Исторические записки. Т. V. Наследственные дома - [101]
Чуские высшие сановники обеспокоились этим и стали советоваться между собой, говоря: «Наш ван находится в Цинь и не может вернуться, так как у него требуют уступки земель, а наследник пребывает заложником в Ци. Если Цинь и Ци сговорятся между собою, Чу как государство перестанет существовать!». И они решили поставить у власти одного из сыновей Хуай-вана, находившихся в Чу. Чжао Суй стал возражать: «Хотя сам ван, и его наследник оба страдают сейчас, находясь в руках чжухоу, однако нарушать сейчас волю вана и ставить у власти сына наложницы не следует». После этого он ложно сообщил в Ци о смерти вана[842]. [Узнав об этом], циский Минь-ван сказал своему первому советнику: «Не лучше ли задержать чуского наследника и потребовать у Чу земли к северу от реки Хуай?», на что первый советник ответил: «Нельзя этого делать; если в Ин, (столице Чу), поставят у власти нового вана, то у нас останется ничего не стоящий заложник, а Поднебесной мы покажем несправедливость своих действий». Но кто-то сказал: «Это не так. Если в Ин поставят нового вана, то мы, торгуясь с ним, можем ему заявить: «Отдайте нам ваши восточные владения[843], а мы ради Ваших, ван, интересов убьем наследника». В противном случае мы совместно с другими тремя княжествами поставим его у власти. В этом случае мы, несомненно, приобретем восточные земли Чу». Однако циский ван в конце концов принял совет своего первого советника и вернул наследника в Чу. Когда наследник Хэн прибыл в Чу, его поставили ваном; это был Цин-сян-ван. После этого он сообщил правителю Цинь: «Благодаря священным духам, охраняющим наш алтарь, духам Земли и злаков в нашем государстве появился ван». Начальный год правления Цин-сян-вана Хэна (298 г.). Коль скоро, несмотря на предъявленные к Хуай-вану требования, Цинь не смогло заполучить желаемые земли, да к тому же в Чу был поставлен новый ван, чтобы дать отпор Цинь, циньский Чжао-ван разгневался, поднял войска, которые, пройдя заставу Угуань, напали на Чу. Они нанесли чуской армии тяжелое поражение, обезглавили пятьдесят тысяч солдат и заняли пятнадцать городов, в том числе город Си[844], после чего циньцы ушли. На втором году правления Цин-сян-вана (297 г.) чуский Хуай-ван бежал из Цинь домой. [211] Обнаружив его бегство, циньцы перекрыли дороги, ведущие в Чу. Тогда напуганный Хуай-ван по проселочным дорогам бежал в Чжао, чтобы оттуда вернуться к себе. В это время чжаоский ван Чжу-фу находился во владении Дай, а его сын Хуэй-ван, только что вставший у власти и выполнявший обязанности вана, испугался и не посмел принять бежавшего чуского вана[845]. Тогда чуский ван вознамерился бежать в княжество Вэй, но его настигла циньская погоня, и его вместе с циньским посланцем вновь отправили в Цинь. После этого Хуай-ван заболел. На третьем году правления Цин-сян-вана (296 г.) Хуай-ван умер в Цинь, и циньцы вернули его тело для похорон в Чу. Все чусцы скорбели о Хуай-ване так, словно лишились близкого родственника. Из-за этих событий владетельные князья — чжухоу перестали считать Цинь честным царством. Все отношения между Цинь и Чу были прерваны.
