Из книги Псалмов - [2]

Шрифт
Интервал

Псалом 8

>1 Начальнику хора — на гитти´т[4]. Песня Давида.

>2 ГОСПОДЬ, Владыка наш!
Великое имя Твоё известно на всей земле!
    Твоя слава превыше небес!
>3 Устами детей и младенцев Ты силу воздвиг
против недругов Своих,
врага Своего и мстителя Ты смирил.
>4 Гляжу на небо, творенье перстов Твоих;
    луну и звезды утвердил Ты там.
>5 Что есть человек? Но Ты помнишь о нём!
    А люди? Но Ты печёшься о них.
>6 Ты почти приравнял человека к богам[5],
славой и блеском его увенчал.
>7 Ты дал ему власть над созданьями рук Твоих,
так что к его ногам склонились все:
>8 овцы, быки, полевые звери,
    >9 птицы небесные, рыбы морские,
    чей путь пролегает в глубинах.
>10 ГОСПОДЬ, Владыка наш!
Великое имя Твоё известно на всей земле!

Псалом 10 (11)

>1 Начальнику хора. [Песня] Давида.

ГОСПОДЬ — прибежище мое.
Зачем же вы говорите мне:
«Улетай, как птица, на гору свою»?
>2 Натягивают злодеи лук,
    прикладывают к тетиве стрелу,
    чтобы в честного выстрелить из тьмы.
>3 Разрушено до основанья всё,
а праведник — что делать ему?
>4 ГОСПОДЬ — Он в Храме Своём святом!
    ГОСПОДЬ — на небе Его престол!
Глаза Его зрят,
    Его очи всматриваются в людей.
>5 В праведных всматривается ГОСПОДЬ,
а злодеев, привыкших к разбою, — их ненавидит Он.
>6 Шлёт Он на злодеев, как дождь, горящие угли и серу.
    Их доля, чаша их — познать всю ярость ветра!
>7 Ибо ГОСПОДЬ справедлив,
    и праведность любит Он.
Лишь праведным дано увидеть Его лицо.

Псалом 13 (14)

>1 Начальнику хора. [Песня] Давида.

Глупец[6] сказал себе: «Бога нет!»
Развратились люди, мерзость творят,
    добра не делает никто.
>2 ГОСПОДЬ с небес взглянул на людей:
есть ли средь них разумный?
    Хоть кто-нибудь ищет Бога?[7]
>3 Все свернули с пути,
    все погрязли в пороке!
Добра не творит никто,
    ни один человек.
>4 Они не знают, что делают зло?
Пожирают народ Мой, словно хлеб!
ГОСПОДА не призывают.
>5 Нагрянет ужас к ним,
ведь с праведными — Бог!
>6 Презрели вы чаянья бедняка,
но его прибежище — ГОСПОДЬ.
>7 Когда же с Сиона придет к Израилю спасенье?
Народу Своему ГОСПОДЬ былое счастье вернет[8] —
и возликует Иаков,
    возвеселится Израиль!

Псалом 15 (16)

>1 Михта´м[9] Давида.

Храни меня, Боже!
Прибежище мое — у Тебя.
>2 ГОСПОДУ я говорю: «Владыка!
Всё благо моё — в Тебе».
>3 К Святым на земле, к Великим[10] —
лишь к ним меня влечёт.
>4 А кто спешит к другому[11]
умножит свою скорбь.
От меня возлияний кровавых не дождутся они[12].
И даже имен их не упомянут уста мои.
>5 Доля и чаша моя — ГОСПОДЬ!
Ты — опора в судьбе моей.
>6 Отмерен надел мне на землях желанных.
    Как прекрасны мои владенья!
>7 Благословен мой Наставник — ГОСПОДЬ!
И ночью мне сердце[13] советы даёт.
>8 Живу — и ГОСПОДЬ всегда предо мной.
    Он справа стоит, и не дрогну я.
>9 Веселится сердце, язык мой[14] ликует,
и плоти моей ничто не грозит!
>10 В Шео´л[15] не отправишь Ты меня,
    за верность мою от могилы спасёшь.
>11 К жизни путь укажи!
Полная радость — с Тобой!
В руке Твоей — счастье навек.

Псалом 17 (18)

>1 Начальнику хора. [Песня] раба ГОСПОДНЕГО Давида, которую он пропел ГОСПОДУ, когда ГОСПОДЬ спас его от всех врагов (и от Саула). >2 И запел [Давид]:

