Комедии - [60]

Шрифт
Интервал

Саллен. Мне надо знать, кто эти судьи. Вот хоть вы, сударь?

Сэр Чарлз. Я — сэр Чарлз Фримен и намерен увезти вашу жену.

Саллен. Ну, а вы, сударь?

Эймуэлл. Я — Чарлз, виконт Эймуэлл, и намерен увезти вашу сестру.

Саллен. А вы, сударь?

Арчер. Я — Фрэнсис Арчер, эсквайр, и намерен…

Саллен. Увезти мою матушку, не иначе! Рад вас видеть, джентльмены. В жизни не встречал таких услужливых людей! — Ну-с, дражайшая, первое слово за вами!

Арчер (в сторону). И последнее, клянусь честью!

Миссис Саллен. Итак, муженек!..

Саллен. Итак, жена!..

Миссис Саллен. Сколько мы женаты?

Саллен. По календарю выходит четырнадцать месяцев, а по- моему, четырнадцать лет.

Миссис Саллен. И по моему счету столько же.

Граф Беллэр. Здесь у них, как видно, нет разногласий.

Миссис Саллен. Скажите, мой благоверный, для чего вы женились?

Саллен. Чтоб иметь наследника.

Сэр Чарлз. И как, получилось?

Саллен. Нет.

Арчер. Значит, его ожидания не сбылись. А вы зачем выходили замуж, сударыня?

Миссис Саллен. Чтобы мне, слабой женщине, заручиться поддержкой сильного мужчины и наслаждаться приятным обществом.

Сэр Чарлз. И ваши надежды сбылись?

Миссис Саллен. Нет.

Граф Беллэр. Дело ясное.

Сэр Чарлз. Что мешает вашему взаимному счастью?

Миссис Саллен. Ну хотя бы то, что я не умею пить с ним эль.

Саллен. А я не умею пить с ней чай.

Миссис Саллен. Я не езжу на охоту.

Саллен. А я не танцую.

Миссис Саллен. Я ненавижу петушиные бои и скачки.

Саллен. А я ломбер и пикет.

Миссис Саллен. Сил нет сносить ваше молчание.

Саллен. А вашу болтовню, думаете, легче сносить?

Миссис Саллен. Мы друг у друга, как бельмо на глазу. Как заноза в пятке!

Саллен. Как быку красное!

Миссис Саллен. Как еж в постели!

Саллен. Как полынь во рту!

Миссис Саллен. Есть ли у нас хоть одно общее желание?!

Саллен. Конечно — развестись!

Миссис Саллен. С удовольствием!

Саллен. По рукам!

Миссис Саллен. По рукам!

Саллен. На свадьбе мы эдак на вечное житье по рукам ударили, а теперь давай на вечную разлуку. Скорее бежать отсюда!

Миссис Саллен. На север!

Саллен. На юг!

Миссис Саллен. На запад!

Саллен. На восток! В разные концы света.

Граф Беллэр. Очень изящная церемония, черт побери!

Сэр Чарлз. И чтобы делу конец, вам остается, мистер Саллен, вернуть приданое.

Саллен. Вы, сударь, любите сестру, а я ее приданое. У каждого, знаете, свой вкус.

Арчер. Так вы деньги не отдадите?

Саллен. Ни гроша.

Арчер. Видно, придется вам, сударыня, остаться в заточении.

Граф Беллэр. А сколько приданого?

Сэр Чарлз. Десять тысяч фунтов, сударь.

Граф Беллэр. Черт возьми! Я плачу, и она моя.

Арчер. Ха-ха-ха! Француз с головы до пят! Да знаете ли вы, сударь, сколько это — десять тысяч английских фунтов?

Граф Беллэр. Точно не скажу.

Арчер. Сто тысяч ливров, сударь.

Граф Беллэр. Сто тысяч ливров, черт подери! Нет, столько я не дам! Ваши английские красавицы мне не по карману!

