Краткие вести о скитаниях в северных водах - [119]
хатакэ *** пашня
хатамото *** непосредственные вассалы Токугава
хати *** миска; горшок, здесь: тарелка
хатигайу *** август
хато *** голубь
хаха *** мать
хахабун *** см. гибо
хацука *** 20-е число
хацурэй *** см. бали
хаяку *** скорей!
хаяку акэё *** скорей открывай! отпирай!
хаяси *** скоро, скорый
хёдзёсё *** военное или оружейное управление
херю *** унесенные ветром (морем); дрейф
хи *** огонь
хи *** солнце
хибаси *** палочки для подкладывания углей в жаровню
хибати *** фарфоровая или деревянная жаровня, наполненная пеплом и горячими углями
хибики *** звук, непрерывное сотрясение, тряска
хибо *** см. кавадзукин
хибо [суру] *** злословить, хулить
хи-га курэта *** солнце село, солнце закатилось, стемнело
хи-га мндзикай *** день короткий, день недолгий
хи-га моюру *** огонь горит
хи-га натай *** день долгий
хи-га хосий *** нужно огня, дай огня, дай прикурить
хигаси *** восток
хидари *** слева
хидайбако *** небольшая шкатулка для подносимого в качестве подарка сушеного тай (вид морского окуня)
хидзакакэ *** фартук, передник
хидзасара *** коленная чашечка
хидзи *** локоть
хиёми *** (уст.) см. модзибан
хиикйсуру *** защищать, покровительствовать кому-либо
хиитэкудасарэ *** тяните
хйкигаэру *** жаба
хйкисио *** отлив
хйку *** тянуть
хйкуси *** низко, низкий
хикяку *** (собств. ***) см. кайхо
хинамацури *** праздник кукол в марте
хиндзя *** бедный
хи-ни атару *** греться у огня
хиноки *** японский кипарис
хи-о кэсу *** гасить огонь
хи-о мотэкой *** огонь принеси
хи-о таку *** разжечь огонь; топить печь
хирагана хирагана *** название одной из форм японской слоговой азбуки, ср. кана
хираяма *** плоскогорье
хиро *** маховая сажень, равная расстоянию между концами средних пальцев раскинутых рук
хиру *** полдень
хиру *** дикий чеснок
хирухан *** обед
хйсаку *** ковшик
хйсасии *** давно; давнишний
хйсасйси-нару *** давнишний; давно
хися *** "летучая повозка", название фигуры в сёги, соответствует ладье в шахматах
хйто *** человек,
хйто-о ёбу *** см. ёбу
хйтори-нитэ кйтару *** приходить одному
хйтосасиюби *** указательный палец
хйто-о сёёсуру *** хвалить кого-либо
хйтоцу сиансйтэяро *** подумаю
хитоцудоки *** (уст.) "один час" (соответствует двум часам по современному исчислению времени)
хйтоэмоно *** кимоно без подкладки
хиутиганэ *** (собств. ***) железное огниво, кресало
хиутииси *** (собств. ***) кремень
хйцудзи *** овца, баран
хйцудзи-но токи (коку) *** "час овцы" — 2-4 часа дня
хиэтару моно *** остывшее (кушанье)
хо *** парус
хо (токи) *** дрофа, перен.: содержательница публичного дома
хобасира *** мачта
хобо *** хозяйка (содержательница) публичного дома
хобо фуфу *** хозяйка публичного дома с мужем
хогэн *** (ист.) хогэн — 1) буддийский духовный сан; 2) высшее звание припаивавшееся врачам, художникам и поэтам
ходзуки *** (бот.) фезалис, китайские фонарики
ходо *** многолетнее бобовое вьющееся растение (Apios Fortunei Maxim)
хока-но моно *** другое, иное, особливое
хоки *** метелка, веник
хоккокай *** (уст.) см. касупи-кай
хоко *** см. такарагура
хоконин *** см. маканайнин
хокути *** (собств. ***) трут
хома *** гиря
хомэру, сеё суру *** хвалить
хонэ *** кость
хонэн *** урожайный, хороший год
хоппу *** хмель (англ. hop)
хорацу *** см. фала
