Избранные произведения писателей Дальнего Востока [заметки]
1
My — мера площади, равная >1/>16 га.
2
Юань — основная денежная единица в Китае.
3
Доу — мера объема, равная примерно 10 л.
4
Дань — традиционная мера веса, равная примерно 60 кг. «В новых мерах» — около 40 кг.
5
Сян Юй, государь княжества Чу (III в. до н.э.) покончил жизнь самоубийством на берегу реки Уцзян, когда его войско было разбито Лю Баном, основателем династии Хань.
6
Годам правления императоров в Китае давались названия — девизы. Под девизом «Канси», что означает «Процветание и мир», правил император Шэнцзун (1662—1722).
7
«Лохань» —скульптурное изображение Будды. Бывают собрания из восемнадцати изображений, из сорока и т. д.
8
В старом Китае возраст человека отсчитывался от зачатия, а не от рождения.
9
Праздник начала лета отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю.
10
По старым китайским представлениям, девушке не подобало встречаться с юношей наедине. Такой поступок считался безнравственным и строго осуждался.
11
Город в провинции Хэнань.
12
Имеется в виду народная революция в Китае в 1949 году и провозглашение КНР.
13
Чжоу Юй и Хуан Гай — персонажи известного китайского классического романа «Троецарствие» (XIV в.).
14
Цзинь — мера веса, равная 596,8 г.
15
Дань — мера объема, равная 103,5 литра.
16
Шэн — мера объема, равная 1,03 л.
17
Доу — мера объема, равная 10 шэнам.
18
Сяогуй — дьяволенок, чертенок. Так ласково называли ветераны юных партизан — бойцов, связных и посыльных.
19
Сун — одна из «Шести династий», время правления которых (III—IV вв.) отмечено разделением страны на Север и Юг, частыми войнами и смутами. Император Вэньди находился на троне с 424 по 454 год.
20
По китайскому традиционному счету, когда возраст исчислялся со времени зачатия. Тао Юаньмин родился в 365 году, умер в 427 году.
21
Янь Яньчжи (384—456) — государственный деятель и литератор, друг Тао Юаньмина, написавший «Посмертную хвалу» поэту.
22
Сюньян — город в Центральном Китае на берегу Янцзы; недалеко от него, в уезде Пэнцзэ, находился дом Тао Юаньмина.
23
Восьмой месяц по лунному календарю примерно соответствует нашему сентябрю.
24
Сутра — составная часть буддийского канона.
25
«Белый лотос» — основанное Хуэйюанем общество, в которое вошли 123 представителя образованного сословия, принявшие обет непорочной жизни (белый лотос — символ чистоты).
26
Транскрипция санскритских слов.
27
Согласно даосским поверьям, человек, достигший святости, превращается в птицу и улетает на острова вечного блаженства.
28
Жуань Сыцзун, более известный под именем Жуань Цзи (210—263) — видный поэт и мыслитель, независимый в своих суждениях и оригинальный в поступках.
29
В старом Китае ребятам, особенно деревенским, часто давали «детские» имена вроде Сяоню (Теленок), Амао (Котенок) и т. п. Когда ребенок подрастал, ему давали другое, «взрослое» имя.
30
«Биографии достойных женщин» — нравоучительный сборник, составленный Лю Сяном (I в. н.э.) и входивший в обязательную программу обучения девиц из «благородных» семей; «Беседы и суждения» Конфуция (записанные его учениками) и «Книга песен», собрание древнейшей народной и придворной поэзии, — составные части конфуцианского канона.
31
«Цянь» — буквально означает «погрузившийся в воду», «притаившийся».
32
Лю Юй — полководец, в 420 году свергнувший последнего государя Цзиньской империи и основавший свою династию — Сун (ее именуют «ранней», чтобы отличать от более знаменитой, правившей в X—XIII вв.).
33
Три сферы — в буддийской философии сфера чувственных желаний, сфера зримых форм и сфера чистого духа.
34
Учение Лаоцзы и Чжуанцзы — даосизм.
35
Се Линьюнь (385—433) — выдающийся поэт, один из основоположников пейзажной лирики. Отпрыск одного из знатнейших родов, он активно участвовал в политической жизни и был казнен по навету врагов.
36
Перевод акад. В. М. Алексеева.
37
Чань — одна из школ в буддизме; ее последователи часто излагают свои суждения в форме парадоксов.
