Комедия на "Золотом берегу" - [11]
- Мы получили депеши из Нью-Йорка и Лондона с запросом, живы вы или нет. | |
"I am not. I still live." | - Еще жив. |
"But Monsieur's hat has been found on the beach." | - Но ваша шляпа найдена на берегу. |
"My hat?" | - Моя шляпа? |
"It carries Monsieur's name." | - Шляпа с вашей фамилией. |
"Then it isn't mine, sir." | - В таком случае, это не моя. |
"Mais comment donc --?" | - Но как же так... |
"I tell you it isn't mine, sir." | - Повторяю, это не моя. |
"Don't be angry, Simeon," his wife pleaded between her sobs. | - Не раздражайся, Симеон, - умоляла жена вперемешку с всхлипываниями. |
The exit of the official was immediately followed by another summons for admission, even more imperative. | Едва полицейский успел выйти, как раздался новый стук, еще более настойчивый. |
A lady entered and handed to Simeon a card: | Вошла молодая женщина и вручила Симеону визитную карточку. |
"Miss Eve Fincastle. | На ней стояло: мисс Ева Финкастль - |
The Morning Journal." | "Утренняя газета". |
"My paper --" she began. | - Наша газета... - начала она. |
"You wish to know if I exist, madam!" said Simeon. | - Вас, сударыня, интересует, жив ли я? - оборвал ее Симеон. |
"I --" Miss Fincastle caught sight of Cecil Thorold, paused, and bowed stiffly. | - Я... - мисс Финкастль увидела Торольда, замолчала и сухо поклонилась. |
Cecil bowed; he also blushed. | Сесиль тоже поклонился и покраснел. |
"I continue to exist, madam," Simeon proceeded. "I have not killed myself. | - Жив, пока жив! - загремел Симеон. - Рук на себя не накладывал! |
But homicide of some sort is not improbable if -- In short, madam, good night!" | Но весьма возможно, укокошу кого-нибудь другого, если... Словом, спокойной ночи, сударыня! |
Miss Fincastle, with a long, searching, silent look at Cecil, departed. | Мисс Финкастль, бросив на Сесиля исподлобья подозрительный взгляд, удалилась. |
"Bolt that door," said Simeon to his daughter. | - Запри дверь! - приказал дочери Симеон. |
Then there was a third knock, followed by a hammering. "Go away!" Simeon commanded. | Послышался новый стук, полный отчаяния. -Прочь! - заревел Симеон. |
"Open the door!" pleaded a muffled voice. | - Откройте дверь! - взмолился стучавший. |
"It's Harry!" Geraldine whispered solemnly in Cecil's ear. "Please go and calm him. | - Это Гарри! - шепнула торжественно Жеральдина Сесилю. - Пожалуйста, выйдите и успокойте его. |
Tell him I say it's too late to-night." | Передайте ему, что я сказала, "сегодня уже поздно". |
Cecil went, astounded. | Сесиль вышел, недоумевая. |
"What's happened to Geraldine?" cried the boy, extremely excited, in the corridor. "There are all sorts of rumours. | - Что случилось с Жеральдиной? - воскликнул юноша. - Ходят всякие слухи. |
Is she ill?" | Она больна? |
Cecil gave an explanation, and in his turn asked for another one. | Сесиль рассказал все и в свою очередь потребовал объяснения. |
"You look unnerved," he said. "What are you doing here? What is it? | - У вас такой взволнованный вид, - обратился он к Гарри. - В чем дело? |
Come and have a drink. | Пойдем выпьем. |
And tell me all, my young friend." | И расскажите мне все по порядку. |
And when, over cognac, he had learnt the details of a scheme which had no connection with his own, he exclaimed, with the utmost sincerity: | И когда за коньяком Сесиль узнал подробности их плана, ничего общего не имевшего с его собственным, то мог лишь с укором воскликнуть: |
"The minx! | "Ах кокетка! |
The minx!" | Кокетка!" |
"What do you mean?" inquired Harry Vaux-Lowry. | - Что вы хотите этим сказать? - спросил Гарри Валори. |
"I mean that you and the minx have had the nearest possible shave of ruining your united careers. | - Хочу сказать, что вы и предмет вашего сердца чуть-чуть не изломали вконец свои жизни. |
Listen to me. Give it up, my boy. | Ваш план не выдерживает критики. |
I'll try to arrange things. | За дело возьмусь я. |
You delivered a letter to the father-in-law of your desire a few days ago. | Несколько дней назад вы вручили вашему будущему тестю письмо. |
I'll give you another one to deliver, and I fancy the result will be, different." | Я попрошу вас передать ему другое и, полагаю, результат будет иной. |
