Избранные произведения писателей Дальнего Востока [заметки]
1
My — мера площади, равная >1/>16 га.
2
Юань — основная денежная единица в Китае.
3
Доу — мера объема, равная примерно 10 л.
4
Дань — традиционная мера веса, равная примерно 60 кг. «В новых мерах» — около 40 кг.
5
Сян Юй, государь княжества Чу (III в. до н.э.) покончил жизнь самоубийством на берегу реки Уцзян, когда его войско было разбито Лю Баном, основателем династии Хань.
6
Годам правления императоров в Китае давались названия — девизы. Под девизом «Канси», что означает «Процветание и мир», правил император Шэнцзун (1662—1722).
7
«Лохань» —скульптурное изображение Будды. Бывают собрания из восемнадцати изображений, из сорока и т. д.
8
В старом Китае возраст человека отсчитывался от зачатия, а не от рождения.
9
Праздник начала лета отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю.
10
По старым китайским представлениям, девушке не подобало встречаться с юношей наедине. Такой поступок считался безнравственным и строго осуждался.
11
Город в провинции Хэнань.
12
Имеется в виду народная революция в Китае в 1949 году и провозглашение КНР.
13
Чжоу Юй и Хуан Гай — персонажи известного китайского классического романа «Троецарствие» (XIV в.).
14
Цзинь — мера веса, равная 596,8 г.
15
Дань — мера объема, равная 103,5 литра.
16
Шэн — мера объема, равная 1,03 л.
17
Доу — мера объема, равная 10 шэнам.
18
Сяогуй — дьяволенок, чертенок. Так ласково называли ветераны юных партизан — бойцов, связных и посыльных.
19
Сун — одна из «Шести династий», время правления которых (III—IV вв.) отмечено разделением страны на Север и Юг, частыми войнами и смутами. Император Вэньди находился на троне с 424 по 454 год.
20
По китайскому традиционному счету, когда возраст исчислялся со времени зачатия. Тао Юаньмин родился в 365 году, умер в 427 году.
21
Янь Яньчжи (384—456) — государственный деятель и литератор, друг Тао Юаньмина, написавший «Посмертную хвалу» поэту.
22
Сюньян — город в Центральном Китае на берегу Янцзы; недалеко от него, в уезде Пэнцзэ, находился дом Тао Юаньмина.
23
Восьмой месяц по лунному календарю примерно соответствует нашему сентябрю.
24
Сутра — составная часть буддийского канона.
25
«Белый лотос» — основанное Хуэйюанем общество, в которое вошли 123 представителя образованного сословия, принявшие обет непорочной жизни (белый лотос — символ чистоты).
26
Транскрипция санскритских слов.
27
Согласно даосским поверьям, человек, достигший святости, превращается в птицу и улетает на острова вечного блаженства.
28
Жуань Сыцзун, более известный под именем Жуань Цзи (210—263) — видный поэт и мыслитель, независимый в своих суждениях и оригинальный в поступках.
29
В старом Китае ребятам, особенно деревенским, часто давали «детские» имена вроде Сяоню (Теленок), Амао (Котенок) и т. п. Когда ребенок подрастал, ему давали другое, «взрослое» имя.
30
«Биографии достойных женщин» — нравоучительный сборник, составленный Лю Сяном (I в. н.э.) и входивший в обязательную программу обучения девиц из «благородных» семей; «Беседы и суждения» Конфуция (записанные его учениками) и «Книга песен», собрание древнейшей народной и придворной поэзии, — составные части конфуцианского канона.
31
«Цянь» — буквально означает «погрузившийся в воду», «притаившийся».
32
Лю Юй — полководец, в 420 году свергнувший последнего государя Цзиньской империи и основавший свою династию — Сун (ее именуют «ранней», чтобы отличать от более знаменитой, правившей в X—XIII вв.).
33
Три сферы — в буддийской философии сфера чувственных желаний, сфера зримых форм и сфера чистого духа.
34
Учение Лаоцзы и Чжуанцзы — даосизм.
35
Се Линьюнь (385—433) — выдающийся поэт, один из основоположников пейзажной лирики. Отпрыск одного из знатнейших родов, он активно участвовал в политической жизни и был казнен по навету врагов.
36
Перевод акад. В. М. Алексеева.
37
Чань — одна из школ в буддизме; ее последователи часто излагают свои суждения в форме парадоксов.
38
Время от 1 до 3 ч. ночи.
39
«Поминальная песнь» цитируется в переводе Л. З. Эйдлина.
40
Чиге — приспособление для переноски груза на спине.
41
Чотче — порядковое числительное «первый». В некоторых крестьянских семьях иногда по соображениям, связанным с суевериями, детям не давали имен собственных, а называли просто: первый, второй и т. д.
42
Собан — слово, добавляемое к фамилии взрослого мужчины, не состоящего на государственной службе; здесь — равнозначно словам: дядя, дядюшка, папаша и т. д.
