Он поспешил к выходу, и Квиллер пошел его проводить.
— Если ты всё-таки женишься, Квилл, — кинул Броуди, — запомни, что нельзя опаздывать, когда тебе надо забрать откуда-нибудь жену. У нас в семье теперь всего один автомобиль — нам запретили пользоваться служебным транспортом в личных целях.
— Без двух десять, — сказал Квиллер, взглянув на часы. — Ты ещё можешь успеть, если поедешь по Парковому кольцу против движения. Жаль, у тебя нет сирены.
Уже за рулём Броуди крикнул Квиллеру:
— Слушай радио. Думаю, будут новости.
Квиллер помешал угли в камине и подкинул ещё одно полено. Кошки восприняли это с одобрением. Убирая со стола, он заметил, что Броуди не съел ни одного бразильского ореха. Не тронул их и Коко, а это могло означать только одно: дело об убийстве закрыто. Кот потерял также всякий интерес к желтым карандашам, «Царю Эдипу» и фотографиям Боза. Лишнее подтверждение того, что он проделывал все это не случайно.
Растянувшись в кресле перед камином, Квиллер размышлял о том и о сём и даже задремал, пока его не вернула к действительности тупая боль в переносице. Коко сидел на ручке кресла, уставив неподвижный взор ему в лицо.
Увидев, что Квиллер проснулся, кот рысцой двинулся к «заправочной станции». Было почти одиннадцать — время последних известий по радио и вместе с тем время ужина. Каждый занялся своим делом: кошки принялись опустошать миски, Квиллер — слушать сводку новостей:
На борту лайнера, летевшего в Рио-де-Жанейро, арестована женщина, которую подозревают в организации ограбления и убийства чикагского ювелира в Пикаксе. При ней было обнаружено большое количество драгоценностей и денег. В отеле «Макинтош» она зарегистрировалась под именем Памелы Норт и выдавала себя за племянницу убитого. Следствие установило, что она обманом подбила местного жителя Джона (Боза) Кэмпбелла совершить преступление. Аналогичным образом, используя различных сообщников, она действовала уже не раз. Её настоящее имя Харриет Мэри Цент. Кэмпбелл погиб сегодня утром, упав в ствол шахты «Большая Б.», где он прятался.
— Цент… — повторил Квиллер. — Цент?! Коко! Ты слышишь?
«Йау!» — ответил Коко, не отрываясь от миски.
Пропущенные сноски (скорее всего, пропущен текст):
Les Champs-Elysees — Елисейские Поля (фр)
Баккара — один из наиболее ценных сортов хрусталя (по названию города Баккара во Франции).
Флоренс Найтингейл (1820-1910) — английская сестра милосердия во время Крымской войны 1854-1856 гг., стала инициатором реформы госпитального обслуживания и системы подготовки медсестер.
Бенджамин Дизраэли (1804-1881) — английский писатель и государственный деятель, лидер партии тори.
Уильям Гладстон (1809-1998) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии.
Джон Доу — имярек; условное обозначение лица мужского пола, чье имя неизвестно или не оглашается по каким-либо причинам.
На коробке было написано название известной американской фирмы «Кэмпбелл», выпускающей суповые концентраты в консервных банках.
OCR + Spellchecker [email protected] 23.04.2011
Литературно-художественное издание
Лилиан Джексон Браун КОТ, КОТОРЫЙ ОГРАБИЛ БАНК
Ответственный редактор Светлана Жаворонок
Художественный редактор Юлия Двоеглазова
Технический редактор Виктория Вершинина
Корректор Людмила Виноградова
Верстка Алексея Солодейникова
Подписано в печать 18.12.2009.
Формат издания 76x100 1 /32 — Печать офсетная.
Усл. печ. л. 14,10. Тираж 5000 экз.
Изд. № 90465. Заказ № 2669.
Издательство «Амфора». Торгово-издательский дом «Амфора».
197110, Санкт-Петербург, наб. Адмирала Лазарева, д. 20, литера А.
E-mail: [email protected]
Отпечатано по технологии CtP в ИПК ООО «Ленинградское издательство». 195009, Санкт-Петербург, Арсенальная ул., д. 21; Телефон/факс: (812) 495-56-10.