Краткие вести о скитаниях в северных водах - [117]
тайерэки *** см. касива
тайкан *** "сезон больших холодов" (с 20 января)
тайко *** барабан
тайрё *** большое количество, много, крупный
тайсё *** "сезон большой жары" (с 23 июля)
тайси *** наследник престола, цесаревич; здесь: "великий князь"
тайсэцу *** бережно
тайтэй *** великий император
така *** сокол
такарйгура или хоко *** сокровищница; здесь: Кунсткамера
такаси *** высокий, высоко
такиги *** дрова
таку *** большой храмовый колокол с ручкой в верхней части, к которой привязывается веревка для раскачивания и с языком внутри (деревянным или металлическим) ср. сё
такусан *** достаточно, [я уже] сыт
тама *** 1) шар, шарик; 2) косточка на счетах; 3) драгоценный камень; 4) бисерина, бусы; королек
тамаго *** (собств. ***) яйца
тамамусйкайки *** (уст., сейчас: ***) на звание шелковой ткани
тамба-но-ками *** почетный придворный титул
тамон *** длинное здание, состоящее из четырех корпусов, расположенных непрерывным четырехугольником с двором или площадью внутри
тампуку *** см. фуросики
тани *** долина, лощина; (сиб.) падь
танто *** короткий меч, кинжал, кортик
тара *** (уст., сейчас ***) треска
тарани *** сукно
тару *** бочка
тарэ ка кита *** кто пришел?
тарэ-мо кону *** никто не приходил, никого нет
тарэ-мо ину *** никого нет
тасогарэ *** сумерки, вечерняя заря
татаку *** ударять, колотить
татами *** татами (мат, сплетенный из травы и обтянутый сверху циновкой; такими матами выстланы полы в японских домах)
татйсарэ *** убирайся! пошел вон!
Татоэба *** например
татэсёдзи *** здесь; деревянный остов (каркас)
тацу-но токи (коку) *** "час дракона" — 8-10 часов утра
те *** см, тэн
тё *** 1) мера длины, равная 109,09 м; 2) мера площади, равная 0,9917 га.
тё *** кишки
тебуцу *** ненужная вещь; то, что не надо
тёдай *** принятие (получение чего-либо) с поклоном, поклон или поднятие до уровня головы получаемой вещи; 2) получение, принятие чего-либо
тёдза итасйтр *** [я у вас] засиделся
тедзю *** ружье (охотничье)
тёкугандзи *** собор, лавра
тё-ни сирусу *** записывать в книгу, тетрадь
тёсэн *** см. асахан
тесэнгоё *** кедр, кедровник
тётин *** фонарь (висячий), ср. андон
тёт[т]о татиёру *** занятие ненадолго, "на час"
ти *** земля
ти *** кровь
ти *** молоко
тигота *** изменилось, не то
тигё-рёти *** поместья и земли для кормления
тигири [бакари] *** большие коромысловые весы
тидзин (бакамоно) *** дурак
тийсай *** см. сё, маленький
тйкаси *** близко
тикю *** земной шар, здесь: глобус
тити *** отец
тицуэн *** ласточка
то*** (кит.) мехи
то *** дверь
то *** оселок; точильный камень
то *** мера объема (сыпучих и жидких тел), равная 18,039 л
тобу *** летать; скакать
тобун-но каси *** долг на короткое время; заем на короткое время
тогараси *** красный перец
тогэ *** вершина горы, пик; сопка
тодзи *** зимний солнцеворот (22-23 декабря)
тодзюкэй *** см. каракун
тодо *** сивучу ушастый тюлень
тоёку *** см, ю-о амиру
тока *** 10-е число
токи (коку) *** японский час (1/>12 часть суток)
токи *** гончарные изделия, керамика
токэй *** (собств. ***) часы
токэй-но сотоирэ *** крышка часов
томайкири *** (мор., уст.) лаг
томо *** корма
томэганэ *** см. боэнкё
томэё *** останови; уйми!
