Комедии - [59]
Доринда. Стойте, я передумала!
Арчер. Что?!
Эймуэлл. Ах, будь я проклят!..
Фуагар. И я, клянуш пшашением!
Арчер. Да что такое стряслось, сударыня?
Доринда. Слушайте же, сударь! Один благородный поступок порождает другой. Честность не позволила этому джентльмену обмануть меня. И я, в свою очередь побуждаемая честью, решила ничего не скрывать от него. Словом, сударь, вы тот человек, за которого себя выдавали! Вы — лорд виконт Эймуэлл, я поздравляю вас с этим! — Идите, святой отец! Если милорд и теперь настаивает на нашем союзе — пусть он перед всем миром назовет меня своей!
Эймуэлл (Арчеру). Что она говорит?!
Доринда. Вот свидетель, который подтвердит мои слова.
Входят сэр Чарлз, Фримен и миссис Саллен.
Сэр Чарлз. Дорогой лорд Эймуэлл, поздравляю вас!
Эймуэлл. С чем?
Сэр Чарлз. С титулом и поместьем. Ваш брат умер за день до моего отъезда из Лондона, о чем ваши друзья писали вам в Брюссель. Я также имел честь писать вам.
Арчер. Послушайте, сударь, вы, наверно, шутите!
Сэр Чарлз. Клянусь честью, это правда.
Эймуэлл. Хвала моей звезде, чреватой этим событием!
Арчер. Хвала времени, которое произвело его на свет!
Эймуэлл. Хвала моему ангелу-хранителю, который даровал мне такую награду! (Берет за руку Доринду.)
Арчер. А особливая хвала сэру Чарлзу Фримену. Поздравляю вас, милорд! Поздравляю вас, миледи! Клянусь честью, вы благороднейший из смертных, сэр Фримен! Я просто голову потерял! А вы как себя чувствуете, милорд? На одно слово, милорд! Вы не забыли про наш уговор: половина приданого — моя, а это, если не ошибаюсь, тысяч пять.
Эймуэлл. Ни пенни, Арчер. Ведь ты чуть было не перерезал мне горло за то, что я не пожелал обманывать Доринду.
Арчер. Да. А сейчас готов перерезать тебе горло, если ты ее обманешь.
Эймуэлл. Ну вот видишь! А чтобы раз и навсегда покончить с этим спором, давай поделимся по-братски, выбирай: десять тысяч или Доринда.
Доринда. Как! И вы можете такое предложить?!
Арчер. Успокойтесь, сударыня! Милорд знает, что я выберу деньги. Оставляю вас милорду — теперь мы оба устроены.
Входит граф Беллэр.
Граф Беллэр. Мсье и медам, ваш наипокорнейший слуга!
Я слышаль, вас ограбиль.
Эймуэлл. Наших дам немного напугали, сударь.
Граф Беллэр. Черт возьми, и нашу гостиницу ограбиль!
Эймуэлл. Кто ограбил?
Граф Беллэр. Хозяин! Ограбиль сам себя и удраль, черт его подери!..
Арчер. Ограбил сам себя?!
Граф Беллэр. Да, черт возьми! И прихватила мои сто фунтов.
Арчер. Сто фунтов?!
Граф Беллэр. Да, те, что я ему задолжаль.
Эймуэлл. Плакали наши денежки, Фрэнк!
Арчер. Черт с ними, с деньгами! Девчонка, жалко, ушла! (Графу Беллэру.) — Savez-vous quelque chose de mademoiselle Cherry?[79]
Входит крестьянин; в руках у него шкатулка и письмо.
Крестьянин. Есть тут кто по имени Мартин?
Арчер. Ну есть. А кто его спрашивает?
Крестьянин. Тут у меня шкатулка для него и письмо. (Отдает Арчеру шкатулку и письмо и уходит.)
Арчер. Ха-ха-ха! А ну-ка, что здесь! Leger de main![80] Да это наши денежки к нам вернулись, милорд! Сейчас узнаем, в чем дело. (Распечатывает письмо и читает.) А, вот оно что! Это премило, надо сообщить всей честной компании. (Читает.) «Мистер Мартин! Мой отец, опасаясь, что его оговорят схваченные сегодня разбойники, бежал. Но если вы обещаете исхлопотать ему помилование, он даст кое-какие сведения, полезные для всей страны. Если бы нынче ночью я встретила вас, а не вашего хозяина, я вручила бы вам свою судьбу, а с нею вместе и некую сумму, значительно превышающую содержимое вашей шкатулки. Возвращаю моему Мартину шкатулку с заверением, что до конца дней своих останется его верным другом Черри Боннифейс». Вот так любовная записочка! Папашу, пожалуй, стоит приободрить, а что до девчонки… Прошу вас, милорд, уговорите свою невесту взять ее на место Джипси.
Эймуэлл (Доринде). Поверьте, сударыня, вы обязаны ей своим спасением.
Доринда. Даже не будь я ничем ей обязана, милорд, ваше желание для меня закон. Я позабочусь о ней.
Сэр Чарлз. Это прекрасно, что здесь собралось такое хорошее общество. Я задумал спасти свою несчастную сестру — хочу развести ее с мужем. Надеюсь, джентльмены, вы не откажетесь мне помочь?
Арчер. Конечно, не откажемся, черт возьми!
Граф Беллэр. Все поможем, черт возьми!
Входят Саллен и Скраб.
Саллен. Что это здесь творится, жена? Говорят, вас чуть было не ограбили.
Миссис Саллен. Вот именно, муженек! Так бы оно и было, не окажись тут эти два джентльмена.
Саллен. А как они сюда попали?
Миссис Саллен. Не удивляйтесь, джентльмены, это он так выражает свою благодарность.
Граф Беллэр. А вопрос не лишний, черт возьми!..
Сэр Чарлз. Сударь, вчера ночью вы обещали отдать мне свою супругу.
Саллен. Гм!
Арчер. Это что еще за «гм»? Сию же минуту отпустите ее, сударь! Мы, можно сказать, всех тут вас спасли! Попробуйте только нам перечить — мы тогда живо развяжем разбойников и вместе с ними подожжем ваш дом. — Нет, подумайте, жена ему понадобилась!
Граф Беллэр. Простых вещей не понимает, черт возьми!
Миссис Саллен. Позвольте мне вмешаться, господа! Уладим дело миром! От насилия мало пользы. Дайте нам с любимым мужем потолковать об этом деле, а вы нас рассудите.
Два блестящих джентльмена, прокутив в Лондоне все деньги, покидают столицу, чтобы поправить свое состояние: или жениться на невестах с богатым приданым, или вступить в Бельгии в действующую армию. По пути на континент они оказываются в провинциальном Личфилде, где встречают интересное общество…
Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.