Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания - [152]
ПРИЛОЖЕНИЯ
УКАЗАТЕЛЬ КИТАЙСКИХ ТЕРМИНОВ, ПОНЯТИЙ И ОТДЕЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ
баху-цзянцзюнь — военачальник, искореняющий хусцев
байцзинь цзиши — «пехотинцы по 100 золотых» — солдаты высших достоинств, гвардейцы
байсин — народ (досл. — сто фамилий
баобянь — восхвалять доброе и осуждать негодное, злое
биншоу — командир обороны
бинькэ — приезжие ученые мужи, гости, пришлые советники
бо — титул, высший ранг знатности
боши — ученый муж
Бэнь цзи — «Основные записи», «Анналы» (раздел Ши цзи)
бяньчжи — дополнительный полутон в пентатонной гамме
бяньши — искусный спорщик, софист, краснобай, красноречивый муж
Бяо — «Хронологические таблицы» (раздел Ши цзи)
ван — князь, государь passim
ван-дао — дао князя
ваньсуй — «да здравствует!», «десять тысяч лет!», «ура!» — возглас воодушевления, восторженного одобрения
ваньци — «десятитысячники», командующие 10 тысячами конников
вэй — командующий войсками в области, войсковой начальник, областной воевода
вэйвэй — начальник дворцовой стражи
вэйши — 1) средний командир, 2) старший военный писарь
вэньли — письмоводитель
гаоши — высоконравственный муж
годафу — государственный сановник (6-е место в циньской табели о рангах)
гу — сирота, одинокий (так уничижительно называли себя чжухоу и правители мелких владений)
гуду — слово «сын» у сюнну
гуанлу — один из девяти цинов, начальник службы охраны императора или корпуса советников
гуанлусюнь — дворцовый чин (начальник охраны внутренних дворцовых ворот, руководитель ночной стражи)
гуаньнэй хоу — высокий ранг знатности, 19-й в 20-ступенной титулатуре Цинь и Хань
гуйшэнь — духи людей и небесные духи
гун — титул, ранг знатности
гундэцзюнь — титул, предполагавший денежное содержание, но без земельного пожалования
гунцзюйлин — начальник казенных экипажей
гуншэн — должность 8-го ранга (по Хань шу), возница государевой боевой колесницы
гэн — ночная стража, система обязательной пограничной службы
дасин — глава посольского приказа
дасыкун — управитель общественных работ (в Хань)
дасыма — старший военачальник, управитель военных дел, глава военного приказа
дасынун — начальник земледельческого приказа
дасыту — управитель гражданских дел, главных советник по делам просвещения и воспитания (в Хань)
дафу — сановник
дахуан — большой арбалет из древесины желтого цвета
дахунлу — начальник посольского приказа (в Хань), церемониймейстер
дацзянцзюнь — старший командующий, главнокомандующий
дачжундафу — старший дворцовый советник
данху — чин у сюнну
дань — мера емкости для сыпучих и жидких тел (в эпоху Хань предположительно составляла ок 30 л)
дао — Великий Путь
даодоу — металлические котлы в войсках, в которых днем варили пищу, а ночью отбивали стражу
даоцзюйюйжэнь — кастрат, тот, кто прошел наказание ножом и пилкой
ди-дао — дао императора
доу — мера объема
дувэй — военный советник, воевода
Дунцзин — созвездие «Восточный колодец» (входит в созвездие Близнецов)
дэ — добродетель
дянькэ — начальник посольского приказа (в Цинь)
ечжэ — государев чиновник по поручениям, церемонимейстер
жоу тань — обнажить плечо (в знак раскаяния в совершённой ошибке и в знак покорности)
жусянь — то же, что жушэн
жушэн — конфуцианские наставники, учителя
жэнь — человек
жэнь — человеколюбие, гуманность (конфуцианская добродетель, одно из основных начал конфуцианства)
жэнь — мера длины в 7-8 чи (ок. 2,5 м)
жэнься — благородный человек, защитник слабых
жэньчжи — человек-свинья (прозвище наложницы Ци)
и — долг, справедливость (конфуцианская добродетель)
и — мера веса, равная 20-24 лянам (более 700 г)
исаньцзу — истребление трех родов виновного (отца, матери и жены)
Инь — мирообразующая сила тьмы, темное начало
иньгун — помещения дворца для евнухов
иньсюйбуцы — кости с гадательными надписями иньцев
кэ — гость, приближенный
кэцин — старший сановник из пришлых гостей
лан — телохранитель, придворный чин из состава охраны, чиновник небольшого ранга
ланцзян — командующий родом войск
ланчжун — телохранитель, охранник внутренних ворот дворца, дворцовый служитель
ланчжунлин — начальник охраны внутренних дворцовых ворот
ледафу — чиновник 7-го ранга
лехоу — князья, княжеский титул
Ле чжуань — «Жизнеописания» (раздел Ши цзи)
ли — ритуал
ли — мера длины (ок. 480 м)
лигуань — церемониймейстер
лин — управитель селения, уезда, волости с населением до 10 тысяч человек
линъинь — первый советник (в Чу)
лэй чжуань — групповые жизнеописания
любо — игра в кости (наподобие шахмат)
люи — 1) шесть искусств (этикет, музыка, стрельба, управление лошадьми, каллиграфия, счет); 2) шесть основных конфуцианских канонов
люцзин — шесть конфуцианских канонов (синоним люи)
люйлюй — система 12-ступенчатого звукоряда
лян — мера веса, в эпоху Цинь-Западной Хань составлял ок. 16 г; монета среднего достоинства
ляньао — военачальник среднего ранга
ляньи — чуский военный чин
ляньхэн — союз княжеств с запада на восток (в поддержку Цинь)
минди — свистящие при полете стрелы («свистунки»)
мин — судьба, небесная воля, благословение Неба
му — мера площади (ок. 660 кв. м)
мэньдафу — сановник, ведавший стражей у дворцовых ворот
мэйжэнь — ранг жены или наложницы при дворе, придворная дама
нань — титул знати, мужчина
нэйши — 1) начальник столичной области или округа; 2) секретарь
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.
В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.
Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.