Исколотое тело - [11]
— Ну? — спросил Флеминг. — Так что?
— По воскресеньям он всегда носил такие галстуки, сэр, — он снова неловко закашлялся. — Считалось, что он носил их, чтобы раздражать мистера Холливелла, сэр, — сконфуженно добавил он.
— Понимаю. Наверное, для того же и орхидея в петлице. Великолепный цветок. Кто по соседству выращивает орхидеи? Впрочем, это может подождать. А что у него в карманах, полковник?
— Уйма всего.
Уйма состояла из часов, казначейских билетов примерно на тридцать фунтов, небольшого количества серебряных монет, золотого карандаша, маленькой латинской книжки в кожаном переплете, сильно поврежденной водой и озаглавленной «De immortalitate diaboli»[7], ярко-оранжевого шелкового платка в тон галстуку и маленького пера с запекшейся кровью.
— Что это? — спросил Флеминг, подняв перо. — Это улика?
— Да. Оно было в кармане жилета.
— От какой оно птицы?
— Похоже на перо куропатки. Я предполагаю, что он им чистил трубку, — ведь он постоянно курил, — ответил полковник Хантер, указав на полку с трубками.
— Да, — подтвердил Флеминг. — Здесь его трубки, а также щетки для них. Похоже на заводскую работу. Но он вполне мог наряду с ними использовать и перья. Как бы то ни было, мотивом было не ограбление, а вот все остальное могло быть.
В этот момент раздался стук в дверь, и в ней появился шлем полисмена, дежурившего у входа.
— Джентльмен желает поговорить с вами, сэр.
Флеминг вышел. Снаружи его ждал молодой человек.
— Ну? — спросил детектив. — Вы хотели меня видеть? Я — служащий полиции.
— Так точно. Меня зовут Карью, я владелец паба ниже по дороге. Я пришел с информацией по этому делу. Может, это ерунда, а может, и пригодится. Ваше дело судить об этом. Я подумал, что как бы то ни было лучше прийти с этим к вам.
— Совершенно верно.
— Вот в чем дело, — объяснил молодой владелец гостиницы. — Какой-то странный парень снял номер в моей гостинице неделю назад. Не рыбачил, ни с кем не был знаком, ничего не делал… Слонялся весь день без дела и выходил на всю ночь, ну, или на большую ее часть. Я подумал было, что он детектив. Из того, что я знаю, он мог оказаться детективом. Как бы то ни было, вчера вечером он как обычно вышел около десяти. Я не знаю, когда он вернулся, но когда этим утром я спустился, то обнаружил, что его нет. Он собрал свои вещи и оставил на конторке двадцать фунтов да записку, в которой говорил, что вынужден срочно уехать, и просил отдать сдачу персоналу гостиницы. Я ничего особенного в этом не обнаружил — просто пребывание странного гостя странно закончилось, а чего было и ожидать от него? Но затем я услышал о Перитоне и вот решил прийти.
— Понимаю. Как звали того человека?
— Лоуренс, Джон Лоуренс. Я составил для вас его описание. Вот, держите.
— Спасибо, — Флеминг будто бы безразлично взглянул на листик, а затем сказал: — Это странное совпадение, если не сказать больше. Кстати, мистер… мистер Карью, кажется, до вашего паба вести доходят очень нескоро. Он далеко?
— Около мили отсюда. Или чуть меньше, — ответил молодой владелец гостиницы.
— И до трех часов дня вы так и не услышали об убийстве?
— О, нет. Я услышал о нем в половине двенадцатого, от первого же клиента.
— Тогда почему же вы пришли только сейчас?
— Что ж, сэр, я не знаю, знакомы ли вы с текущим положением дел в нашей деревне, — несколько сконфуженно ответил Карью. — Когда я только услышал об убийстве, мне в голову не могло прийти, что хоть кто-то мог быть в этом замешан, кроме… эммм… за исключением одного человека…
— Короче говоря, викария.
Карью с облегчением вздохнул.
— Короче говоря, викария. Потому я не думал о своем бывшем постояльце до тех пор, пока не услышал, что священник вернулся. Узнав об этом, я начал размышлять, и вот — в результате я здесь.
— Спасибо, мистер Карью. В вашей гостинице есть номер, вернее сказать, номера — для меня и моих сотрудников?
— «Тише воды» сочтет за честь предоставить вам номера. Кстати говоря, сэр, прошу не арестовывать меня как убийцу из-за того, что я выходил довольно поздно прошлой ночью. У меня нет алиби, но уверяю вас, я этого не делал.
— Что же заставило вас выйти поздно ночью, мистер Карью, не позаботившись о такой необходимой мере предосторожности, как алиби? — с улыбкой спросил Флеминг.
— Я коллекционирую мотыльков, это мое хобби, инспектор. Во время сезона я выхожу по ночам четыре-пять раз в неделю.
— Понимаю. Вы выходили и прошлой ночью?
— Да. Поднимался за поместье — там много мотыльков.
— Вы не видели и не слышали ничего необычного?
— Совсем ничего.
— Никаких огней, голосов, звуков шагов там, где вы не ожидали их встретить?
— Нет. Совершенно ничего.
— Очень хорошо, мистер Карью. Спасибо, что пришли.
Флеминг вернулся в коттедж.
— Полковник, я собираюсь поселиться в «Тише воды» — вы найдете меня там, если понадобится. А сейчас я собираюсь побеседовать с вашим другом викарием. Мэйтленд!
Сержант встал по стойке смирно и ответил:
— Да, сэр!
— Первым делом нужно узнать, где он был заколот. Отправьте всех на розыск этого места, начиная отсюда и заканчивая двумя милями выше по реке; осматривайте по четверти мили от реки на обоих берегах.
— Есть, сэр.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Невероятная история исчезновения Эвелин Кросс. Согласно всем свидетельствам, туманным октябрьским днем вскоре после четырех часов пополудни она растворилась в воздухе. Минутой раньше она была здесь, собственной персоной — следящая за модой девятнадцатилетняя блондинка. А минуту спустя она пропала.Переводится на русский впервые!
Серию «Дедукция» мы продолжаем публикацией пьесы Дж.Коэна «Семь ключей от «Лысой горы» по одноименному роману Э.Д.Биггерса. Детективно-мелодраматический фарс с прологом, двумя актами и эпилогом.
В старой коммунальной квартире, населенной множеством жильцов — среди которых и автор, — было совершено двойное убийство. При этом злодей сумел выйти из квартиры, не отпирая ни дверей, ни окон, и вдобавок накануне в доме прозвучало пророчество юродивой: «Кровь! Кровища везде!».
Серию «Дедукция» мы начинаем с публикации детектива И. Зангвилла «Тайна Биг Боу». Один из самых известных детективов с «загадкой запертой комнаты» впервые на русском языке!