Комедия на "Золотом берегу" - [9]

Шрифт
Интервал

Среда - утро.
- The rot in Dry Goods has set in sharply, but I am now, very foolishly, disposed to haggle about the selling price.Доверие к тресту катастрофически уменьшается, а я, как идиот, торгуюсь и торгуюсь.
Our friends urge me to accept what I can get, and I leave them, saying that I must telegraph to you.Наши сообщники убеждают меня брать то, что дают, но я ухожу, заявив о своем намерении предварительно протелеграфировать вам.
Wednesday afternoon.Среда - день.
- I see a reporter of the Morning Journal and let out that Simeon Rainshore has disappeared.Я встречаюсь с одним из репортеров "Утренней газеты" и пробалтываюсь ему, что Симеон Рейншор пропал без вести.
The Journal will wire to Ostend for confirmation, which confirmation it will receive."Утренняя газета" телеграфирует в Остенде и оттуда получает утвердительный ответ.
Thursday morning.Четверг - утро.
- The bottom is knocked out of the price of Dry Goods shares. Then I am to call on our other friends in Throgmorton Street and tell them to buy, buy, buy, in London, New York, Paris, everywhere."Акции треста равноценны чуть ли не простой бумаге, я же лечу к нашим приятелям на Трогмортон-стрит и прошу их покупать, покупать и покупать - в Лондоне, НьюЙорке, Париже -везде, где можно.
"Go in peace," said Cecil. "If we are lucky, the price will drop to seventy."- Поезжайте с миром, - заключил Сесиль. - В случае удачи можно надеяться на падение до семидесяти.
V.V
"I see, Mr. Thorold," said Geraldine Rainshore, "that you are about to ask me for the next dance. It is yours."- Вижу, мистер Торольд, что вы хотите пригласить меня на тур вальса, - сказала Жеральдина Рейншор. - Я согласна.
"You are the queen of diviners," Cecil replied, bowing.- Вы читаете то, что скрыто от простых смертных,- ответил, расшаркиваясь, Сесиль.
It was precisely half-past nine on Thursday evening, and they had met in a corner of the pillared and balconied salle de danse, in the Kursaal behind the concert-hall.Была ровно половина десятого вечера. День -четверг. Они встретились в танцевальном зале, позади концертного зала.
The slippery, glittering floor was crowded with dancers - the men in ordinary evening dress, the women very variously attired, save that nearly all wore picture-hats.По гладкому блестящему полу скользили бесчисленные пары танцующих - мужчины во фраках, женщины же в самых разнообразных нарядах, но все в шляпах.
Geraldine was in a white frock, high at the neck, with a large hat of black velvet; and amidst that brilliant, multicoloured, light-hearted throng, lit by the blaze of the electric chandeliers and swayed by the irresistible melody of the "Doctrinen" waltz, the young girl, simply dressed as she was, easily held her own.Жеральдина была в белом закрытом платье и большой черной бархатной шляпе, но, несмотря на свой скромный вид, производила большое впечатление.
"So you've come back from Brussels?" Cecil said, taking her arm and waist.- Итак, вы уже вернулись из Брюсселя? - спросил Сесиль, обнимая ее за талию.
"Yes. We arrived just on time for dinner.- Да, как раз перед самым обедом.
But what have you been doing with father?А вы с отцом что поделывали?
We've seen nothing of him."Мы его еще не видели.
"Ah!" said Cecil mysteriously. "We've been on a little voyage, and, like you, we've only just returned."- Видите ли, - таинственно произнес Сесиль, - мы предприняли небольшую поездку и, как и вы, только что возвратились.
"In the Claribel?"- На "Кларибели"?
He nodded.Сесиль кивнул утвердительно головой.
"You might have waited," she pouted.- Могли бы подождать, - надула губки Жеральдина.
"Perhaps you wouldn't have liked it.- Возможно, что эта поездка пришлась бы вам не по душе.
Things happened, you know."Произошли неожиданности.
"Why, what?- Что такое?
Do tell me."Расскажите.
"Well, you left your poor father alone, and he was moping all day on Tuesday.- Вы оставили вашего отца одного, и он весьвторник не знал, куда направить свои стопы.
So on Tuesday night I had the happy idea of going out in the yacht to witness a sham night attack by the French Channel Squadron on Calais.Вечером мне пришла счастливая мысль отправиться на яхте в море, чтобы посмотреть на ночную атаку французской Ла-Маншской эскадрой Кале.
I caught your honoured parent just as he was retiring to bed, and we went. He was only too glad.Ваш родитель собирался уже улечься в постель, но я убедил его разделить со мною компанию.
But we hadn't left the harbour much more than an hour and a half when our engines broke down."Однако спустя часа полтора после отплытия машины на яхте испортились.
"What fun!- Ну, и история!
And at night, too!"К тому же еще ночью.
"Yes. Wasn't it? The shaft was broken.- Вот именно!
So we didn't see much of any night attack on Calais.Так никакой атаки мы и не видели.
Fortunately the weather was all that the weather ought to be when a ship's engines break down.К счастью, стояла тихая погода.
Still, it took us over forty hours to repair - over forty hours!Все же пришлось потратить на починку более сорока часов! Как вам нравится?!