томэру *** удерживать, задерживать
томэта *** остановил; унял
тонакай *** домашний олень, ср. цунакай
тоносама *** собств. господин, барин
торампу *** (европейская) игра в карты, ср. карута
тора-но токи (коку) *** "час тигра" — 4-6 часов утра
тораюру *** ловить, поймать
тори *** птица
тори-но токи (коку) *** "час птицы" — 6-8 часов дня
тори-но ха-но фудэ *** кисть для письма из пера птицы (т. е. перо)
торомэн *** (уст.) название ткани
тору *** брать
тоси *** далеко
тоси *** см. сай
тосивака *** молодой человек
тосисэн *** см. симондзэни
тосо *** оспа
тбтоми-но-ками *** почетный придворный титул
тоу *** спрашивать
тоюэ бяньсяо (кит.) трубный орган, ср. ситинь бяньсяо
тэ *** ручка (чайника)
тэ *** рука, руки
тэабури *** грелка для рук
тэбукуро *** перчатка
тэдай *** см. кокан
тэйго *** звание (титул) императора (царя)
тэйкин *** 1) скрипка; 2) хугун — китайский смычковый музыкальный инструмент вроде скрипки
Тэйсё-мару *** название корабля
тэкко *** металлическая решетка
тэккю *** см. тэкко
тэмбун *** Тэмбун — девиз годов царствования 1532-1555
тэммон *** см. Тэмбун
тэммэй *** Тэммэй — девиз годов царствования 1781-1789
тэн *** куница (и производные, см. куротэн, сиротэн)
тэн *** см. сора
тэнки-га варуй *** погода нехорошая
тэнки-га ей *** хорошая погода
тэннодзи-кабура *** разновидность репы ("репа из Тэн-нодзи")
тэносудзи *** (собств. ***) см. сёбун
тэнохира *** ладонь, ладони
тэнъяку *** придворный врач, здесь: доктор, ср. канъи
тэнугуй *** полотенце
тэппо *** см. тёдзю
тэра *** буддийский храм, см. дзиин
тэцу *** см. куроганэ
тэцубё *** см. икари
тю*** см. синтю
тюко Пэтаро *** царь-восстановитель Петр
тюбё *** (уст.) см. эи
тюкэй *** см. нибаммэ-но ани
тюнагон *** второй гражданский чин
тюсан *** см. фудасанъе
тя *** чай
тябо *** курочки тябо, японские курочки
тяван *** чайная чашка
тямисэ *** чайная
тян *** смола
тя-но ки *** чайный кустарник, чай (как растение)
уваги *** см. гайто
уванори *** приказчик, сопровождающий груз
угоку *** двигаться, шевелиться
уи *** см. каппа
ума-нитэ каэру *** возвращаться на лошади, уезжать обратно на лошади
В двенадцатый месяц второго года Тэммэй, в год тигра, старшего брата воды, в 13-й день, в начале часа змеи из бухты Сироко вышел в море корабль "Синсё-мару. Штормом его занесло на Алеутские острова, откуда его капитан Кодаю и матросы совершили путешествие через всю Россию, в Питере были представлены императрице Екатерине II и с ее соизволения отправлены домой, в Японию. Домой добрались только трое. Со слов капитана Кодаю лекарь Куниакира составил эти записки. Кодаю собрал настолько подробные сведения о России, что современный читатель узнает много нового и интересного о России времён Екатерины Великой.
Советские люди с признательностью и благоговением вспоминают первых созидателей Коммунистической партии, среди которых наша благодарная память выдвигает любимого ученика В. И. Ленина, одного из первых рабочих — профессиональных революционеров, народного героя Ивана Васильевича Бабушкина, истории жизни которого посвящена настоящая книга.
Селеста АльбареГосподин ПрустВоспоминания, записанные Жоржем БельмономЛишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.
Биографический очерк о географе и социологе XIX в., опубликованный в 12-томном приложении к журналу «Вокруг света» за 1914 г. .
Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.