Комедии - [58]

Шрифт
Интервал


Входит слуга.


Слуга. Миледи приказала сообщить вам, сударыня, что приехал ваш брат. (Уходит.)

Миссис Саллен. Хвала всевышнему! Вот он и отблагодарит вас, сударь, за вашу услугу. Его это не затруднит.

Арчер. А кто ваш брат, сударыня?

Миссис Саллен. Сэр Чарлз Фримен. Простите, сударь, я должна пойти его встретить. (Уходит.)

Арчер. Сэр Чарлз Фримен! Мой старый знакомый! Проклятье! Ну, если Эймуэлл терял время даром, вся наша затея провалилась, как маяк Эддистон.[77]

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Галерея в том же доме.

Входят Эймуэлл и Доринда.


Доринда. Вы победили, милорд. Ваш благородный подвиг, надеюсь, оправдывает мою уступчивость. Впрочем, должна признаться, что у вашего сиятельства был верный союзник в осажденной крепости.

Эймуэлл. Ах, эти речи слаще меда Гиблы!..[78] — А вот и священник!..


Входит Фуагар с молитвенником в руках.


Фуагар. Кажный готов?

Доринда. Я готова, но выслушайте меня сначала, милорд! Я видела в нашей семье, к чему приводят поспешные браки. Мне страшно об этом и подумать. Поразмыслите обо всем наперед, прошу вас, милорд!..

Эймуэлл. О чем же? Вы усомнились в моей чести или в моей любви?

Доринда. Ни в том, ни в другом. Вы столь же честны, сколь и храбры. И если бы все мужчины на свете выстроились передо мной, как на смотру, я все равно бы выбрала только вас. Но я — женщина, милорд. За женскими прикрасами и ухищрениями во мне могут скрываться сотни недостатков. Узнайте меня сначала получше, ведь я и сама себя еще не знаю, как следует. Я уверена только в своей любви.

Эймуэлл (в сторону). Как можно обмануть такое чистое создание! Видно, я не гожусь в мошенники. Она завоевала мое сердце и сделала его таким же честным, как свое. Я не в силах причинить ей зло! — Оставьте нас, святой отец.


Фуагар уходит.


Сударыня, перед вами не только влюбленный, но и человек, обращенный вами на путь истинный. Судите о моей страсти по моему превращению! Все во мне — ложь. Но вам я открою всю правду. Все во мне фальшиво, только страсть моя подлинна!

Доринда. Господи, возможно ль!

Эймуэлл. Я не лорд, я жалкий бедняк и явился сюда с гнусной целью завладеть вашим приданым. Вы победили меня своей красотой и добродетелью. И ныне, подобно верному слуге, я готов ради госпожи пожертвовать своими интересами.

Доринда. Вот так бедный моряк видит во сне желанную гавань и снова просыпается среди бушующих волн! Но скажите, кто вы, сударь?

Эймуэлл. Я младший брат того, чей титул я присвоил. Нет у меня ни его титула, ни его богатства!

Доринда. Какая беспримерная честность! Прежде я гордилась вашим богатством и титулом, сударь, но теперь я горжусь тем, что их у вас нет. Отныне никто не усомнится, что мною руководила только любовь. Войдите, святой отец!


Входит Фуагар. В другую дверь входит Джипси и что-то шепчет Доринде.


(Фуагару.) Простите, сударь, вы нам сейчас не понадобитесь. (Эймуэллу.) Извините меня, сударь, я сейчас вернусь. (Уходит вместе с Джипси.)

Фуагар. Клянуш шпашением, это уж глупошть! (Уходит.)

Эймуэлл. Ушла! И священника отослала! Хорошего тут не жди!


Входит Арчер.


Арчер. Не падай духом, Том! Надеюсь, тебя можно поздравить?

Эймуэлл. Не с чем!

Арчер. Проклятье! Что ж ты тут делал столько времени?

Эймуэлл. Ах, Арчер, боюсь, честность меня погубила.

Арчер. Так что случилось?

Эймуэлл. Я ей признался во всем.

Арчер. Признался?! Без моего согласия? Что же это выходит? Последние остатки своего имущества я погрузил в один трюм с твоим, а ты распоряжаешься всем без спроса!

Эймуэлл. Признаюсь, Арчер, я виноват!

Арчер. Приговор уже вынесен. Теперь поздно просить о снисхождении. Вы, верно, помните, мистер Эймуэлл, что сами были инициатором этой вздорной затеи. Вы начали — вы и кончайте! Отныне я буду охотиться за богатством в одиночку. Прощайте!

Эймуэлл. Погоди, Арчер! Останься хоть на минутку!

Арчер. Остаться?! Чтобы меня разоблачали, чтобы меня презирали, чтоб надо мной смеялись? Да я скорей соглашусь очутиться на месте одного из тех негодяев, которых мы схватили, чем выдержу презрительный взгляд этого надменного вельможи! Ведь я еще недавно был с ним на равной ноге!

Эймуэлл. Какого вельможи?

Арчер. Сэра Чарлза Фримена, брата той леди, которую я чуть было… Ну да ладно!.. Уф, что за ночка! С меня хватит, я ухожу. А ты выпутывайся сам! (Направляется к двери.)

Эймуэлл. Фримена, говоришь? Погоди, Арчер! Еще не все потеряно. Кажется, ей понравилась моя откровенность.

Арчер. Кто же в этом сомневается, черт возьми!

Эймуэлл. Она не сказала, что порывает со мной, и, надеюсь, она не сделает ложного шага.

Арчер. Конечно, не сделает, я за нее спокоен! И тебе не к чему было его делать.

Эймуэлл. Вот она! И улыбается, клянусь всеми моими надеждами!


Входит Доринда, лицо у нее сияет.


Доринда. Идемте же, дорогой милорд! Мне не терпится отдать вам руку и сердце. Минуты без вас показались мне томительным годом. Куда же задевался этот надоедливый священник?


Входит Фуагар.


Арчер. Вот это девушка, черт побери!

Доринда. Надеюсь, этот джентльмен знает все, милорд?

Арчер. Разумеется, сударыня! Я буду вашим посаженым отцом.

Доринда. Начинайте же, святой отец!

Арчер. Не теряйте времени даром! Венчайте их, не важно как, лишь бы поскорей! (


Еще от автора Джордж Фаркер
Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой

Два блестящих джентльмена, прокутив в Лондоне все деньги, покидают столицу, чтобы поправить свое состояние: или жениться на невестах с богатым приданым, или вступить в Бельгии в действующую армию. По пути на континент они оказываются в провинциальном Личфилде, где встречают интересное общество…


Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.