

уси-но тйти *** коровье молоко

уси-но токи (коку) *** "час быка" — 2-4 часа утра

уси-но цуно *** рога коровы

усио *** морская вода, соленая вода, здесь: рассол

усиро *** зад; сзади

усо *** см. осо

усо *** ложь

усо-о йу *** говорить неправду, лгать

усуги *** легкая, тонкая одежда

усуй *** "сезон дождевой воды" (с 18 февраля)

усукибори *** выпуклое ваяние

усуникубори *** см. усукибори

ути *** внутри дома, ср. сото

утйцудзуитэ тэнки-га варуй *** нынче все время стоит плохая погода

утокудзин *** (собств. ***) см. фудзин

уцу *** бить

уцукусий *** красивый

уэ *** верх; сверх, сверху

уюру *** быть голодным, голодать

фала *** (кит., обл.) сани

фубо *** см. васурэну

фугу *** (ихт.) собака-рыба, иглобрюх (Tetraodontidae)

фуданги *** см. бэмпуку

фудасанъё *** счет на бирках

фудзимацу *** (собств. ***) лиственница

фудзин (утокудзин) *** богатый

фудзоку *** обычай, нравы

фудэ *** кисть

фукай *** 1) больной, нездоровый; немощный; 2) невеселый, не в духе

фукаку *** см. обоэну

фукаси *** глубоко

фукиагэ гёэн *** дворцовый сад с фонтанами

фукинагасарэ *** см. хёрю

фуму *** топтать, затоптать, попирать, давить ногами

фун *** мера веса, 1 фун =0,375 г. =0,1 моммэ

фуна *** карась

фунабата *** борт (корабля)

фунагура *** корабельня; здесь: адмиралтейство

фунаомотэ (уст.) общее название оснащения корабля, включающее рангоут, такелаж, паруса и рулевое управление

фунаомотэ-маканайката *** (уст.) боцман

фунабядзи *** (уст.) старшина (корабля), заведующий хозяйством и заменяющий капитана

фудоси, фундоси *** 1) набедренная повязка; 2) см. сйтабакама

фундо *** (собств. ***) см. хома

функо *** см. момоиро

фунэ-но ака-о тору *** вычерпывать воду из лодки

фунэ-но сйки *** днище судна, нижняя часть корабельного корпуса

фурати *** грубый, наглый

фуросйки *** платок, которым пользуются вместо сумок и портфелей для завертывания вещей

фуруи *** сито

фурумай *** угощение, прием

фуруси *** старый

фуса *** кисть, бахрома, султан

фусидо *** см. гато

фусинъяку *** чиновник строительного управления

фусоку *** недостаток

фута *** крышка

футатаби *** снова, опять

футатаби кйтарэ *** приходи еще раз

фути *** см. сирану

фути *** (ист.) кормление, жалованье, содержание

футо см. атарану

футой *** толстый

футору *** быть жирным, жиреть

фуфу *** муж и жена, супруги

фухакухо *** мануфактурный магазин

фуцука *** 2-е число

фуэ *** флейта

фуэ, нодобуэ *** гортань

фую *** зима

фэнли *** (кит.) ананас (Ananas sativus)

ха *** лист

ха *** зубы

хагаки хагаки, *** старинный бумажный денежный знак

хаганэ *** сталь; уклад, булат

хадакамуги *** рожь

хадзиками *** имбирь

хадзикидама *** шарик вроде шрапнельной пули для стрельбы из самострелов или метания пращей по мелкой дичи

хадзимэ *** начало

хадзимэтэ мимасйта *** [я] впервые вижу; только теперь увидел (вижу)

хадзиру *** стыдиться

хадзукасий *** стыдно

хай *** муха

хай *** пепел

хайто *** см. вакидзаси

хай-то йу хэндзи *** ответ: "что?" ("да")

хакама *** хакама, японские шаровары с глубокими продольными складками, надеваются в торжественных случаях; здесь: штаны

хаккан [суру] *** потеть

хакару *** взвешивать

хако *** ящик, футляр

хакко *** см. исибия

хакэ *** щетка

хаккэй *** см. оани

хакутосэки *** белый мрамор

хама *** взморье

хамагури *** разйнька, раковина муа (съедобный моллюск)

хамбун *** половина

хаму *** (англ. ham) ветчина

хана *** цветок

хана *** нос

ханаби *** (собств. ***) фейерверк, ракета

ханакиру *** (ист.) рвать ноздри, разрезать, отрезать нос

хананоана *** ноздри

ханарэкёгэн *** (уст.) короткие одноактные фарсы, исполняемые между основными пьесами

ханаси *** рассказ; разговор

ханасимасё *** расскажу

ханасйта[й] кэрэдомо котоба-о сирану *** поговорил бы, но не знаю слов, языка

ханафукитэнугуи *** досл.: "полотенце для вытирания носа", носовой платок

ханахада *** очень

ханахада катадзикэнай *** очень благодарен

ханахада такаси *** очень высоко, очень высокий

хансэцу *** кит. фаньце, способ обозначения чтения иероглифа при помощи двух других (от слога, обозначаемого первым, из них берется начальный согласный, от второго — остальное)

хантоки *** (уст.) соответствует одному часу; 2) (сейчас) полчаса

хантэн *** (уст.) см. рёхи

хань *** (кит.) см. ганьдахань

хаори *** хаори, верхнее легкое короткое кимоно

хара *** брюхо, живот

хараму *** быть беременной; забеременеть

хари *** см. бйдоро

хари *** иголка

харидзуцу *** футляр для иголок, игольник

хару *** весна

харэмоно *** опухоль, нарыв

хасами *** ножницы

хассёку *** (уст.) спичка

хаси *** палочки для еды

хаси *** мост

хасира *** столб; мачта (хабасира)

хасиру *** бегать


Еще от автора Кацурагава Хосю
Записки о России, составленные со слов моряков, унесенных в Северное море

В двенадцатый месяц второго года Тэммэй, в год тигра, старшего брата воды, в 13-й день, в начале часа змеи из бухты Сироко вышел в море корабль "Синсё-мару. Штормом его занесло на Алеутские острова, откуда его капитан Кодаю и матросы совершили путешествие через всю Россию, в Питере были представлены императрице Екатерине II и с ее соизволения отправлены домой, в Японию. Домой добрались только трое. Со слов капитана Кодаю лекарь Куниакира составил эти записки. Кодаю собрал настолько подробные сведения о России, что современный читатель узнает много нового и интересного о России времён Екатерины Великой.


Рекомендуем почитать
Иван Васильевич Бабушкин

Советские люди с признательностью и благоговением вспоминают первых созидателей Коммунистической партии, среди которых наша благодарная память выдвигает любимого ученика В. И. Ленина, одного из первых рабочих — профессиональных революционеров, народного героя Ивана Васильевича Бабушкина, истории жизни которого посвящена настоящая книга.


Господин Пруст

Селеста АльбареГосподин ПрустВоспоминания, записанные Жоржем БельмономЛишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.


Бетховен

Биография великого композитора Людвига ван Бетховена.


Элизе Реклю. Очерк его жизни и деятельности

Биографический очерк о географе и социологе XIX в., опубликованный в 12-томном приложении к журналу «Вокруг света» за 1914 г. .


Август

Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.


На берегах Невы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ямато-моногатари

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.