Комедия на "Золотом берегу" - [10]
I'm proud we were able to do the thing without being ignominiously towed into port. | Но я горжусь тем, что мы обошлись без захода в порт. |
But I fear your father may have grown a little impatient, though we had excellent views of Ostend and Dunkirk, and the passing vessels were a constant diversion." | Боюсь только, что ваш отец остался недоволен, хотя все время виднелись Остенде и Дюнкерк и всевозможные суда сновали взад и вперед. |
"Was there plenty to eat?" Geraldine asked simply. | - А еды было достаточно? |
"Ample." | - Вполне. |
"Then father wouldn't really mind. | - Ну, так значит, отец не рассердился. |
When did you land?" | Когда вы вернулись? |
"About an hour ago. | - С час назад. |
Your father did not expect you to-night, I fancy. | Мистер Рейншор не ждал вас сегодня, мне кажется. |
He dressed and went straight to the tables. | Он переоделся и направился прямо в игорные залы. |
He has to make up for a night lost, you see." | Решил, видимо, наверстать пропущенное. |
They danced in silence for a few moments, and then suddenly Geraldine said - | В течение нескольких мгновений они танцевали в молчании. |
"Will you excuse me? I feel tired. | - Извините, но я устала. |
Good night." | Спокойной ночи. |
The clock under the orchestra showed seventeen minutes to ten. | Часы под оркестром показывали без семнадцати десять. |
"Instantly?" Cecil queried. | - Больше ни одной минутки? - спросил Сесиль. |
"Instantly." And the girl added, with a hint of mischief in her voice, as she shook hands: "I look on you as quite a friend since our last little talk; so you will excuse this abruptness, won't you?" | - Никак не могу, - ответила Жеральдина и выразительно прибавила, пожимая Сесилю руку: -После нашего последнего разговора я смотрю на вас, как на друга. Поэтому вы извините мне мою прямоту. |
He was about to answer when a sort of commotion arose ear behind them. | Сесиль собирался что-то возразить, как невдалеке от них поднялась суматоха. |
Still holding her hand he turned to look. | Продолжая держать руку Жеральдины, он обернулся. |
"Why!" he said. "It's your mother! | - Что-то приключилось с вашей матерью. |
She must be unwell!" | Она должно быть захворала. |
Mrs. Rainshore, stout, and robed, as always, in tight, sumptuous black, sat among a little bevy of chaperons. She held a newspaper in trembling hands, and she was uttering a succession of staccato | Миссис Рейншор, полная, затянутая в пышное черное платье женщина, сидя в кругу своей свиты держала в дрожащих руках газету и беспрестанно повторяла: |
"Oh-oh's," while everyone in the vicinity gazed at her with alarm. | "Ох! Ох! Ох!", в то время как окружающие с беспокойством поглядывали на нее. |
Then she dropped the paper, and, murmuring, "Simeon's dead!" sank gently to the polished floor just as Cecil and Geraldine approached. | Наконец она уронила газету и, пробормотав "Симеон умер", - плавно опустилась на пол, лишившись чувств. |
Geraldine's first instinctive move was to seize the newspaper, which was that day's Paris edition of the New York Herald. | В этот момент к ней приблизились Сесиль с Жеральдиной. Первым побуждением Жеральдины было схватить газету, оказавшуюся парижским изданием "Нью-Йоркского Герольда". |
She read the headlines in a flash: | С быстротой молнии прочла она заголовки: |
"Strange disappearance of Simeon Rainshore. | "Таинственное исчезновение Симеона Рейншора". |
Suicide feared. | "Опасаются самоубийства". |
Takes advantage of his family's absence. Heavy drop in Dry Goods. | "Невиданное падение текстильных". |
Shares at 72 and still falling." | "Дошли до 72 и еще продолжают падать". |
VI. | VI |
"My good Rebecca, I assure you that I am alive." | - Дорогая Реввека, уверяю тебя, я жив. |
This was Mr. Rainshore's attempt to calm the hysteric sobbing of his wife, who had recovered from her short swoon in the little retreat of the person who sold Tauchnitzes, picture-postcards, and French novels, between the main corridor and the reading-rooms. Geraldine and Cecil were also in the tiny chamber. | Этими словами мистер Рейншор старался успокоить свою дражайшую половину, которая, очнувшись от обморока в книжном киоске, где продавались английская беллетристика, открытки с видами и французские романы, принялась истерически всхлипывать. |
"As for this," Simeon continued, kicking the newspaper, "it's a singular thing that a man can't take a couple of days off without upsetting the entire universe. | - Что же касается этой белиберды, - продолжал Симеон, отбрасывая ногою газету, - то просто диву даешься: неужели человеку нельзя уехать на пару дней без того, чтобы весь мир не перевернулся вверх дном? |
What should you do in my place, Thorold? | Как бы вы поступили на моем месте, Торольд? |
This is the fault of your shaft." | Ведь, положа руку на сердце, во всем виноваты ваши машины. |
"I should buy Dry Goods shares," said Cecil. | - Я бы стал покупать текстильные, - посоветовал Сесиль. |
"And I will." | - Так я и сделаю. |
There was an imperative knock at the door. | В дверь громко и уверенно постучали. |
An official of police entered. | Вошел полицейский. |
"Monsieur Ryneshor?" | - Господин Рейншор? |
"The same." | - Он самый. |
"We have received telegraphs from New York and Londres to demand if you are dead." |
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
На заре своей карьеры литератора Арнольд Беннет пять лет прослужил клерком в лондонской адвокатской конторе, и в этот период на личном опыте узнал однообразный бесплодный быт «белых воротничков». Этим своим товарищам по несчастью он посвятил изданную в 1907 году маленькую книжку, где показывает возможности внести в свою жизнь смысл и радость напряжения душевных сил. Эта книга не устарела и сегодня. В каком-то смысле ее (как и ряд других книг того же автора) можно назвать предтечей несметной современной макулатуры на тему «тайм-менеджмента» и «личностного роста», однако же Беннет не в пример интеллигентнее и тоньше.
Герои романов «Восемь ударов стенных часов» М. Леблана и «Дань городов» А. Беннета похожи друг на друга и напоминают современных суперменов: молодые, красивые, везучие и непременные главные действующие лица загадочных историй, будь то тайна украденной сердоликовой застежки или браслета, пропавшего на мосту; поиски убийцы женщин, чьи имена начинаются с буквы «Г» или разгадка ограбления в престижном отеле.Каскад невероятных приключений – для читателей, увлеченных авантюрными, детективными сюжетами.
В сборник вошли романы английской писательницы Рут Рэнделл «Волк на заклание» и американского писателя, драматурга Арнольда Беннета «Отель „Гранд Вавилон“».Оба романа, написанные в жанре классического детектива, являются высокохудожественными произведениями. Захватывающие и увлекательные сюжеты заинтересуют самого взыскательного читателя.
«Великий Вавилон» — захватывающий детектив, написанный выдающимся английским мастером слова Арнольдом Беннетом, который заслужил репутацию тонкого психолога.Лучшая гостиница Лондона, «Великий Вавилон», где часто останавливаются члены королевских и других знатных семей Европы, переходит в руки нового владельца. Теодор Раксоль, американский миллионер, решает приобрести отель из чистой прихоти. Прежний владелец «Вавилона» предупреждает американца, что он еще раскается в своем решении. Тот относится к предостережению с насмешкой — ровно до тех пор, пока в отеле не начинают происходить самые невероятные события.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.