Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания - [150]

Шрифт
Интервал

несколько раз совершали набеги на пограничные земли, а хань[ский император] пожаловал Го Чану чин баху-цзянцзюнь и повелел ему и Чжое-хоу[1199] расположиться с войсками к востоку от Шофана, чтобы быть наготове в случае появления хусцев. Лу Чун-го удерживали в течение трех лет, пока не умер шаньюй.

Шаньюй Увэй умер, пробыв у власти десять лет. На престол вступил [его] сын Ушилу, из-за его малолетства его именовали Эр-шаньюй («Юный шаньюй»). Это был шестой год [правления У-ди по девизом] юань-фэн (105 г.). С этого времени шаньюй отошел еще дальше на северо-запад, и левое крыло его войск оказалось напротив [области] Юньчжун, а правое крыло — [напротив областей] Цзюцюань и Дуньхуан.

Когда Эр-шаньюй вступал на престол, хань[ский двор] направил [к сюнну] двух послов, одного — выразить соболезнование шаньюю, другого — выразить соболезнование правому сяньвану, стремясь этим [шагом] вызвать раздоры в государстве сюнну. Когда послы прибыли к сюнну и их препроводили к шаньюю, тот разгневался и задержал обоих. Всего задержанных в разное время ханьских посланцев насчитывалось более десяти человек. В Хань тоже задержали такое же число [посланцев сюнну].

В том году [император] Хань приказал военачальнику [города] Эрши [Ли] Гуан-ли на западе напасть на Давань, а иньюйскому военачальнику Гунсунь Ао — воздвигнуть стены вокруг города Шоусяньчэна[1200]. Зимой того же года [в землях] сюнну выпали большие снега, шли обильные дожди. От холодов и голода пало много скота. Эр-шаньюй по молодости лет был настроен очень воинственно, поэтому большинство сюнну чувствовали себя неспокойно. Левый старший дувэй задумал убить шаньюя и тайно послал гонца в Хань с сообщением: «Я намереваюсь убить шаньюя и перейти на сторону Хань. Однако Хань далеко, поэтому, если ваши [351] войска выступят навстречу мне, я сразу же начну действовать». Именно потому, что ханьский дом получил такое сообщение, и было приказано соорудить стены вокруг Шоусяньчэна, но и он казался расположенным слишком далеко[1201].

Весной следующего года (103 г.) хань[ский император] повелел [Чжао] По-ну, [носившему титул] Чжое-хоу, выступить во главе двадцати с лишним тысяч всадников из Шофана, пройти в северозападном направлении более двух тысяч ли и, достигнув к определенному сроку гор Цзюньцзи[1202], вернуться назад. После того как Чжое-хоу прибыл в назначенный пункт и повернул назад, сюннуский левый старший дувэй собрался выступить [против шаньюя, но его замысел] был раскрыт, шаньюй казнил его и направил войска своего левого крыла атаковать Чжое-хоу. Во время похода Чжое-хоу взял в плен несколько тысяч сюнну. На обратном пути, когда до Шоусяньчэна ему оставалось пройти четыреста ли, восемьдесят тысяч конников сюнну окружили его. Когда же ночью Чжое-хоу вышел за водой, он был схвачен засадой сюнну, которые затем стремительно напали на его войска. Тогда хуцзюнь Го Цзун и цзюйши Вэй Ван, посоветовавшись между собой, рассудили, что, поскольку все старшие командиры опасаются казни из-за потери своего военачальника, никто не будет выступать за то, чтобы вернуться в Хань. В итоге ханьские войска сдались сюнну. Сюннуский Эр-шаньюй был этим весьма обрадован и отправил отряд своих всадников в Шоусяньчэн, чтобы взять его. Но взять город [сюнну] не смогли, и тогда [они] вторглись в пограничные районы и стали грабить их. На следующий год (102 г.) шаньюй вознамерился сам напасть на Шоусяньчэн и захватить его, но, не дойдя до цели, заболел и умер.

Эр-шаньюй пробыл на престоле три года. Его сын был слишком мал, поэтому сюнну возвели на престол правого сяньвана Гоулиху — младшего брата шаньюя Увэя, который приходился покойному Эр-шаньюю младшим дядей. Это был третий год [правления У-ди под девизом] тай-чу (102 г.).

Когда шаньюй Гоулиху вступил на престол, [император] Хань повелел гуанлу Сюй Цзы-вэю выступить из укрепленного пункта Уюань[1203], пройти несколько сотен ли, самое большее — тысячу с небольшим ли и построить стены и укрепления, а также наблюдательные вышки вплоть до Луцзюя[1204]. Одновременно приказал Хань Юэ, начальнику подвижных отрядов, и Вэй Кану, [носившему титул] Чанпин-хоу, поддержать Сюй Цзы-вэя с флангов, а дувэю[352] стрелков с мощными луками Лу Бо-дэ — построить укрепления близ озера Цзюйянь.

Осенью того же года сюнну вторглись крупными силами в Динсян и Юньчжун, убили и угнали в плен несколько тысяч человек, нанесли поражение нескольким сановникам, получавшим две тысячи даней [зерна в год], после чего удалились. В ходе [этого] рейда сюнну повредили или разрушили стены укреплений и линию сторожевых вышек, воздвигнутых гуанлу [Сюй Цзы-вэем]. Кроме того, шаньюй велел правому сяньвану вторгнуться в Цзюцюань и Чжанъе, [и сяньван] угнал оттуда несколько тысяч пленных. В это время на помощь [к ханьцам] явился Жэнь Вэнь, и сюнну, полностью лишившись захваченного, удалились. В том же году военачальник Эрши нанес поражение [государству] Давань, обезглавил его правителя и [благополучно] вернулся назад. Сюнну намеревались преградить ему путь, но не успели. Зимой [сюнну] хотели напасть на Шоусяньчэн и взять его, но как раз в это время


Еще от автора Сыма Цянь
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Исторические записки. Том 2

«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. V. Наследственные дома

В настоящий, V том «Исторических записок», продолжающих эту публикацию, входят десять глав (31—40) четвертого раздела всего труда Ши цзя — «Наследственные дома». В них отражена политическая система крупных княжеств X—V вв. до н. э., острая борьба между ними за гегемонию, клановые связи, деятельность известных правителей и политических деятелей эпохи, т. е. многогранная история владений в Китае периодов Чуньцю и Чжаньго, о которой сохранилось сравнительно мало данных.


Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома

Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Сказание о земле Муцу

«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.


Тысяча и одна ночь. Книга 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ньяя-сутры. Ньяя-бхашья

Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими.


Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.


Ямато-моногатари

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.


Краткие вести о скитаниях в северных водах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.