43
Черпаки в Корее вытачиваются из куска дерева или из высушенной половинки тыквы-горлянки, у бедняков такие черпаки — основной вид посуды.
44
Иена — японская денежная единица.
45
В национальной мужской одежде корейцев нет карманов. Их заменяет кисет.
46
За аренду земли крестьянин отдавал землевладельцу половину урожая. Вторую половину помещик часто забирал (как здесь) за долги.
47
Династия Ли в Корее находилась у власти с 1392 по 1910 год. С 1910 года Корея была официально включена в состав Японской империи в качестве ее колонии (генерал-губернаторство).
48
Памсон — плюска каштана. Этим прозвищем мысленно называет Синчхоль своего товарища по революционной работе.
49
Куксу — род корейской лапши.
50
Сэн — одна сотая японской денежной единицы — иены.
51
Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей.
52
Суси — рисовые колобки, покрытые кусочками рыбы, яйцом, овощами и приправленные уксусом и сахаром (яп.).
53
Гэта — японская обувь; имеет вид деревянной подошвы с двумя поперечными подставками высотой 4—5 см, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
54
Юката — летнее японское кимоно.
55
В описываемое в романе время разносчики газет ходили с колокольчиками.
56
Ри — 1/10 сэны.
57
Синто — древняя религия японцев, обожествлявшая явления природы (солнце, горы, реки и т. д.), а также придававшая большое значение культу предков.
58
Кан — здесь: единица площади жилых помещений; 2,12—2,72 кв. м.
59
Здесь речь идет о пробравшихся в то время на некоторые руководящие посты в Японской компартии провокаторах из японской охранки.
60
Ганжир — дословно: полный сокровищ, наполненный молитвами; шпиль, венчающий крышу буддийского храма.
61
Аймак — крупная административно-территориальная единица (область) как в старой, так и в современной Монголии.
62
Сомон — низовая административно-территориальная единица (район).
63
Гавжи — ученая степень ламы, исповедника ламаизма.
64
Бурхан — медная статуэтка с изображением божества, Будды.
65
Аил — небольшой кочевой поселок; двор, хозяйство.
66
Сомонные власти — Исполнительное управление Хурала депутатов трудящихся сомона (района).
67
Дэл — халат на подкладке, зимняя верхняя одежда.
68
Авгай (гуай)— уважительное обращение к старшим по возрасту или по положению.
69
Хадак — узкая полоска шелковой ткани, подносится в знак уважения и дружбы.
70
Тэрлик — летний халат.
71
Кропить молоком вслед отъезжающим — старинный обычай пожелания доброго пути и успеха в делах.
72
Дарга — начальник.
73
Бавай — вежливое обращение к мужчине.
74
Гутулы — высокие сапоги на войлочной подошве.
75
Уртонные станции — перегонные почтовые станции, расположенные на расстоянии одного уртона (20—30 км) одна от другой.
76
Xашан — двор, навес, загон для скота.
77
Лама — служитель ламаистской церкви; ламаизм — религия, одно из ответвлений буддизма.
78
Богдо-Ула — самая высокая гора в окрестностях Улан-Батора.
79
Тугрик — основная денежная единица в МНР.
80
Аргал — сухой коровий помет, употребляющийся в качестве топлива.
81
Худон — степной район, провинция.
82
Бозы — большие пельмени, национальное блюдо.
83
Площадь Сухэ-Батора — центральная площадь в Улан-Баторе, место проведения демонстраций, парадов, народных торжеств.
84
Дунд-Гол — одна из рек в черте Улан-Батора.
85
Архи — водка, молочная водка.
86
Укрюк — длинный шест с петлей на конце для ловли лошадей.
87
Сомонный дарга — председатель Исполнительного управления Хурала депутатов трудящихся сомона (района).
88
Борцок — печенье, приготовленное в кипящем масле.
89
Еэвэн — печенье, пряники.
90
Красный угол, или хоймор, — почетная часть юрты, расположенная напротив двери.
91
Тола — река, в долине которой расположен Улан-Батор.
92
Надом — национальный праздник МНР, день победы народной революции 1921 года. Отмечается ежегодно 11 июля.
93
«Слон» —звание, которым награждается победитель в соревнованиях по национальной борьбе в баге, сомоне, то есть в низших административных округах.
94
Тащур — хлыст.
95
Шарын-Гол — угольный карьер в семидесяти километрах от Дархана.
96
Хушуры — пирожки с мясом, жаренные в кипящем масле.
97
Хатимаки — белое полотенце, которым повязывают голову. (Примеч. Б. Раскина.)
98
Оби — широкий пояс, которым повязывают кимоно.
99
Хаори — накидка.
100
Го — мера емкости, 0,18 л.
101
Намуамидабуцу — молитвенное восклицание буддистов, которое можно перевести как «Господи, помилуй, господи, помилуй».
102
Ямамото Кансукэ — японский полководец-стратег XV века. Будучи в опале, занимался выращиванием цветов.
