Исторические записки. Т. V. Наследственные дома - [90]
Чуские чиновники сказали вану: «Не соглашайтесь на это, правитель». Но Чжуан-ван возразил: «Правитель Чжэн сумел поставить себя ниже других, он обязательно сумеет управлять и пользоваться доверием своего народа. Разве можно прерывать [его правление]!». Затем Чжуан-ван сам взял в руки знамя, подал команду находившимся справа и слева войскам, отвел их на тридцать ли и стал там лагерем, после чего дал согласие на заключение мира [с Чжэн][753]. Пань Ван въехал в столицу Чжэн для заключения договора о союзе, а Цзы-лян выехал в качестве заложника[754]. Летом, в шестой луне, войска Цзинь пришли на помощь Чжэн и вступили в бой с чускими войсками, которые нанесли армии Цзинь сильное поражение на берегах Хуанхэ. Чусцы дошли до Хэнъюна, а затем возвратились обратно[755]. На двадцатом году правления Чжуан-вана (594 г.) [чуские войска] окружили столицу княжества Сун из-за того, что был убит [190] чуский посол[756]. Осада продолжалась пять месяцев, в столице кончилось продовольствие; [жители города] обменивали между собой детей и ели их, раскалывали человеческие кости и жгли их как дрова. Тогда сунский [сановник] Хуа Юань вышел из стен города и рассказал [чусцам] о положении в нем. Тогда Чжуан-ван воскликнул: «О благородный муж!»; после этого он прекратил военные действия и вернулся назад[757]. На двадцать третьем году своего правления (591 г.) Чжуан-ван умер, и у власти встал его сын Шэнь с титулом Гун-ван. На шестнадцатом году правления Гун-вана (575 г.) княжество Цзинь напало на Чжэн. Правитель Чжэн сообщил о своем бедственном положении в Чу, и Гун-ван пришел на помощь княжеству Чжэн. Он вступил в бой с войсками Цзинь у Яньлина[758]. Цзиньцы нанесли поражение чусцам. В бою стрела попала Гун-вану в глаз.
Ван призвал военачальника Цзы-фаня. Цзы-фань, любивший выпить, в этот момент был пьян от вина, поднесенного ему его слугой Ян Гу. Разгневанный Гун-ван выстрелил из лука и убил Цзы-фаня, после чего прекратил военные действия и вернулся обратно[759]. На тридцать первом году правления (560 г.) Гун-ван умер. У власти встал его сын Чжао с титулом Кан-вана. Кан-ван умер после пятнадцати лет правления (в 545 г.). У власти встал его сын Юнь, которого звали также Цзя-ао. У Кан-вана были любимые младшие братья — княжичи Вэй, Цзы-би, Цзы-си и Ци-цзи. На третьем году правления Цзя-ао (542 г.) ван назначил княжича Вэя, своего дядю и самого младшего брата Кан-вана, на должность главного советника — линъиня и поручил руководство военными делами. На четвертом году правления (541 г.) Вэй был отправлен послом в княжество Чжэн, но, услышав в пути, что ван заболел, Вэй вернулся. В двенадцатой луне, в день цзи-ю, Вэй, явившийся во дворец спросить о состоянии вана, задушил Цзя-ао, после чего убил и его сыновей Мо и Пин-ся. После этого Вэй отправил гонца в Чжэн сообщить о смерти вана. У Цзюй спросил гонца: «Кто же будет преемником [Цзя-ао]?». Гонец ответил: «Наш сановник Вэй». У Цзюй заметил: «Что же, сын Гун-вана Вэй — старший из его сыновей?». Поскольку Цзы-би бежал в княжество Цзинь, у власти встал Вэй; это был Лин-ван. На третьем году правления (538), в шестой луне, правитель Чу отправил послов к правителю Цзинь сообщить о своем намерении провести встречу
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.
Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.
Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.
В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.
Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.
Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.