Комедия на "Золотом берегу" - [8]
Сесиль стал доказывать, но Рейншор был непоколебим, как скала. | |
In a quarter of an hour the younger man had contracted to sell twenty-five thousand shares of a hundred dollars each in the United States Dry Goods Trust at two points below the current market quotation, and six and five eighths points below par. | Спустя четверть часа они заключили условие на продажу двадцати пяти тысяч акций (по сто долларов каждая) северо-американского Текстильного треста на два доллара ниже курса дня. |
The hoot of an outgoing steamer sounded across the city. | Послышался гудок отходящего парохода. |
"I must go," said Cecil. | - Мне надо идти, - объявил Сесиль. |
"You're in a mighty hurry," Simeon complained | - Как вы торопитесь! - с сожалением вздохнул Симеон. |
IV. | IV |
Five minutes later Cecil was in his own rooms at the Hotel de la Plage. | Через пять минут Сесиль вернулся к себе в отель. |
Soon there was a discreet knock at the door. | Вскоре раздался осторожный стук в дверь. |
"Come in, Lecky," he said. | - Войдите, Леонид, - ответил он. |
It was his servant who entered, the small, thin man with very mobile eyes and of no particular age, who, in various capacities and incarnations - now as liftman, now as financial agent, now as no matter what - assisted Cecil in his diversions. | Это был его камердинер, небольшой, худощавый, неопределенного возраста человек с бегающими глазами, который, превращаясь то в лифтмена, то в биржевого зайца, то еще в кого-нибудь, неизменно помогал Сесилю в его проделках. |
"Mr. Vaux-Lowry really did go by the boat, Sir." | - Мистер Валори действительно отплыл на пароходе, сэр. |
"Good. | - Прекрасно. |
And you have given directions about the yacht?" | А насчет яхты вы отдали распоряжения? |
"The affair is in order." | - Все в порядке. |
"And you've procured one of Mr. Rainshore's Homburg hats?" | - А достали одну из шляп мистера Рейншора? |
"It is in your dressing-room. | - Она находится в вашей уборной. |
There was no mark of identification on it. So, in order to smooth the difficulties of the police when they find it on the beach, I have taken the liberty of writing Mr. Rainshore's name on the lining." | Внутри ее не оказалось никакой метки, поэтому, чтобы облегчить задачу полиции когда ее найдут на берегу, я взял на себя смелость написать на подкладке фамилию мистера Рейншора. |
"A kindly thought," said Cecil. "You'll catch the special G.S.N. steamer direct for London at 1 a.m. That will get you into town before two o'clock to-morrow afternoon. | - Правильно, - одобрил Сесиль. - Вы сядете на пароход, отходящий в Лондон в час ночи, и будете там завтра до двух часов. |
Things have turned out as I expected, and I've nothing else to say to you; but, before leaving me, perhaps you had better repeat your instructions." | Все произошло так, как я и предполагал, и мне больше нечего сказать, но хорошо бы было, если бы вы перед отъездом повторили все ранее сказанное вам мною. |
"With pleasure, sir," said Lecky. "Tuesday afternoon. | - С удовольствием, сэр, - произнес Леонид. -Вторник - день. |
- I call at Cloak Lane and intimate that we want to sell Dry Goods shares. | Я отправляюсь на Клоак-лэйн и даю понять, что мы хотим продать акции Текстильного треста. |
I ineffectually try to conceal a secret cause for alarm, and I gradually disclose the fact that we are very anxious indeed to sell really a lot of Dry Goods shares, in a hurry. | Неумело стараюсь скрыть причину тревоги и мало-помалу проговариваюсь, что мы торопимся разделаться с кучей этих акций. |
I permit myself to be pumped, and the information is wormed out of me that Mr. Simeon Rainshore has disappeared, has possibly committed suicide; but that, at present, no one is aware of this except ourselves. | Наконец признание срывается у меня с языка - я сообщаю об исчезновении Симеона Рейншора и высказываю предположение, что, вероятно, он покончил самоубийством, но при этом добавляю, что пока никто об этом не догадывается кроме нас. |
I express doubts as to the soundness of the Trust, and I remark on the unfortunateness of this disappearance so soon after the lamentable panic connected with the lately vanished Bruce Bowring and his companies. | Выражаю сомнение в устойчивости положения треста и навожу слушателей на мысль о существовании таинственной связи между этим исчезновением и исчезновением Брюса Бауринга. |
I send our friends on 'Change with orders to see what they can do and to report. | Направляю наших людей на биржу посмотреть, что они смогут там сделать с тем, чтобы после этого сообщить о результатах. |
I then go to Birchin Lane and repeat the performance there without variation. | Затем спешу на Бирчин-лэйн и повторяю целиком представление. |
Then I call at the City office of the Evening Messenger and talk privily in a despondent vein with the financial editor concerning the Trust, but I breathe not a word as to Mr. Rainshore's disappearance. | Вслед за тем направляюсь в Сити в контору "Вечернего курьера" и вступаю с редактором финансового отдела в беседу по поводу треста, причем высказываю самые пессимистические мысли. Однако об исчезновении Рейншора ничего ему не говорю. |
Wednesday morning. |
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
На заре своей карьеры литератора Арнольд Беннет пять лет прослужил клерком в лондонской адвокатской конторе, и в этот период на личном опыте узнал однообразный бесплодный быт «белых воротничков». Этим своим товарищам по несчастью он посвятил изданную в 1907 году маленькую книжку, где показывает возможности внести в свою жизнь смысл и радость напряжения душевных сил. Эта книга не устарела и сегодня. В каком-то смысле ее (как и ряд других книг того же автора) можно назвать предтечей несметной современной макулатуры на тему «тайм-менеджмента» и «личностного роста», однако же Беннет не в пример интеллигентнее и тоньше.
Герои романов «Восемь ударов стенных часов» М. Леблана и «Дань городов» А. Беннета похожи друг на друга и напоминают современных суперменов: молодые, красивые, везучие и непременные главные действующие лица загадочных историй, будь то тайна украденной сердоликовой застежки или браслета, пропавшего на мосту; поиски убийцы женщин, чьи имена начинаются с буквы «Г» или разгадка ограбления в престижном отеле.Каскад невероятных приключений – для читателей, увлеченных авантюрными, детективными сюжетами.
В сборник вошли романы английской писательницы Рут Рэнделл «Волк на заклание» и американского писателя, драматурга Арнольда Беннета «Отель „Гранд Вавилон“».Оба романа, написанные в жанре классического детектива, являются высокохудожественными произведениями. Захватывающие и увлекательные сюжеты заинтересуют самого взыскательного читателя.
«Великий Вавилон» — захватывающий детектив, написанный выдающимся английским мастером слова Арнольдом Беннетом, который заслужил репутацию тонкого психолога.Лучшая гостиница Лондона, «Великий Вавилон», где часто останавливаются члены королевских и других знатных семей Европы, переходит в руки нового владельца. Теодор Раксоль, американский миллионер, решает приобрести отель из чистой прихоти. Прежний владелец «Вавилона» предупреждает американца, что он еще раскается в своем решении. Тот относится к предостережению с насмешкой — ровно до тех пор, пока в отеле не начинают происходить самые невероятные события.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.
В шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший от жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение узника.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.