Арчер. А мне по карману. Приключения этой ночи нам всем принесли пользу. Капитан Джибит, прогуливаясь по дому, заглянул к вам в кабинет, мистер Саллен. Он прихватил из вашего секретера все документы на ваше поместье, ваш брачный контракт, векселя, облигации, арендные договоры, расписки… Сумма изрядная. Я отнял у него эти бумаги и вручаю их сэру Чарлзу. (Отдает сэру Чарлзу пачку бумаг и свитки пергамента.)

Саллен. Вот они и уплыли, мои бумажечки! Ох, голова как разболелась! Забирайте ее приданое, джентльмены, только оставьте меня в покое. А ежели хотите отпраздновать помолвку моей сестры и мой развод, мой дом в вашем распоряжении, сэр Чарлз, а у меня голова болит. Налей-ка рюмочку, Скраб!

Арчер (к миссис Саллен). Сударыня, под звуки той песни, которую я давеча пел вам, танцуют контрданс. Так дайте мне руку, и мы откроем бал!


Все танцуют.


Трудно сказать, кто сегодня счастливее — те, кому удалось соединиться, или те, кому удалось развестись. Одни мечтают изведать радости, другие радуются, что не изведают новых бед.

Сошлись и разошлись все по согласью,
И всех теперь преисполняет счастье.
Согласье в жизни всем нужней всего —
Лишь адвокат в убытке от него.

Эпилог

Коль пьеса дрянь, будь милосерден, зал,
Чтоб автор о провале не узнал
И умер от тревоги и боязни
До приговора твоего и казни.
Без раздраженья занавеса жди
И под него поэта проводи
Хлопками бесконечными к могиле,
Чтоб звон они отходный заглушили.[81]
Не точно ль так же тот, кто Фивы спас[82]
И доблестно под Левктрами угас,
Велел не горевать о нем на тризне,
Считая, что победа стоит жизни?
Но, коль в сержанте Кайте сей герой
Воскрес недавно с разницею той,
Что первый веселее, чем второй,
Грешно вам не признать, сыны Уилла,[83]
Что наша пьеса новая затмила
«Вербовщика» и мастерством и силой.
Конец
Перевод с английского Р. Померанцевой.
Стихи в переводе Ю. Корнеева.


Еще от автора Джордж Фаркер
Хитроумный план щеголей, или В погоне за женой

Два блестящих джентльмена, прокутив в Лондоне все деньги, покидают столицу, чтобы поправить свое состояние: или жениться на невестах с богатым приданым, или вступить в Бельгии в действующую армию. По пути на континент они оказываются в провинциальном Личфилде, где встречают интересное общество…


Офицер-вербовщик

Вербовка солдат для войны за испанское наследство в городе Шрусбери графства Шропшир проходит не слишком гладко — влюбленные, но уверенные в себе девицы создают немало осложнений двум офицерам-вербовщикам. Нужно прогнать скуку? Любите легкое чтение? Посмеяться? — Интрига, переодевание женщины в мужчину, весёлые розыгрыши, обман, дуэли без последствий. И хороший язык персонажей, автора, переводчика. Основано на личном опыте автора.


Рекомендуем почитать
Комедии

Три комедии «Когда я стану взрослым», «Званый ужин», «МОРГинцесса».


Утопленник

Пьеса, в одном действии.


Комические сценки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Несчастье от кареты

Комическая опера в трех действиях.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП)

Книг о том, как сделать хорошую комедию, полным полно. Я сам написал уже две. Но некоторые книги все же лучше остальных. Например, эта, написанная Грегом Дином.Ответы на многие вопросы, которые дает Дин, — это опыт, давшийся мне очень тяжело. Жаль, что в то время не было книг подобного рода.Многие из нас даже не думают, чтобы давать профессиональные советы мастеру по ремонту телевизоров, нейрохирургу или игроку, играющему в защите Чикаго Бэарс.Но мы, несомненно, считаем себя достаточно подготовленными, чтобы давать профессиональные советы Эдди Мерфи, Джеки Мейсону или Деннису Миллеру.Грег Дин, наоборот, знает то, о чем пишет, и дает огромное количество четких и ясных советов о том, что публика считает смешным.