Комедия на "Золотом берегу" - [11]

Шрифт
Интервал

- Мы получили депеши из Нью-Йорка и Лондона с запросом, живы вы или нет.
"I am not. I still live."- Еще жив.
"But Monsieur's hat has been found on the beach."- Но ваша шляпа найдена на берегу.
"My hat?"- Моя шляпа?
"It carries Monsieur's name."- Шляпа с вашей фамилией.
"Then it isn't mine, sir."- В таком случае, это не моя.
"Mais comment donc --?"- Но как же так...
"I tell you it isn't mine, sir."- Повторяю, это не моя.
"Don't be angry, Simeon," his wife pleaded between her sobs.- Не раздражайся, Симеон, - умоляла жена вперемешку с всхлипываниями.
The exit of the official was immediately followed by another summons for admission, even more imperative.Едва полицейский успел выйти, как раздался новый стук, еще более настойчивый.
A lady entered and handed to Simeon a card:Вошла молодая женщина и вручила Симеону визитную карточку.
"Miss Eve Fincastle.На ней стояло: мисс Ева Финкастль -
The Morning Journal.""Утренняя газета".
"My paper --" she began.- Наша газета... - начала она.
"You wish to know if I exist, madam!" said Simeon.- Вас, сударыня, интересует, жив ли я? - оборвал ее Симеон.
"I --" Miss Fincastle caught sight of Cecil Thorold, paused, and bowed stiffly.- Я... - мисс Финкастль увидела Торольда, замолчала и сухо поклонилась.
Cecil bowed; he also blushed.Сесиль тоже поклонился и покраснел.
"I continue to exist, madam," Simeon proceeded. "I have not killed myself.- Жив, пока жив! - загремел Симеон. - Рук на себя не накладывал!
But homicide of some sort is not improbable if -- In short, madam, good night!"Но весьма возможно, укокошу кого-нибудь другого, если... Словом, спокойной ночи, сударыня!
Miss Fincastle, with a long, searching, silent look at Cecil, departed.Мисс Финкастль, бросив на Сесиля исподлобья подозрительный взгляд, удалилась.
"Bolt that door," said Simeon to his daughter.- Запри дверь! - приказал дочери Симеон.
Then there was a third knock, followed by a hammering. "Go away!" Simeon commanded.Послышался новый стук, полный отчаяния. -Прочь! - заревел Симеон.
"Open the door!" pleaded a muffled voice.- Откройте дверь! - взмолился стучавший.
"It's Harry!" Geraldine whispered solemnly in Cecil's ear. "Please go and calm him.- Это Гарри! - шепнула торжественно Жеральдина Сесилю. - Пожалуйста, выйдите и успокойте его.
Tell him I say it's too late to-night."Передайте ему, что я сказала, "сегодня уже поздно".
Cecil went, astounded.Сесиль вышел, недоумевая.
"What's happened to Geraldine?" cried the boy, extremely excited, in the corridor. "There are all sorts of rumours.- Что случилось с Жеральдиной? - воскликнул юноша. - Ходят всякие слухи.
Is she ill?"Она больна?
Cecil gave an explanation, and in his turn asked for another one.Сесиль рассказал все и в свою очередь потребовал объяснения.
"You look unnerved," he said. "What are you doing here? What is it?- У вас такой взволнованный вид, - обратился он к Гарри. - В чем дело?
Come and have a drink.Пойдем выпьем.
And tell me all, my young friend."И расскажите мне все по порядку.
And when, over cognac, he had learnt the details of a scheme which had no connection with his own, he exclaimed, with the utmost sincerity:И когда за коньяком Сесиль узнал подробности их плана, ничего общего не имевшего с его собственным, то мог лишь с укором воскликнуть:
"The minx!"Ах кокетка!
The minx!"Кокетка!"
"What do you mean?" inquired Harry Vaux-Lowry.- Что вы хотите этим сказать? - спросил Гарри Валори.
"I mean that you and the minx have had the nearest possible shave of ruining your united careers.- Хочу сказать, что вы и предмет вашего сердца чуть-чуть не изломали вконец свои жизни.
Listen to me. Give it up, my boy.Ваш план не выдерживает критики.
I'll try to arrange things.За дело возьмусь я.
You delivered a letter to the father-in-law of your desire a few days ago.Несколько дней назад вы вручили вашему будущему тестю письмо.
I'll give you another one to deliver, and I fancy the result will be, different."Я попрошу вас передать ему другое и, полагаю, результат будет иной.
The letter which Cecil wrote ran thus: -Письмо, написанное Сесилем, было нижеследующего содержания:
"DEAR RAINSHORE, - I enclose cheque for ?100,000."Дорогой Рейншор, примите вложенный чек на 100 000 фунтов стерлингов.
It represents part of the gold that can be picked up on the gold coast by putting out one's hand - so!Это часть того золота, которое можно подбирать на "золотом" берегу, для чего стоит только протянуть руку.
You will observe that it is dated the day after the next settling-day of the London Stock Exchange.Обратите внимание, что он датирован следующим днем за ближайшим днем расчета на Лондонской бирже.
I contracted on Monday last to sell you 25,000 shares of a certain Trust at 93 3/8, I did not possess the shares then, but my agents have to-day bought them for me at an average price of 72.В понедельник я заключил с вами договор на продажу вам 25 ООО акций некоего треста по 93. В то время у меня этих акций не было, но сегодня мои агенты приобрели их мне в среднем по 72 за штуку.
I stand to realise, therefore, rather more than half a million dollars.