38
Время от 1 до 3 ч. ночи.
39
«Поминальная песнь» цитируется в переводе Л. З. Эйдлина.
40
Чиге — приспособление для переноски груза на спине.
41
Чотче — порядковое числительное «первый». В некоторых крестьянских семьях иногда по соображениям, связанным с суевериями, детям не давали имен собственных, а называли просто: первый, второй и т. д.
42
Собан — слово, добавляемое к фамилии взрослого мужчины, не состоящего на государственной службе; здесь — равнозначно словам: дядя, дядюшка, папаша и т. д.
43
Черпаки в Корее вытачиваются из куска дерева или из высушенной половинки тыквы-горлянки, у бедняков такие черпаки — основной вид посуды.
44
Иена — японская денежная единица.
45
В национальной мужской одежде корейцев нет карманов. Их заменяет кисет.
46
За аренду земли крестьянин отдавал землевладельцу половину урожая. Вторую половину помещик часто забирал (как здесь) за долги.
47
Династия Ли в Корее находилась у власти с 1392 по 1910 год. С 1910 года Корея была официально включена в состав Японской империи в качестве ее колонии (генерал-губернаторство).
48
Памсон — плюска каштана. Этим прозвищем мысленно называет Синчхоль своего товарища по революционной работе.
49
Куксу — род корейской лапши.
50
Сэн — одна сотая японской денежной единицы — иены.
51
Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.
52
Суси — рисовые колобки, покрытые кусочками рыбы, яйцом, овощами и приправленные уксусом и сахаром (яп.).
53
Гэта — японская обувь; имеет вид деревянной подошвы с двумя поперечными подставками высотой 4—5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
54
Юката — летнее японское кимоно.
55
В описываемое в романе время разносчики газет ходили с колокольчиками.
56
Ри — 1/10 сэны.
57
Синто — древняя религия японцев, обожествлявшая явления природы (солнце, горы, реки и т. д.), а также придававшая большое значение культу предков.
58
Кан — здесь: единица площади жилых помещений; 2,12—2,72 кв. м.
59
Здесь речь идет о пробравшихся в то время на некоторые руководящие посты в Японской компартии провокаторах из японской охранки.
60
Ганжир — дословно: полный сокровищ, наполненный молитвами; шпиль, венчающий крышу буддийского храма.
61
Аймак — крупная административно-территориальная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.
62
Сомон — низовая административно-территориальная единица (район).
63
Гавжи — ученая степень ламы, исповедника ламаизма.
64
Бурхан — медная статуэтка с изображением божества, Будды.
65
Аил — небольшой кочевой поселок; двор, хозяйство.
66
Сомонные власти — Исполнительное управление Хурала депутатов трудящихся сомона (района).
67
Дэл — халат на подкладке, зимняя верхняя одежда.
68
Авгай (гуай)— уважительное обращение к старшим по возрасту или по положению.
69
Хадак — узкая полоска шелковой ткани, подносится в знак уважения и дружбы.
70
Тэрлик — летний халат.
71
Кропить молоком вслед отъезжающим — старинный обычай пожелания доброго пути и успеха в делах.
72
Дарга — начальник.
73
Бавай — вежливое обращение к мужчине.
74
Гутулы — высокие сапоги на войлочной подошве.
75
Уртонные станции — перегонные почтовые станции, расположенные на расстоянии одного уртона (20—30 км) одна от другой.
76
Xашан — двор, навес, загон для скота.
77
Лама — служитель ламаистской церкви; ламаизм — религия, одно из ответвлений буддизма.
78
Богдо-Ула — самая высокая гора в окрестностях Улан-Батора.
79
Тугрик — основная денежная единица в МНР.
80
Аргал — сухой коровий помет, употребляющийся в качестве топлива.
81
Худон — степной район, провинция.
82
Бозы — большие пельмени, национальное блюдо.
83
Площадь Сухэ-Батора — центральная площадь в Улан-Баторе, место проведения демонстраций, парадов, народных торжеств.
84
Дунд-Гол — одна из рек в черте Улан-Батора.
85
Архи — водка, молочная водка.
86
Укрюк — длинный шест с петлей на конце для ловли лошадей.
87
Сомонный дарга — председатель Исполнительного управления Хурала депутатов трудящихся сомона (района).
88
Борцок — печенье, приготовленное в кипящем масле.
89
Еэвэн — печенье, пряники.
