Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания - [153]
оуто — приграничные посты или заставы сюнну
паньюйчжушу — надписи на древних сосудах
по — земная душа у человека, наряду с небесной душой хунь
поуфу — половина верительного знака, вручаемого при пожалованиях
пуе — начальник стрелков из лука
пяоци-цзянцзюнь — военачальник тяжелой и легкой конницы
саньван — три древних мудрых владыки (Юй, Чэн Тан, Вэнь-ван)
саньгун — высшие чины имперской администрации
саньлао — трое старейшин селения
саньфу — три управителя столичных земель (при Западной Хань)
саньцзу — родственники в трех коленах (отца, матери, жены), три ветви рода
се — гусли
синмин — учение о соответствии сути действий или наказаний их наименованиям
синцисинь — знахарствовать, гадать о судьбе по звездам
синь — верность
сувэй — дворцовая стража
сыкун — начальник общественных работ
сыма — военачальник, глава военного приказа
сыту — главный интендант армии
сычжи — инспектор по делам чиновников, помощник первого советника по делам чиновников и их провинностей
сычэн — руководитель строительства городских стен
сычжун — группа титулов, по рангу знатности находившихся между лехоу и ланчжуном
сэфу — надзиратель
сюймэй — пустые восхваления
сян — волость
сян — первый советник
сянго — первый советник государства
сянжэньшо — предсказание судьбы по чертам лица (физиогномика)
сяньван — титул ближайшего помощника шаньюя
сяньжэнь — 1) мудрый человек; 2) достойные люди
сяньли — вид породистых лошадей
сяньхао — мудрые и знатные мужи
сяо — сыновнее почитание родителей (одна из конфуцианских добродетелей)
сяо — старшие офицеры
сяовэй — командиры, старшие командиры
сяоци-цзянцзюнь — командующий доблестной конницей
тайбао — один из трех гунов — инспектор
тайвэй — командующий войсками, начальник военного приказа
тайгун — почтительное наименование отца
тайилин — старший лекарь двора
тайпу — главный конюший
тайфу — один их трех гунов — старший наставник наследника престола
тайхоу — 1) мать или супруга вана; 2) императрица
тайцан мачжан — начальник государственных амбаров и конюшен
тайцзай — главный управитель делами княжества
тайчан — начальник обрядового приказа
тайчжундафу — старший дворцовый советник
тайшанхуан — «Высший и великий император» (почетный титул)
тайши — один из трех гунов — начальник военного приказа
тайшигун — придворный историограф, старший историограф двора (пост Сыма Цяня)
тайшоу — управитель области (губернатор)
тин — 1) небольшое селение; 2) почтовая станция
тин — наблюдательная вышка, пограничный пост
тинвэй — глава судебного приказа
тинфу — стражник у ворот деревни
тинчжан — смотритель почтовой и гужевой станции на тракте, иногда — начальник волости
тунь-цзянцзюнь — командующий частями военных поселенцев
туци — достойный правитель (у сюнну)
тянь — верховное небо (макрокосм)
тяньтун — всеобщий закон «небесного порядка»
уба — пять гегемонов периода Чуньцю
удафу — 9-й чиновничий титул в 20-ступенной титулатуре Цинь-Хань
уди — пять императоров легендарной древности
умин — безвестный, безымянный
у син — пять первоэлементов, материальных основ жизни
уцичанши — вооруженный всадник, постоянно сопровождающий правителя
фацзя — легисты, законники (философская школа)
фужу — вонючий конфуцианец
фужэнь — один из рангов наложниц государя
фулао — старейшины
Фусин — чжоуский кодекс наказаний
фу цзи вэй — «муха, уцепившаяся за хвост бегущего скакуна» (выдвинуться благодаря чужим заслугам)
фу чжуань — «рассказы с добавлениями», развернутые повествования
фуши — один из видов гадюк
фэнчан — глава обрядового приказа, церемониймейстер в храме предков (в империи Цинь)
фэн-шань — жертвоприношения Небу и Земле
фэнь — мера длины (ок. 2,8 мм)
хоу — военачальник среднего ранга
хоу — ранг знатности, княжеский титул
хоугун — «задний» дворец, гарем, женская половина дворца
ху — мера сыпучих тел (ок. 34 л)
хуцзе — 1) списки населения (домов); 2) «право на жительство»
хуцзюань — питомник для диких животных в императорском парке Шанлинь
хуцзюнь — охранные вспомогательные войска
хуцзюнь-цзянцзюнь — командующий охранными войсками
хуцзюнь-чжунвэй — воевода, военачальник охранных столичных войск
хуанди — император
Хуан Лао янь — поучения Хуан-ди и Лао-цзы (даосизм)
хуанфу — «неопределенные» повинности
хунь — небесная душа у человека, наряду с земной душой по
хэцзун — союз княжеств с севера на юг (против Цинь)
хэцинь — договор о мире, основанный на родстве (с сюнну)
хэ чжуань — парные жизнеописания
цайгуань-цзянцзюнь — командир конных лучников
цантоуцзюнь — «синеповязочники» (солдаты с синими повязками на голове)
цаньши — помещения для выкармливания шелковичных червей, использовались для проведения кастрации
цецзюй — сюннуская чиновничья должность
цзацзя — философская группа эклектиков (одна из 9 философских школ)
цзе — старшая сестра
цзефа — завязывать волосы в пучок по достижении совершеннолетия
цзецзюй — сюннуская чиновничья должность
цзисян — финансовый советник, казначей
цзинфудувэй — помощник столичного воеводы
цзинчжаоинь — один из трех управителей столичных земель, округа
цзинь — мера веса (ок. 258 г)
цзинь — золото, золотая монета
цзиньшан — «нынешний правитель»
цзогудухоу — левый гудухоу — один из высших военных чинов у сюнну (в подчинении — более 10 тысяч всадников)
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.
В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.
Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.