103
В одной из японских сказок повествуется о том, как родившийся в персике Момотаро расправился с чертями, жившими на острове Онигасима.
104
Осио Хэйхатиро (1794—1837) — известный японский ученый, выступавший в защиту простого народа. Возглавил поход восставших солдат на Осака. Проявил себя недюжинным стратегом.
105
Сёгун — правитель в феодальной Японии.
106
Аю — японская разновидность форели.
107
Аваби — одностворчатая раковина.
108
Бидзэн — старинный японский городок, славившийся производством фарфоровой и глиняной посуды.
109
Фуросики — большой цветной платок для завязывания в него вещей.
110
Каппа — японский водяной.
111
Кэмпонаси — конфетное дерево.
112
Стиль сансай — стиль, для которого характерно применение трехцветного лака.
113
Сё — мера веса, 1,8 кг.
114
Раккё — вид горного лука.
115
Кимпира — шинкованный корень репейника, поджаренный в соевом соусе.
116
В Японии существует пришедшее из Китая поверье, будто лиса может обладать колдовскими чарами.
117
Сётю — картофельная водка.
118
Тэмпура — японское блюдо из запеченных в тесте овощей, рыбы, крабов и т. п.
119
Имеется в виду бунт экстремистски настроенных молодых офицеров 26 февраля 1936 года, убивших ряд политических деятелей Японии.
Сборник приурочен к 40-летию одного из самых трагических событий в истории человечества — атомной бомбардировке японских городов Хиросимы и Нагасаки.В нем собраны произведения современных писателей Японии, посвященные этой теме (романы Макото Оды «Хиросима», Масудзи Ибусэ «Черный дождь», стихи и рассказы других авторов).Большинство произведений переводятся на русский язык впервые.
Повести и рассказы известных японских писателей о страшном наследии второй мировой войны, включенные в этот сборник, звучат как предупреждение сегодняшним поколениям живущих. Созданные очевидцами трагедии Хиросимы и Нагасаки, они представляют собой яркие художественные свидетельства всего того, что несет человечеству война и насаждаемый дух милитаризма.Большинство произведений опубликовано на русском языке впервые.Вступительная статья В. Гривнина. Перевод с японского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта повесть, написанная почти тридцать лет назад, в силу ряда причин увидела свет только сейчас. В её основе впечатления детства, вызванные бурными событиями середины XX века, когда рушились идеалы, казавшиеся незыблемыми, и рождались новые надежды.События не выдуманы, какими бы невероятными они ни показались читателю. Автор, мастерски владея словом, соткал свой ширванский ковёр с его причудливой вязью. Читатель может по достоинству это оценить и получить истинное удовольствие от чтения.
В книгу замечательного советского прозаика и публициста Владимира Алексеевича Чивилихина (1928–1984) вошли три повести, давно полюбившиеся нашему читателю. Первые две из них удостоены в 1966 году премии Ленинского комсомола. В повести «Про Клаву Иванову» главная героиня и Петр Спирин работают в одном железнодорожном депо. Их связывают странные отношения. Клава, нежно и преданно любящая легкомысленного Петра, однажды все-таки решает с ним расстаться… Одноименный фильм был снят в 1969 году режиссером Леонидом Марягиным, в главных ролях: Наталья Рычагова, Геннадий Сайфулин, Борис Кудрявцев.
Мой рюкзак был почти собран. Беспокойно поглядывая на часы, я ждал Андрея. От него зависело мясное обеспечение в виде банок с тушенкой, часть которых принадлежала мне. Я думал о том, как встретит нас Алушта и как сумеем мы вписаться в столь изысканный ландшафт. Утопая взглядом в темно-синей ночи, я стоял на балконе, словно на капитанском мостике, и, мечтая, уносился к морским берегам, и всякий раз, когда туманные очертания в моей голове принимали какие-нибудь формы, у меня захватывало дух от предвкушения неизвестности и чего-то волнующе далекого.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Новиков Анатолий Иванович родился в 1943 г. в городе Норильске. Рано начал трудовой путь. Работал фрезеровщиком па заводах Саратова и Ленинграда, техником-путейцем в Вологде, радиотехником в свердловском аэропорту. Отслужил в армии, закончил университет, теперь — журналист. «Третий номер» — первая журнальная публикация.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В очередной том Библиотеки избранных произведений писателей Азии и Африки включены романы А. К. Армы «Осколки» (Гана), Ф. Ойоно «Жизнь боя» (Камерун), повести Г. Окары «Голос», Сембена Усмана «Почтовый перевод» (Сенегал), пьеса В. Шойинки «Сильный род» (Нигерия), а также избранные рассказы писателей Кении (Нгуги Ва Тхионго, М. Мванги, Г. Огот), Берега Слоновой Кости (Б. Дадье), Нигерии (Ч. Ачебе, С. Эквенси), Конго (А. Лопез) и других стран.