хори *** ров; канал
хори (уст.) ананас
хорико *** (уст.) рудокоп
хороку *** хороку — глубокая сковорода (обычно глиняная)
хорэки *** Хорэки — девиз годов царствования 1751-1764
хоси *** звезда
хосий *** хочется, охота
хосо *** см. тосо
хосой *** тоненький
хоте *** кухонный нож
хотё-но сая *** ножны для кухонного ножа
хотокэ *** будда; здесь: святой
хохэй *** 1) пехотинец, пехота; 2) название фигуры в сёги, соответствует пешке в шахматах
хуанли *** (кит.) фуцзяньский ананас
хуацзы *** (кит.) нищий
хугун *** (кит.) смычковый музыкальный инструмент вроде скрипки
хулань *** 1) (кит., обл., уст.) дымовая труба; 2) Хулань — населенный пункт и уезд в Северо-Восточном Китае
хэби *** змея
хэйсйцу *** см. хидзакакэ
хэйсо *** буддийский монах пятого ранга; здесь: дьякон
хэндзисэё *** отвечай!
хэнтайгана *** хэнтайгана — название одной из форм японской слоговой азбуки (см. кана)
хэсаки *** нос (корабля)
хэсо *** пуп, пупок
хэта *** неумелый, неловкий; здесь: "негоден"
хякугэй-но сихан *** преподаватели по всевозможным предметам
цинь *** (кит.) 1) лютня; 2) общее название струнных инструментов; 3) (яп.) кото
цубаки *** слюна
цубаса *** крылья
цугиаси *** искусственная (деревянная) нога
цугиба *** (собств. ***) почтовая станция
цуёй *** (собств. ***) см. содзицу
цуеси *** сильный, крепкий
цуитати *** 1-е число
цукай *** посыльный
цуки *** месяц, луна
цукиганэ *** колокол
цуку *** толочь
цуку *** ткнуть
цукуэ *** стол
цукэги *** (уст.) спичка, серник
дума *** жена
цумэ *** ноготь
цунагу *** привязывать
цунакай *** (айн.) домашний олень; ср. тонакай
цуно *** рог
цура *** лицо, (грубо) морца, рыло
цуриганэ *** см. цукиганэ
цуру *** журавль
цуруги *** см. кэн
цуругуса *** вьющееся растение (общее название)
цурукуса *** см. цуругуса
цурэдаурз *** тоска, скука; ~дзя скучно, тоскливо
цути *** см. ти
цутитомэтару *** здесь: убивает
цуэ *** трость; посох, палочка
цуэ-но исидзуки *** наконечник, нижний конец трости
цуэ-но касира *** головка, ручка тросточки
В двенадцатый месяц второго года Тэммэй, в год тигра, старшего брата воды, в 13-й день, в начале часа змеи из бухты Сироко вышел в море корабль "Синсё-мару. Штормом его занесло на Алеутские острова, откуда его капитан Кодаю и матросы совершили путешествие через всю Россию, в Питере были представлены императрице Екатерине II и с ее соизволения отправлены домой, в Японию. Домой добрались только трое. Со слов капитана Кодаю лекарь Куниакира составил эти записки. Кодаю собрал настолько подробные сведения о России, что современный читатель узнает много нового и интересного о России времён Екатерины Великой.
Советские люди с признательностью и благоговением вспоминают первых созидателей Коммунистической партии, среди которых наша благодарная память выдвигает любимого ученика В. И. Ленина, одного из первых рабочих — профессиональных революционеров, народного героя Ивана Васильевича Бабушкина, истории жизни которого посвящена настоящая книга.
Селеста АльбареГосподин ПрустВоспоминания, записанные Жоржем БельмономЛишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.
Биографический очерк о географе и социологе XIX в., опубликованный в 12-томном приложении к журналу «Вокруг света» за 1914 г. .
Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.