Исторические записки. Т. V. Наследственные дома - [103]

Шрифт
Интервал

. После этого Вы отблагодарите свой народ, дадите отдых массам [воинов] и, сидя лицом к югу, будете именоваться [по праву] ваном[856]. Поэтому я еще скажу: царство Цинь подобно большой птице, которая живет, повернувшись спиной к княжествам, расположенным на землях среди морей, она как бы стоит, повернувшись головой к востоку. Ее левое крыло опирается на юго-западные земли княжества Чжао, а правое крыло достигает чуских городов Янь и Ин; грудью она напирает на княжества Хань и Вэй, а голову свесила над срединными княжествами. [Птица] Цинь занимает удобное положение и может пользоваться выгодами своей местности, поэтому если она расправит перья и взмахнет крыльями, то может покрыть земли в квадрате на три тысячи ли. Таким образом, только царство Цинь Вам не удастся приманить к себе и выстрелить в него ночью»[857].

[Искусный стрелок из лука] хотел вызвать в Сян-ване гнев и нетерпение, поэтому и отвечал ему подобными речами. Вслед за этим Сян-ван вновь призвал [стрелка] и стал беседовать с ним. Тот сказал ему: «Наш покойный ван был обманут Цинь и умер одиноким на чужбине. Это величайшая для нас обида.. Сейчас простые люди в царстве негодуют и хотят отомстить за правителя. К этому готовы и те, которые командуют десятью тысячами колесниц наших; среди них Бай-гун и Цзы-сюй. Ныне земли Чу [214] простираются в квадрате на пять тысяч ли, у нас сто раз по десять тысяч одетых в латы воинов, и это, похоже, достаточно для оживленных действий на Центральной равнине. Если же Вы будете сидеть на месте и стеснять себя в действиях, то мы, Ваши слуги, ничего не сможем приобрести для Вас, Великий ван». После этого Цин-сян-ван отправил послов к чжухоу и заключил с ними снова союз по вертикали с целью напасть на Цинь. Правитель Цинь, услышав об этом, выслал войска для нападения на Чу.

Правитель Чу хотел, объединившись с Ци и Хань, напасть на Цинь, но до того намеревался принять меры против дома Чжоу, [поддерживающего Цинь]. Чжоуский Нань-ван послал У-гуна сказать первому советнику Чжао-цзы в Чу следующее: «[Мы узнали], что три государства с помощью военных сил намерены отобрать земли вокруг чжоуской столицы, чтобы создать удобные условия для перевозок и вывезти на юг [священные] треножники и этим возвеличить дом Чу. Я считаю, что это неправильно; ведь если убить общего для всех правителя, которому из поколения в поколение подданные служат как господину, то с тем, кто свершит это, крупные государства не сблизятся, а к тому, кто, используя свою многочисленность, будет угрожать, малочисленные, малые владения не будут тяготеть. А если крупные владения не пойдут на сближение, а мелкие владения не будут тяготеть, нельзя будет достигнуть ни славы, ни реальной власти. А если же ни славы, ни реальной власти нельзя добиться, то к чему же утруждать свой народ? Поэтому слухи о мерах против дома Чжоу отнюдь не могут послужить сигналом [для начала действий]». Чжао-цзы на это ответил: «Что касается замышляемых мер в отношении Чжоу, то таковых не существует. Хотя это и так, однако почему же нельзя в отношении Чжоу принимать меры?». На это У-гун сказал: «Если войска не превосходят по численности в пять раз силы противника, то с ними не нападают, если свои войска не превосходят по численности силы противника в десять раз, с ними не осаждают окруженные стенами города[858]. К тому же один дом Чжоу по силе то же, что двадцать княжеств Цзинь, о чем Вы знаете сами[859]. Недавно княжество Хань, располагая двумястами воинов, покрыло себя позором под стенами цзиньской столицы; лучшие воины [ханьской армии] погибли; воины средней выучки получили ранения, но взять цзиньскую столицу так и не смогли. А ведь у Вас нет сил, которые бы стократно превосходили силы ханьцев для принятия мер против Чжоу, о чем известно всей Поднебесной. Если вы завяжете вражду между двумя домами Чжоу, Вы оттолкнете от себя сердце правителей Чжоу и Лу, порвете отношения с Ци, лишитесь престижа в Поднебесной, а это все опасно для Вас. Создавая угрозу для обоих домов Чжоу, с тем чтобы землями Саньчуань усилить [Хань], Вы ослабляете свои земли за [215] пределами гор Фанчэн перед лицом ханьцев[860]. Почему же я знаю, что все так произойдет? А дело в том, что земли Западного Чжоу в своих крайних пределах по ширине и длине не превышают в квадрате ста ли, но их правитель носит имя общего главы всей Поднебесной; если Вы даже расчлените его земли, этим Вы не обогатите своего царства, если Вы даже приобретете живущий там народ, этого будет недостаточно, чтобы усилить свое воинство. Пусть даже Вы [получите все это], не нападая на них, все равно приобретете [позорную] славу убийцы своего правителя. Поскольку это так, даже правители, которые любят действовать, и их чиновники, которые любят нападать друг на друга, которые отдают приказы и прибегают к использованию войск, и те всегда от начала до конца не могли не ссылаться на свой долг [поддержки] дома Чжоу. Почему же так? Потому что жертвенные сосуды династии находятся в доме Чжоу. Стремясь достичь и захватить эти сосуды, Вы забываете, что это вызовет смуты, связанные с убийством законного правителя. Если ныне правитель Хань даже доставит эти сосуды и поместит их в Чу, я опасаюсь, что из-за этих сосудов вся Поднебесная сделается врагом Чу. Прошу разрешения привести пример: мясо тигра вонючее, но шкура прекрасна, и, хотя у него острые клыки и когти, люди все же нападают на него. Если бы на живущих среди низин оленей надеть тигриные шкуры, то число людей, нападающих на них, возросло бы несметное число раз по сравнению с нападающими на тигров


Еще от автора Сыма Цянь
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания

Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.


Исторические записки. Том 1

«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.


Исторические записки. Том 2

«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.


Исторические записки. Т. VI. Наследственные дома

Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.


Исторические записки. Т. IV. Трактаты

Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Ли Бо

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ньяя-сутры. Ньяя-бхашья

Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими.


Вторая записка Абу Дулафа

Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.


Ямато-моногатари

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.


Краткие вести о скитаниях в северных водах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.