The letter which Cecil wrote ran thus: - | Письмо, написанное Сесилем, было нижеследующего содержания: |
"DEAR RAINSHORE, - I enclose cheque for ?100,000. | "Дорогой Рейншор, примите вложенный чек на 100 000 фунтов стерлингов. |
It represents part of the gold that can be picked up on the gold coast by putting out one's hand - so! | Это часть того золота, которое можно подбирать на "золотом" берегу, для чего стоит только протянуть руку. |
You will observe that it is dated the day after the next settling-day of the London Stock Exchange. | Обратите внимание, что он датирован следующим днем за ближайшим днем расчета на Лондонской бирже. |
I contracted on Monday last to sell you 25,000 shares of a certain Trust at 93 3/8, I did not possess the shares then, but my agents have to-day bought them for me at an average price of 72. | В понедельник я заключил с вами договор на продажу вам 25 ООО акций некоего треста по 93. В то время у меня этих акций не было, но сегодня мои агенты приобрели их мне в среднем по 72 за штуку. |
I stand to realise, therefore, rather more than half a million dollars. |
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
На заре своей карьеры литератора Арнольд Беннет пять лет прослужил клерком в лондонской адвокатской конторе, и в этот период на личном опыте узнал однообразный бесплодный быт «белых воротничков». Этим своим товарищам по несчастью он посвятил изданную в 1907 году маленькую книжку, где показывает возможности внести в свою жизнь смысл и радость напряжения душевных сил. Эта книга не устарела и сегодня. В каком-то смысле ее (как и ряд других книг того же автора) можно назвать предтечей несметной современной макулатуры на тему «тайм-менеджмента» и «личностного роста», однако же Беннет не в пример интеллигентнее и тоньше.
Герои романов «Восемь ударов стенных часов» М. Леблана и «Дань городов» А. Беннета похожи друг на друга и напоминают современных суперменов: молодые, красивые, везучие и непременные главные действующие лица загадочных историй, будь то тайна украденной сердоликовой застежки или браслета, пропавшего на мосту; поиски убийцы женщин, чьи имена начинаются с буквы «Г» или разгадка ограбления в престижном отеле.Каскад невероятных приключений – для читателей, увлеченных авантюрными, детективными сюжетами.
В сборник вошли романы английской писательницы Рут Рэнделл «Волк на заклание» и американского писателя, драматурга Арнольда Беннета «Отель „Гранд Вавилон“».Оба романа, написанные в жанре классического детектива, являются высокохудожественными произведениями. Захватывающие и увлекательные сюжеты заинтересуют самого взыскательного читателя.
«Великий Вавилон» — захватывающий детектив, написанный выдающимся английским мастером слова Арнольдом Беннетом, который заслужил репутацию тонкого психолога.Лучшая гостиница Лондона, «Великий Вавилон», где часто останавливаются члены королевских и других знатных семей Европы, переходит в руки нового владельца. Теодор Раксоль, американский миллионер, решает приобрести отель из чистой прихоти. Прежний владелец «Вавилона» предупреждает американца, что он еще раскается в своем решении. Тот относится к предостережению с насмешкой — ровно до тех пор, пока в отеле не начинают происходить самые невероятные события.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
„А. В. Амфитеатров ярко талантлив, много на своем веку видел и между прочими достоинствами обладает одним превосходным и редким, как белый ворон среди черных, достоинством— великолепным русским языком, богатым, сочным, своеобычным, но в то же время без выверток и щегольства… Это настоящий писатель, отмеченный при рождении поцелуем Аполлона в уста". „Русское Слово" 20. XI. 1910. А. А. ИЗМАЙЛОВ. «Он и романист, и публицист, и историк, и драматург, и лингвист, и этнограф, и историк искусства и литературы, нашей и мировой, — он энциклопедист-писатель, он русский писатель широкого размаха, большой писатель, неуёмный русский талант — характер, тратящийся порой без меры». И.С.ШМЕЛЁВ От составителя Произведения "Виктория Павловна" и "Дочь Виктории Павловны" упоминаются во всех библиографиях и биографиях А.В.Амфитеатрова, но после 1917 г.