Люблю Тебя, ГОСПОДЬ, Ты — сила моя!
>3 ГОСПОДЬ — скала моя, твердыня, Избавитель!
Мой Бог — скала. Укроюсь на ней!
Мой щит, рог спасенья, высокий оплот!
>4 Воззову я: «Славен ГОСПОДЬ!» —
и спасусь от врагов.
>5 Путы смерти кругом!
    Гибельные потоки страшны.
>6 Путы Шеола вокруг!
    Смертельные силки впереди.
>7 В скорби к ГОСПОДУ я воззвал,
    к Богу — чтобы спастись!
И в Храме Своём услышал Он,
    внял зову моему.
>8 И дрогнула, закачалась земля,
    основания гор сотряслись,
    содрогнулись от гнева Его.
>9 Дым восходил из Его ноздрей,
    огнь пожирающий — из Его уст,
    раскалённые угли летели!
>10 Склонил Он небеса и сошёл,
под ногами Его простерлась мгла.
>11 На херувиме Он полетел,
    на крыльях ветра ринулся вниз!
>12 Укутался Он в тьму,
    укрылся в тучах — они темны и полны воды.
>13 Из сияния, что перед Ним, облака поплыли,
град полетел, раскаленные угли!
>14 ГОСПОДЬ в небесах громом гремел:
    голос Вышнего зазвучал,
    град полетел, раскаленные угли!
>15 Своими стрелами Он рассеял врагов[16],
    молниями Он в бегство их обратил.
>16 Стали видны все русла вод,
    до оснований обнажился мир —
от грозного оклика Твоего, ГОСПОДЬ,
    от дуновенья Твоих ноздрей!
>17 С высоты Он руку простер — и подхватил меня,
    поднял меня из большой воды!
>18 От врага могучего Он меня спас,
    от недругов моих, что были меня сильней.
>19 Напали на меня в день беды,
но ГОСПОДЬ мне опорой стал!
>20 Вывел Он меня на простор,
спас, ибо я угоден Ему.
>21 За праведность воздает мне ГОСПОДЬ.
    Чисты мои руки — и Он мне воздал.
>22 Держался я ГОСПОДНИХ путей,
    не уклонялся от Бога к злу.
>23 Повеленья Его всегда со мной,
    законы Его не отброшу прочь.
>24 Непорочен я пред Ним,
    остерегаюсь греха.
>25 За праведность ГОСПОДЬ мне воздал,
    видя, что руки мои чисты.
>26 Если верен кто — Ты верен ему,
    с непорочными непорочен и Ты.
>27 С чистым Ты будешь чист,
    а с лукавыми будешь хитрить.
>28 Бедняков Ты спасёшь —
    и потупятся гордецы.
>29 О ГОСПОДЬ! Ты зажег светильник мой.
    Во тьме мне сияет мой Бог.
>30 С Тобою отправлюсь в набег,

Еще от автора Ветхий Завет
Библия

Би́блия (от греч. βιβλία — книги) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.), канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания.Библия состоит из двух частей: Ветхий Завет и Новый Завет.Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет. Эта часть Библии представляет собой собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском языке.



Библия: современный русский перевод. Пятикнижие Моисея

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания, совмещенная с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое, стилистическое, жанровое и художественное многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Книга адресована самому широкому кругу читателей.



Иллюстрированная Библия. Ветхий Завет

На протяжении веков сюжеты Священного Писания находили отражение в работах великих мастеров живописи и гравюры: Рубенса, Рафаэля, Тициана, Рембрандта, Айвазовского, Доре, Брейгеля, Тинторетто и многих других. В этом подарочном издании тексты Ветхого Завета проиллюстрированы лучшими произведениями известнейших художников, которые черпали вдохновение в Великой книге и увековечили библейскую историю в своих бессмертных творениях.Книга станет отличным подарком тем, кто ищет поддержку и опору в Священном Писании!


Книга Притчей Соломоновых

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Еврейская и христианская интерпретации Библии в поздней античности

Сравнение классической еврейской, раннехристианской и гностической интерпретации создает объемную картину развития этих религиозных движений в Палестине. Автор показывает противоречия в их подходах к Писанию, которые в значительной мере определили дальнейшее существование обеих религии Исследование написано на основе тщательного анализа источников, но так ясно и просто, что доступно широкому кругу заинтересованных читателей.Марк Гиршман преподает мидраш.


Адин Штейнзальц отвечает на вопросы Михаила Горелика

Адин Штейнзальц отвечает на вопросы Михаила Горелика:Встретится ли Бердяев со своим котом после смерти?Какой плод съели Адам и Ева? (Уж только не яблоко!)Если бы красота всегда была добра, а зло безобразно, кто бы избрал зло?С чем можно сравнить любовь?Чем Каин убил Авеля?Кто проглотил Йону?и на многие другие вопросы.


О современной иудейской вере

О современной иудейской вере // Христианство и другие религии:Прилож. к книге свящ. Георгия Кочеткова «Идите, научите все народы». Катехизис для катехизаторов: Сб. статей. — М.: Свято-Филаретовская московская высшая православно-христианская школа, 1999.— С. 51–66.


Первая книга Маккавейская

НеканоническаяИллюстрации Гюстава Доре.




Император Запада

«Император Запада» — третье по счету сочинение Мишона, и его можно расценить как самое загадочное, «трудное» и самое стилистически изысканное.Действие происходит в 423 году нашего летоисчисления, молодой римский военачальник Аэций, находящийся по долгу службы на острове Липари, близ действующего вулкана Стромболи, встречает старика, про которого знает, что он незадолго до того, как готы захватили и разграбили Рим, был связан с предводителем этих племен Аларихом и даже некоторое время, по настоянию последнего, занимал императорский трон; законный император Западной Римской империи Гонорий прятался в это время в Равенне, а сестра его Галла Плацидия, лакомый кусочек для всех завоевателей, была фактической правительницей.


Женщины Хемингуэя: прототипы и персонажи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стихи из книги «Цепь человеческая»

Новые переводы стихов Нобелевского лауреата Шеймаса Хини.


Лимпопо, или Дневник барышни-страусихи

В романе «Лимпопо» — дневнике барышни-страусихи, переведенном на язык homo sapiens и опубликованном Гезой Сёчем — мы попадаем на страусиную ферму, расположенную «где-то в Восточной Европе», обитатели которой хотят понять, почему им так неуютно в неплохо отапливаемых вольерах фермы. Почему по ночам им слышится зов иной родины, иного бытия, иного континента, обещающего свободу? Может ли страус научиться летать, раз уж природой ему даны крылья? И может ли он сбежать? И куда? И что вообще означает полет?Не правда ли, знакомые вопросы? Помнится, о такой попытке избавиться от неволи нам рассказывал Джордж Оруэлл в «Скотном дворе».