Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания - [128]
В это самое время в Вэй действовал Синьлин-цзюнь, в Чу — Чуньшэнь-цзюнь, в Чжао — Пинъюань-цзюнь, в Ци — Мэнчан-цзюнь[1042]. Все они были благосклонны к ученым мужам, радушно принимали бинькэ. Люй Бу-вэй, стыдясь того, что Цинь, будучи сильным государством, в этом отстает от других, тоже стал призывать ученых мужей; он щедро одаривал их, и дошло до того, что у него кормилось до 3 тысяч человек. В это время у чжухоу во множестве обитали искусные спорщики, наподобие последователей Сюнь Цина[1043]. [Они] писали книги, распространявшиеся по всей Поднебесной. Тогда Люй Бу-вэй тоже заставил каждого из своих гостей записывать то, что они знали. Из этих записей было составлено 8 обзоров, 6 рассуждений, 12 описаний общим объемом более 200 тысяч знаков. В этой книге было исчерпывающе изложено все, что касалось Неба, Земли, всего существующего в мире, события древности и современности. [Книга] была названа Люй-ши чунь-цю[1044]. Рукопись была помещена у городских ворот Сяньяна. К ней была приложена тысяча золотых и объявлено, что эта сумма будет передана тому из странствующих ученых мужей или гостей чжухоу, кому удастся добавить или убавить хотя бы один знак в этой книге.
Ши-хуан все более взрослел, но распутство императрицы не прекращалось. Люй Бу-вэй стал опасаться, что это станет известным и навлечет на него беду. Тогда он подыскал мужчину по имени Лао Ай[1045], у которого был очень большой член. Сделав его своим шэжэнем, он стал часто приглашать его на оргии и заставлял его крутить на своем члене колесо из тунгового дерева[1046]. Чтобы соблазнить императрицу, [Люй Бу-вэй] устроил так, что она узнала об этом и пожелала сойтись с этим мужчиной. Люй Бу-вэй представил ей Лао Ая, а своим людям обманно объявил, что этот человек когда-то был кастрирован за преступление. Находясь с императрицей наедине, Бу-вэй ей сказал: «Надо [299] представить его кастратом, тогда можно будет взять его на службу». Императрица втайне поднесла богатые дары чиновнику, ведавшему кастрацией, и обсудила с ним, как осуществить обман. Лао Аю сбрили бороду и усы, как бы превратив его в евнуха, и в этом обличии он стал прислуживать императрице. Императрица вступила с ним в интимную связь и очень его полюбила. От него она забеременела и, опасаясь, что окружающие прознают про это, ложно сославшись на предсказания гадателей, которые якобы потребовали ее отъезда, переехала во дворец в Юн[1047]. Лао Ай постоянно сопровождал ее, получая от императрицы щедрые дары, и решал все ее дела. В доме Лао Ая уже насчитывалось несколько тысяч рабов и более тысячи гостей, а также тех, кто домогался чиновничьей должности.
На 7-м году правления Ши-хуана (240 г.) умерла мать Чжуан Сян-вана, вдовствующая княгиня Ся. Вдова Сяо Вэнь-вана именовалась Хуаян-тайхоу, она была погребена вместе с Сяо Вэнь-ваном в Шоулине, а сын вдовствующей княгини Ся, Чжуан Сян-ван, был захоронен в Чжияне. Поэтому вдовствующая княгиня Ся хотела, чтобы ее захоронили отдельно, к востоку от Ду[юаня]. [Она] говорила: «На востоке буду видеть своего сына, на западе — мужа, а через сотню лет поблизости вырастет поселение в 10 тысяч дворов»[1048].
На 9-м году правления Ши-хуана (238 г.) ему донесли, что Лао Ай в действительности вовсе не евнух, что он находится в постоянной интимной связи с вдовствующей императрицей, что от него она родила двоих детей и прячет их и что Лао Ай вместе с тайхоу строят такие планы: «Когда правитель умрет, мы сделаем своего сына его преемником»[1049]. Тогда циньский ван послал чиновников выяснить обстоятельства дела. Все подтвердилось. В деле оказался замешанным и сянго Люй Бу-вэй. В 9-й луне были истреблены все три ветви рода Лао Ая, казнены оба сына царицы, а сама она сослана в Юн. Все дворовые люди Лао Ая были лишены своего имущества и сосланы в Шу. Государь намеревался казнить и сянго, но не решился применить к нему закон в полной мере, учитывая его крупные заслуги перед покойным ваном и то, что он содержал множество заезжих гостей и ученых полемистов, с которыми вел беседы. В 10-й луне на 10-м году правления циньского Ши-хуана (237 г.) сянго Люй Бу-вэй был снят со своего поста. Затем цисец Мао Цзяо убедил циньского правителя в необходимости простить государыню; циньский ван встретился с государыней в Юн и вернул ее в Сяньян. Вэньсинь-хоу он выслал в его владение в Хэнани. [300]
Более года все проезжавшие в Цинь чжухоу и их посланцы по дороге непременно навещали Вэньсинь-хоу. Циньский правитель опасался, что Люй Бу-вэй поднимет мятеж, и отправил ему послание, в котором говорилось: «Какие у вас, почтенный, заслуги перед Цинь? А наше царство пожаловало вам земли в Хэнани, дало в кормление 100 тысяч семей подданных. В чем состоит ваша близость к дому Цинь? А вы удостоены титула чжунфу. Повелеваю вам вместе с домочадцами переселиться в Шу!» Люй Бу-вэй понял, что ему угрожают дальнейшие преследования, и, боясь казни, выпил отравленное вино и умер. Когда Люй Бу-вэя и Лао Ая, вызвавших гнев циньского правителя, не стало, всех дворовых людей и слуг Лао Ая, сосланных в Шу, вернули обратно.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.
Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.
Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
Сборник рассказов и заметок видного китайского писателя и конфуцианского ученого XVIII в. занимает значительное место в истории китайской литераторы. Сочинение до настоящего времени почти не переводилось на другие языки. Переводу предпослано предисловие, в котором исследуются жизнь и творчество автора, а также дан очерк истории развития жанра. [Файл без указателей].
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.