Еще от автора Арнольд Беннетт
Повесть о старых женщинах

Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.


Как прожить на двадцать четыре часа в день

На заре своей карьеры литератора Арнольд Беннет пять лет прослужил клерком в лондонской адвокатской конторе, и в этот период на личном опыте узнал однообразный бесплодный быт «белых воротничков». Этим своим товарищам по несчастью он посвятил изданную в 1907 году маленькую книжку, где показывает возможности внести в свою жизнь смысл и радость напряжения душевных сил. Эта книга не устарела и сегодня. В каком-то смысле ее (как и ряд других книг того же автора) можно назвать предтечей несметной современной макулатуры на тему «тайм-менеджмента» и «личностного роста», однако же Беннет не в пример интеллигентнее и тоньше.


Дань городов

Герои романов «Восемь ударов стенных часов» М. Леблана и «Дань городов» А. Беннета похожи друг на друга и напоминают современных суперменов: молодые, красивые, везучие и непременные главные действующие лица загадочных историй, будь то тайна украденной сердоликовой застежки или браслета, пропавшего на мосту; поиски убийцы женщин, чьи имена начинаются с буквы «Г» или разгадка ограбления в престижном отеле.Каскад невероятных приключений – для читателей, увлеченных авантюрными, детективными сюжетами.


Волк на заклание. Отель «Гранд Вавилон»

В сборник вошли романы английской писательницы Рут Рэнделл «Волк на заклание» и американского писателя, драматурга Арнольда Беннета «Отель „Гранд Вавилон“».Оба романа, написанные в жанре классического детектива, являются высокохудожественными произведениями. Захватывающие и увлекательные сюжеты заинтересуют самого взыскательного читателя.


Великий Вавилон

«Великий Вавилон» — захватывающий детектив, написанный выдающимся английским мастером слова Арнольдом Беннетом, который заслужил репутацию тонкого психолога.Лучшая гостиница Лондона, «Великий Вавилон», где часто останавливаются члены королевских и других знатных семей Европы, переходит в руки нового владельца. Теодор Раксоль, американский миллионер, решает приобрести отель из чистой прихоти. Прежний владелец «Вавилона» предупреждает американца, что он еще раскается в своем решении. Тот относится к предостережению с насмешкой — ровно до тех пор, пока в отеле не начинают происходить самые невероятные события.


Отголоски войны

(англ. Enoch Arnold Bennett) — известный английский писатель начала ХХ века.


Рекомендуем почитать
Незримая коллекция: Новеллы. Легенды. Роковые мгновения; Звездные часы человечества: Исторические миниатюры

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».


Жизнь на Миссисипи

Перевод Р. Райт-Ковалевой.


Присяжный

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Телеграмма

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Виктория Павловна. Дочь Виктории Павловны

„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.