Как есть - [33]

Шрифт
Интервал

что-то там не так

и поскольку он так устроен он отвергает случай при котором эпизод пара пускай даже в своем двойственном варианте фигурирует дважды в одном и том же сообщении что было бы неизбежно если вместо того чтобы дебютировать в качестве путешественника как это и есть в нынешнем прочтении или же в качестве покинутого а такое прочтение также возможно я бы сперва оказался в качестве палача или жертвы

итак чтобы поправить все сказанное и его последствия скажем вместо этого что из четырех вариантов трех четвертей всей нашей жизни которыми она располагает только два поддаются передаче

а именно те три четверти в которых первым идет путешествие в нынешнем прочтении а также те три четверти в которых первым идет разлука прочтение также допустимое

с таким отвержением легко согласиться если учтешь что два одиночества то что во время путешествия и то что во время разлуки значительно различаются и соответственно заслуживают отдельного рассмотрения и что две пары та в которой я фигурирую к северу как палач и та где я фигурирую к югу как жертва представляют в точности то же самое зрелище

поскольку уже поживши в качестве палача рядом с Пимом часть вторая я не обязан принимать во внимание часть четвертую где я выступлю в качестве жертвы рядом с Бомом достаточно чтобы этот эпизод был заявлен Бом приближается правой ногой правой рукой тяни толкай десять метров пятнадцать метров

или волнения ощущения внезапно проникнуться интересом или еще какого хрена кто-то там терпит цитата весь этот трепет все это дрожание

какого хрена кто-то терпит кто-то заставляет терпеть кто-то вопит кто-то чтобы его оставили наконец в покое в грязи в темноте бормочет десять секунд пятнадцать секунд о солнце тучах земле море клочках синевы светлых ночах и о создании которое стоит на ногах или может стоять на ногах все то же воображение растрачивающее себя в поисках норки которую больше нельзя увидать посреди этой феерии впивающее эту каплю мочи бытия и дух испуская оно испускает из себя эту каплю питья в тот момент когда кто-то есть каждый в свой черед как велит справедливость наша и это никогда не кончается этого тоже требует справедливость будь все мертвы или никто

итак два возможных прочтения нынешнее и другое которое началось бы там где это кончается наконец и соответственно кончилось бы путешествием в темноте в грязи путешественник правой ногой правой рукой тяни толкай прибывающий в такой-то пункт из никуда и от никого и направляющийся в такой-то пункт в который он следует вечно и будет следовать вечно таща за собой мешок в котором припасы тают хоть и не так быстро как его аппетит

значит пускай из нынешнего сообщения будет извлечено знание в противоположном направлении и если один раз изучить его слева направо можно будет наметить его направление справа налево ничто этому не противоречит

при условии что с помощью усилия воображения эпизод с парой останется центральным и будет соответствующим образом исправлен

что-то там не так

все это что было снаружи когда замирает одышка ошметки во мне десять секунд пятнадцать секунд все это тише слабее неотчетливей но чувствую это в себе когда оно утихает дыхание разговор о дыхании залоге жизни когда оно утихает словно последнее в лучах потом опять начинается сто тысяча пятнадцать в минуту когда оно утихает десять секунд пятнадцать секунд

тогда я слышу это мою здешнюю жизнь какую-то жизнь где-то которая была бы у меня еще будет еще ошметки цепляющиеся один за другой огромное время старую историю мою старую жизнь каждый раз когда Пим меня покидает и до того как Бом меня находит она здесь

слова бу-бу-бу потом во мне когда замирает одышка ошметки чуть слышные эта старая жизнь те же слова те же ошметки миллионы раз каждый раз первый как было до Пима и еще раньше при Пиме после Пима до Бома как есть как будет все это слова для всего этого во мне я слышу их я их шепчу

жизнь моя десять секунд пятнадцать секунд тогда я ее живу я ее шепчу так лучше логичней короткие подергивания нижней части лица и в грязи шепоток

древнего голоса недозвучавшего недослышанного недошепоток несколько древних обрывков для Крама что слушает для Крома что пишет или пускай будет один Крам хватит и одного Крам один и свидетель и писарь свет его ламп освещает меня Крам при мне он склоняется надо мной до конца своих дней а потом его сын внук и так далее

со мной пока я путешествую со мной при Пиме со мной когда я покинут часть третья и последняя со мной при Боме из века в век и свет их ламп озаряет меня

озаряет блокноты в которые вписано все то немногое что удалось вписать мои деяния движения шепот десять секунд пятнадцать секунд часть третья и последняя нынешнее прочтение

жизнь моя голос снаружи со всех сторон бу-бу-бу слова ошметки а потом ничего а потом другие другие слова другие ошметки все те же недосказанные недослышанные потом ничего минует огромное время потом в склепе внутри меня белые кости ошметки десять секунд пятнадцать секунд недослышаны недошептаны недослышаны недозаписаны вся моя жизнь бормотание ободранное заживо шестикратно