На шестом году правления Цин-сян-вана (293 г.) циньский ван послал Бай Ци [с войсками] напасть на княжество Хань при Ицюэ, и тот одержал крупную победу, обезглавив там двести сорок тысяч воинов[846]. После этого циньский правитель отправил послание чускому вану, в котором говорилось: «Чу отвернулось от Цинь, поэтому Цинь намерено, возглавив чжоухоу, напасть на Чу, чтобы в битве в один день решить наши судьбы. Я хотел бы, чтобы Вы, ван, приказали своим командирам и солдатам [приготовиться], чтобы можно было вступить в желаемое сражение». Чуский Цин-сян-ван был встревожен этим и стал думать о том, как восстановить мирные отношения с Цинь. На седьмом году правления Цин-сян-вана (292 г.) чуский правитель привез себе жену из Цинь, в результате между Цинь и Чу был восстановлен мир. На одиннадцатом году правления Цин-сян-вана (288 г.) правители Ци и Цинь стали именовать себя
Седьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н.э.) на русский язык. Том открывает 5-й и последний раздел памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания»). «Ле чжуань» включает в себя 70 глав биографий более 300 наиболее ярких и значительных фигур Древнего Китая. В книге 25 глав, персонажами которых являются выдающиеся политические деятели, философы, полководцы, поэты. Через драматические повороты личных судеб героев Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая в VI—III вв.
«Исторические записки» древнекитайского историка Сыма Цяня (145-86? гг. до н. э.) — выдающийся памятник китайской историографии. До настоящего времени этот труд остается незаменимым источником разнообразных сведений о древнем Китае. В первый том вошли четыре главы «Основных записей» — первой части книги Сыма Цяня.
Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая.
«Исторические записки» Сыма Цяня — выдающийся памятник китайской историографии — до сих пор остается незаменимым источником разнообразных сведений о Древнем Китае. Во второй том вошли главы 5-11 «Основных записей» — первого раздела труда Сыма Цяня.
Шестой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145—87 гг. до н. э.) на русский язык. Перевод сопровождается научным комментарием и исследованием основных проблем истории конца первого тысячелетия до н. э. Шестым томом завершается публикация раздела «Ши цзя» («Наследственные дома»). Том включает 20 глав (41—60) «Исторических записок», в том числе истории княжеских домов Юэ, Чжэн, Чжао, Вэй и Хань, описание жизни Конфуция, деятельность вождя восставших крестьян Чэнь Шэ, ряда ханьских ванов и государственных деятелей: Сяо Хэ, Хаю Цаня, Чжан Ляна и др.
Четвертый том «Исторических записок» Сыма Цяня, знаменитого китайского историка, содержит главы 23—30, так называемые «Трактаты» («Шу»), В этой части памятника описываются различные стороны духовной и материальной культуры китайского народа, обряды, музыка, календарь, ирригационное строительство и система хозяйства. В комментарии приводятся параллельные места из других памятников, оценка достижений древнекитайской науки с точки зрения современной научной мысли.
В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые в переводе на русский язык представлены основополагающие тексты ньяи — классической философской школы Древней Индии — «Ньяя-сутры» (III–IV вв.) и нормативный комментарий к ним «Ньяя-бхашья» Ватсьяяны (IV–V вв.). Ньяя (букв, «метод») разрабатывала не только методологию индийского философского дискурса, но и широкий круг проблем «логики», «физики» и «этики». Перевод предваряется историко-философским исследованием, в котором прослеживаются основные этапы становления классической ньяи, анализируются структура и содержание памятников; особое внимание уделяется интерпретации 16 нормативных предметов ньяи (падартх), деятельности создателя сутр и комментатора, взаимоотношениям ньяи с другими индийскими философскими школами, прежде всего буддийскими.
Назидательный характер присущ многим жанрам средневековой литературы, в особенности адабу. Занимательность сюжета, живость изложения и образность языка приближают «Вторую записку» к. художественной литературе, что и не удивительно, поскольку автор был поэтом. Композиционно работа выглядит, как маршрут некоего путешествия, которое начинается от города аш-Шиза в Южном Азербайджане и проходит сначала на север до Баку, затем на Тифлис, оттуда через Ардебиль в Шахразур и, наконец, более или менее последовательно, на восток через Кармисин — Хамадан — Рей — Табаристан — Кумис — Тус — Нишапур до Герата, после описания которого Абу Дулаф переходит к характеристике Исфахана и городов Хузистана, чем и завершается сочинение. Это укороченный вариант книги, а именно, арабский текст записки Абу Дулафа в нем опущен.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.