Храм пустоты - [7]

Шрифт
Интервал

Сейчас я не видела их, но, если зрение вернется, они снова предстанут передо мной. Если мне снова придется взирать на этот безумный мир… лучше я не буду видеть ничего. Такие глаза мне не нужны. Даже если я больше никогда не увижу дневного света — я готова. Это гораздо лучше чем то, что возникло перед моими глазами, когда я вышла из комы.

Но до этого самого момента я не могла решиться.

Прошлая Шики выколола бы себе глаза без малейшего колебания, но нынешняя «я» остановилась, погрузив себя во временную темноту.

Это так… так недостойно и унизительно.

Лишившись воли к жизни, я не могла найти сил даже для того, чтобы убить себя. Холодная и бесчувственная пустая ракушка, оставшаяся от меня, не желала ничего. Никаких действий, никаких движений, никаких мыслей. Вялая покорность чужой воле и чужим рукам.

Зачем сопротивляться, если какой-то призрак попытается погубить меня? Я не пошевельну даже пальцем.

Мысли о смерти не несли в себе притягательности, но я не могла найти в себе и малейших следов привязанности к жизни.

Если я могу ощущать, чувствовать — будь то счастье или горе, только как исчезнувшая Рёги Шики… то у нынешней «меня» не осталось ни малейшей причины, чтобы жить.

Граница пустоты: часть 04 04

Аозаки Тоуко впервые услышала о девушке по имени Рёги Шики в блаженном мареве послеполуденной сиесты, в один из мирных дней только-только наступившего июня.

Она лениво выслушивала рассказ своего недавно и, в общем-то, нанятого исключительно благодаря капризу помощника — просто, чтобы убить время. Юноша оказался другом Рёги Шики.

Если верить ему, та девушка уже два года провела в глубокой коме — со времени трагического дорожно-транспортного происшествия двухлетней давности. Функции жизнедеятельности организма сохранялись, но никто уже и не надеялся на то, что она когда-нибудь придет в себя. Мало того, складывалось впечатление, что процессы роста и старения в ее теле, где едва заметно тлел огонек жизни, полностью замерли. Вопиющее противоречие поначалу заставило Тоуко отнестись к этой истории скептически. В самом деле, как может прерваться старение организма, сохраняющего свою жизнеспособность?

— Хм-м… Единственное состояние, при котором живые клетки прекращают рост — это смерть. Нет, время не оставляет своим вниманием даже мертвецов, ведь в трупе начинается процесс, называющийся разложением, возвращающий его элементы в естественный круговорот веществ. Прах к праху. Единственное создание, способное замереть, остановиться в потоке времени, сохраняя способность к движению — та кукла, которая так тебя заворожила, заставила бросить все и прийти сюда, Кокуто-кун.

— Но это правда. За все прошедшее после аварии время она не изменилась, не выросла, словно заколдованная. А вы не слышали о других необъяснимых случаях, когда люди впадали в кому, Тоуко-сан?

— Хм-м… — в ответ на вопрос новичка Тоуко задумалась, скрестив руки на груди. — Дай-ка подумать. Был один известный случай за рубежом. Женщина лет двадцати, только что вышедшая замуж, оказалась в коматозном состоянии. Но прошло пятьдесят лет, и она очнулась. Ты не слышал?

Новичок только мрачно покачал головой.

— И какой она была, когда проснулась?

— Вполне заурядной. Словно и не проспала долгие пятьдесят лет. Сознание женщины осталось в том же самом состоянии, как и в двадцать лет — к ужасу ее мужа.

— «К ужасу»?.. Но почему? Разве он не должен был бы обрадоваться выздоровлению супруги?

— Увы, хотя интеллектуально она осталась двадцатилетней, ее тело старилось естественным путем, и она превратилась в семидесятилетнюю старушку. Так и должно быть — лежащий в коме пациент продолжает жить и время не обходит его стороной. Все живое — тленно.

Тоуко помолчала.

— И вот представь семидесятилетнюю бабушку, уверенную в том, что ей двадцать — и пытающуюся объяснить это мужу. А он-то прожил свои семьдесят лет нормально. Ей невозможно было объяснить, что произошло, она отказывалась признать, что пятьдесят лет, бесчувственно промелькнувшие для нее во сне, упали им на плечи всей своей тяжестью. Дело было не в простом упрямстве, она просто не могла принять такую правду. Настоящая трагедия. Невозможно было смотреть, как морщинистая старушка виснет на своем престарелом супруге, словно девочка. Он не мог сдержать слез. Говорили, что он так переживал, что даже не сдержался и в сердцах бросил однажды, что чем так, лучше бы ей и вовсе не просыпаться. Ну, как тебе такая история? Причем, это не выдумка, такое случилось по-настоящему. Извлек какой-нибудь урок?

Как ни удивительно, он лишь спокойно кивнул, несмотря на неприкрытый сарказм, звучавший в словах начальницы. Та продолжала со слегка озадаченной, но ехидной усмешкой:

— Неужели? Ты что-то понял?

Он снова кивнул.

— Кажется, да. Мне уже приходило в голову… может быть, Шики просто не хочет очнуться.

— Звучит так, словно за этим скрывается какая-то история. Чудесно. Так и быть — я выслушаю тебя… хотя бы для того, чтобы развеять скуку.

Цинизм Тоуко заставил его нахмуриться.

— Наверное, не стоит. Тоуко-сан, ваша бесчувственность временами просто поражает.

— В самом деле? Но ведь ты сам завел этот разговор. Так что не стесняйся, продолжай. Что бы там тебе ни казалось, с моей стороны это вовсе не прихоть. Кроме того, Азака частенько поминает эту твою пресловутую Шики. А мне сложно что-то ответить, раз я не знаю, что та была за человек, верно?


Еще от автора Насу Киноко
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие.


Теория убийства

Насу КинокоГраница пустоты 02 — Теория убийства(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.



Жизни нет. Только боль.

Насу КинокоГраница пустоты(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин Тимофей.


Рекомендуем почитать
Короткое замыкание

Николае Морару — современный румынский писатель старшего поколения, известный в нашей стране. В основе сюжета его крупного, многопланового романа трагическая судьба «неудобного» человека, правдолюбца, вступившего в борьбу с протекционизмом, демагогией и волюнтаризмом.


Точечный заряд

Участник конкурса Лд-2018.



Происшествие в Гуме

участник Фд-12: игра в детектив.


Зерна гранита

Творчество болгарского писателя-публициста Йото Крыстева — интересное, своеобразное явление в литературной жизни Болгарии. Все его произведения объединены темой патриотизма, темой героики борьбы за освобождение родины от иноземного ига. В рассказах под общим названием «Зерна гранита» показана руководящая роль БКП в свержении монархо-фашистской диктатуры в годы второй мировой войны и строительстве новой, социалистической Болгарии. Повесть «И не сказал ни слова» повествует о подвиге комсомольца-подпольщика, отдавшего жизнь за правое дело революции. Повесть «Солнце между вулканами» посвящена героической борьбе народа Никарагуа за свое национальное освобождение. Книга предназначена для широкого круга читателей.


Современная кубинская повесть

В сборник вошли три повести современных писателей Кубы: Ноэля Наварро «Уровень вод», Мигеля Коссио «Брюмер» и Мигеля Барнета «Галисиец», в которых актуальность тематики сочетается с философским осмыслением действительности, размышлениями о человеческом предназначении, об ответственности за судьбу своей страны.