Еще от автора Арнольд Беннетт
Повесть о старых женщинах

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.


Как прожить на двадцать четыре часа в день

На заре своей карьеры литератора Арнольд Беннет пять лет прослужил клерком в лондонской адвокатской конторе, и в этот период на личном опыте узнал однообразный бесплодный быт «белых воротничков». Этим своим товарищам по несчастью он посвятил изданную в 1907 году маленькую книжку, где показывает возможности внести в свою жизнь смысл и радость напряжения душевных сил. Эта книга не устарела и сегодня. В каком-то смысле ее (как и ряд других книг того же автора) можно назвать предтечей несметной современной макулатуры на тему «тайм-менеджмента» и «личностного роста», однако же Беннет не в пример интеллигентнее и тоньше.


Дань городов

Герои романов «Восемь ударов стенных часов» М. Леблана и «Дань городов» А. Беннета похожи друг на друга и напоминают современных суперменов: молодые, красивые, везучие и непременные главные действующие лица загадочных историй, будь то тайна украденной сердоликовой застежки или браслета, пропавшего на мосту; поиски убийцы женщин, чьи имена начинаются с буквы «Г» или разгадка ограбления в престижном отеле.Каскад невероятных приключений – для читателей, увлеченных авантюрными, детективными сюжетами.


Волк на заклание. Отель «Гранд Вавилон»

В сборник вошли романы английской писательницы Рут Рэнделл «Волк на заклание» и американского писателя, драматурга Арнольда Беннета «Отель „Гранд Вавилон“».Оба романа, написанные в жанре классического детектива, являются высокохудожественными произведениями. Захватывающие и увлекательные сюжеты заинтересуют самого взыскательного читателя.


Великий Вавилон

«Великий Вавилон» — захватывающий детектив, написанный выдающимся английским мастером слова Арнольдом Беннетом, который заслужил репутацию тонкого психолога.Лучшая гостиница Лондона, «Великий Вавилон», где часто останавливаются члены королевских и других знатных семей Европы, переходит в руки нового владельца. Теодор Раксоль, американский миллионер, решает приобрести отель из чистой прихоти. Прежний владелец «Вавилона» предупреждает американца, что он еще раскается в своем решении. Тот относится к предостережению с насмешкой — ровно до тех пор, пока в отеле не начинают происходить самые невероятные события.


Отголоски войны

(англ. Enoch Arnold Bennett) — известный английский писатель начала ХХ века.


Рекомендуем почитать
Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Виктория Павловна. Дочь Виктории Павловны

„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.


Том 6. Приключения Гекльберри Финна. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура

В шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы  «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура». Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший от жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение узника.


Покушение на убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.