одышка проходит слышу жизнь моя я ее живу я ее шепчу так лучше логичней для Крама который может записывать а если нас бесконечно много допустим бесконечно много Крамов или один-единственный мой и только мой Крам здесь где царствует справедливость его хватает на только одну жизнь всю жизнь не две жизни это и есть справедливость Крам не из наших по этой причине он оставляет мне своего сына производит на свет сына покидает свет Крам возвращается ввысь доживать свои дни


Еще от автора Сэмюэль Беккет
В ожидании Годо

Пьеса написана по-французски между октябрем 1948 и январем 1949 года. Впервые поставлена в театре "Вавилон" в Париже 3 января 1953 года (сокращенная версия транслировалась по радио 17 февраля 1952 года). По словам самого Беккета, он начал писать «В ожидании Годо» для того, чтобы отвлечься от прозы, которая ему, по его мнению, тогда перестала удаваться.Примечание переводчика. Во время моей работы с французской труппой, которая представляла эту пьесу, выяснилось, что единственный вариант перевода, некогда опубликованный в журнале «Иностранная Литература», не подходил для подстрочного/синхронного перевода, так как в нем в значительной мере был утерян ритм оригинального текста.


Первая любовь

В сборник франкоязычной прозы нобелевского лауреата Сэмюэля Беккета (1906–1989) вошли произведения, созданные на протяжении тридцати с лишним лет. На пасмурном небосводе беккетовской прозы вспыхивают кометы парадоксов и горького юмора. Еще в тридцатые годы писатель, восхищавшийся Бетховеном, задался вопросом, возможно ли прорвать словесную ткань подобно «звуковой ткани Седьмой симфонии, разрываемой огромными паузами», так чтобы «на странице за страницей мы видели лишь ниточки звуков, протянутые в головокружительной вышине и соединяющие бездны молчания».


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливые дни

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Счастливые деньки

Пьеса ирландца Сэмюэла Беккета «Счастливые дни» написана в 1961 году и справедливо считается одним из знамен абсурдизма. В ее основе — монолог не слишком молодой женщины о бессмысленности человеческой жизни, а единственная, но очень серьезная особенность «мизансцены» заключается в том, что сначала героиня по имени Винни засыпана в песок по пояс, а потом — почти с головой.


Безымянный

Имя великого ирландца Самуэля Беккета (1906–1989) окутано легендами и заклеено ярлыками: «абсурдист», «друг Джойса», «нобелевский лауреат»… Все знают пьесу «В ожидании Годо». Гениальная беккетовская проза была нам знакома лишь косвенным образом: предлагаемый перевод, существовавший в самиздате лет двадцать, воспитал целую плеяду известных ныне писателей, оставаясь неизвестным читателю сам. Перечитывая его сейчас, видишь воочию, как гений раздвигает границы нашего сознания и осознания себя, мира, Бога.


Рекомендуем почитать
Госпожа Мусасино

Опубликованный в 1950 году роман «Госпожа Мусасино», а также снятый по нему годом позже фильм принесли Ооке Сёхэю, классику японской литературы XX века, всеобщее признание. Его произведения, среди которых наиболее известны «Записки пленного» (1948) и «Огни на ровнине» (1951), были высоко оценены не только в Японии — дань его таланту отдавали знаменитые современники писателя Юкио Мисима и Кэндзабуро Оэ, — но и во всем мире. Настоящее издание является первой публикацией на русском языке одного из наиболее глубоко психологичных и драматичных романов писателя.


Сказки для детей моложе трёх лет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мальдивы по-русски. Записки крутой аукционистки

Почти покорительница куршевельских склонов, почти монакская принцесса, талантливая журналистка и безумно привлекательная девушка Даша в этой истории посягает на титулы:– спецкора одного из ТВ-каналов, отправленного на лондонский аукцион Сотбиз;– фемины фаталь, осыпаемой фамильными изумрудами на Мальдивах;– именитого сценариста киностудии Columbia Pictures;– разоблачителя антиправительственной группировки на Северном полюсе…Иными словами, если бы судьба не подкинула Даше новых приключений с опасными связями и неоднозначными поклонниками, книга имела бы совсем другое начало и, разумеется, другой конец.


Там, где престол сатаны. Том 2

Это сага о нашей жизни с ее скорбями, радостями, надеждами и отчаянием. Это объемная и яркая картина России, переживающей мучительнейшие десятилетия своей истории. Это повествование о людях, в разное время и в разных обстоятельствах совершающих свой нравственный выбор. Это, наконец, книга о трагедии человека, погибающего на пути к правде.Журнальные публикации романа отмечены литературной премией «Венец» 2008 года.


Город света

В эту книгу Людмилы Петрушевской включено как новое — повесть "Город Света", — так и самое известное из ее волшебных историй. Странность, фантасмагоричность книги довершается еще и тем, что все здесь заканчивается хорошо. И автор в который раз повторяет, что в жизни очень много смешного, теплого и даже великого, особенно когда речь идет о любви.


Легенда о несчастном инквизиторе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.