90
Красный угол, или хоймор, — почетная часть юрты, расположенная напротив двери.
91
Тола — река, в долине которой расположен Улан-Батор.
92
Надом — национальный праздник МНР, день победы народной революции 1921 года. Отмечается ежегодно 11 июля.
93
«Слон» —звание, которым награждается победитель в соревнованиях по национальной борьбе в баге, сомоне, то есть в низших административных округах.
94
Тащур — хлыст.
95
Шарын-Гол — угольный карьер в семидесяти километрах от Дархана.
96
Хушуры — пирожки с мясом, жаренные в кипящем масле.
97
Хатимаки — белое полотенце, которым повязывают голову. (Примеч. Б. Раскина.)
98
Оби — широкий пояс, которым повязывают кимоно.
99
Хаори — накидка.
100
Го — мера емкости, 0,18 л.
101
Намуамидабуцу — молитвенное восклицание буддистов, которое можно перевести как «Господи, помилуй, господи, помилуй».
102
Ямамото Кансукэ — японский полководец-стратег XV века. Будучи в опале, занимался выращиванием цветов.
103
В одной из японских сказок повествуется о том, как родившийся в персике Момотаро расправился с чертями, жившими на острове Онигасима.
104
Осио Хэйхатиро (1794—1837) — известный японский ученый, выступавший в защиту простого народа. Возглавил поход восставших солдат на Осака. Проявил себя недюжинным стратегом.
105
Сёгун — правитель в феодальной Японии.
106
Аю — японская разновидность форели.
107
Аваби — одностворчатая раковина.
108
Бидзэн — старинный японский городок, славившийся производством фарфоровой и глиняной посуды.
109
Фуросики — большой цветной платок для завязывания в него вещей.
110
Каппа — японский водяной.
111
Кэмпонаси — конфетное дерево.
112
Стиль сансай — стиль, для которого характерно применение трехцветного лака.
113
Сё — мера веса, 1,8 кг.
114
Раккё — вид горного лука.
115
Кимпира — шинкованный корень репейника, поджаренный в соевом соусе.
116
В Японии существует пришедшее из Китая поверье, будто лиса может обладать колдовскими чарами.
117
Сётю — картофельная водка.
118
Тэмпура — японское блюдо из запеченных в тесте овощей, рыбы, крабов и т. п.
119
Имеется в виду бунт экстремистски настроенных молодых офицеров 26 февраля 1936 года, убивших ряд политических деятелей Японии.
Сборник приурочен к 40-летию одного из самых трагических событий в истории человечества — атомной бомбардировке японских городов Хиросимы и Нагасаки.В нем собраны произведения современных писателей Японии, посвященные этой теме (романы Макото Оды «Хиросима», Масудзи Ибусэ «Черный дождь», стихи и рассказы других авторов).Большинство произведений переводятся на русский язык впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Повести и рассказы известных японских писателей о страшном наследии второй мировой войны, включенные в этот сборник, звучат как предупреждение сегодняшним поколениям живущих. Созданные очевидцами трагедии Хиросимы и Нагасаки, они представляют собой яркие художественные свидетельства всего того, что несет человечеству война и насаждаемый дух милитаризма.Большинство произведений опубликовано на русском языке впервые.Вступительная статья В. Гривнина. Перевод с японского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
1941 год. Амстердам оккупирован нацистами. Профессор Йозеф Хельд понимает, что теперь его родной город во власти разрушительной, уничтожающей все на своем пути силы, которая не знает ни жалости, ни сострадания. И, казалось бы, Хельду ничего не остается, кроме как покорится новому режиму, переступив через себя. Сделать так, как поступает большинство, – молчаливо смириться со своей участью. Но столкнувшись с нацистским произволом, Хельд больше не может закрывать глаза. Один из его студентов, Майкл Блюм, вызвал интерес гестапо.
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том Библиотеки избранных произведений писателей Азии и Африки включены романы А. К. Армы «Осколки» (Гана), Ф. Ойоно «Жизнь боя» (Камерун), повести Г. Окары «Голос», Сембена Усмана «Почтовый перевод» (Сенегал), пьеса В. Шойинки «Сильный род» (Нигерия), а также избранные рассказы писателей Кении (Нгуги Ва Тхионго, М. Мванги, Г. Огот), Берега Слоновой Кости (Б. Дадье), Нигерии (Ч. Ачебе, С. Эквенси), Конго (А. Лопез) и других стран.