Храм пустоты - [5]
И вот пришло время, когда неразрывная связь распалась.
Это случилось два года назад, когда Шики стала ученицей первого класса старшей школы. То время, когда ШИКИ, никогда не вмешивавшийся в то, что делало наше тело, впервые захотел выйти наружу и действовать по своему усмотрению — и попросил об этом.
С того момента воспоминания Шики расплывались в тумане.
Сейчас, лежа на больничной койке, я не могла вспомнить почти ничего из начала первого года в новой школе. Вплоть до момента несчастного случая.
Перед глазами вставала только одна сцена — я сама, замершая посреди кровавой лужи. Место преступления? Но за ней всплыл следующий обрывок, более ясный и четкий.
Классная комната, залитая пламенем алого заката.
Тот, кто уничтожил Шики, мой одноклассник.
Мальчишка, которого Шики хотела убить.
Кусочек нормальной жизни, который Шики хотела спасти.
У меня возникло такое чувство, что эта сцена будет всегда преследовать меня. Всю жизнь.
Но его имя было единственным, что новая «я», очнувшаяся от бесконечного сна, никак не могла вспомнить.
С приходом ночи госпиталь постепенно затихал.
Только редкое шарканье тапочек по гулким пустым коридорам напоминало о том, что я не сплю.
Тьма во тьме, и я в бесконечном пустом пространстве. Затопивший меня мрак ослепил, пронзил сердце отчетливым осознанием — я осталась одна. Та, прошлая Шики, никогда не испытала бы такого безмерного, космического одиночества. Шики, всегда существовавшая наедине со второй ипостасью. Но она исчезла. ШИКИ не стало.
Кто же тогда остался? Кто я — Шики или ШИКИ?
Я не знала.
По логике, если ушел ШИКИ, то я должна признать себя, как женскую половину, Шики.
— Хм… задали же задачку. Вычесть половину из суммы. Но в учебнике никогда не пишут, какую из половин…
Жалкая попытка заговорить сама с собой ни на грош не погасила страшного ощущения внутренней пустоты. Слабая мысль о том, что надо бы грустить, лишь скользнула по стеклянной броне бесчувственности и канула в никуда.
Мне все равно не узнать наверняка. Никогда.
Я — никто. Конечно, воспоминания Рёги Шики по-настоящему мне не принадлежали, я не чувствовала себя вправе присвоить их. Да есть ли в этом хоть какой-то смысл? В пустой ракушке по имени Рёги Шики свищет ветер, безжалостно унесший прочь ее обитателей.
Кому она нужна теперь?
Как больно.
Но что же может болеть в гулкой пустой пещере?
Разве ее может что-то наполнить?
— …Я …иду.
Откуда пришли эти неожиданные слова? Я услышала их?
Воздух дрогнул, словно открылась дверь.
Показалось?
Я повернула лицо с забинтованными глазами к двери.
Там…. там что-то было.
Облачко белесого дыма. Мои незрячие глаза почему-то различили во тьме неясные очертания. Клубок дыма подозрительно напоминал человека. Или нет, скорее — бескостное человекообразное существо, извивающееся и покачивающееся на ветру, как подсолнух с тяжелой головой.
Облако приблизилось, и меня пронизала дрожь инстинктивного отвращения.
Бежать я не могла, поэтому лишь молча ждала.
Призрак? Дух? Мне все равно не страшно.
По-настоящему страшные вещи не имеют формы. Каким бы угрожающим и отталкивающим не было это создание, ему не напугать меня, если его можно загнать хоть в какие-то рамки.
Пусть это действительно призрак — но отличаюсь ли от него нынешняя «я»? Он неживой, и я — утратившая причину существовать. Где разница?
Дымное облако качнулось вперед и окутало меня.
Леденяще острое прикосновение, заставившее все тело судорожно напрячься. В позвоночник словно впились и процарапали сверху вниз острейшие птичьи когти.
Это было отвратительно, но я продолжала сидеть. Прямо и молча. Бесчувственно глядя перед собой. Время тянулось, словно вечность, но, наконец, присосавшийся ко мне призрачный туман растаял, словно слизняк, посыпанный солью.
Очнувшись, я поняла, в чем дело. Пять часов миновало, и призрак растворился, изгнанный спасительной новой зарей. В изнеможении я откинулась на подушки, пытаясь заснуть.
Граница пустоты: часть 04 03
Проснувшись, я не увидела ничего. Мои глаза по-прежнему скрывал толстый слой бинтов. Новое утро, кто знает, какое по счету с тех пор, как я пришла в себя?
Тихое, безмятежное утро. Ни души.
Бархатная тишина мягко приняла меня в свои объятия — так нежно, что я растворилась в ней, почти утратив себя.
Щебет птиц за окном.
Ласковое прикосновение солнечных лучей.
Упоительно чистый воздух, которым можно дышать полной грудью.
Как непохоже это на мир мрака и пустоты. Этот мир… он — прекрасен.
Но могла ли я безмятежно наслаждаться им? Окутывающая меня утренняя свежесть, омывающая все оставшиеся органы чувств целебным покоем, вызывала лишь одну горькую мысль:
«Они счастливы. Даже… так».
Люди невероятно одиноки. И вот что странно, ведь брести в пустоте, не позволяя никому приближаться к себе, намного безопаснее. Почему же одиночество настолько невыносимо?
«Я» прошлая была совершенна. Ничего лишнего, самодостаточность, холод, отчуждение. Мне не нужен был никто. Теперь все изменилось, я стала другой. Совершенство исчезло. Меня невыносимо тянуло вперед — искать ту половину, которой я лишилась. Отчаянное, безумное, страстное желание.
Но кого же я ищу?..
Самоуверенно назвавшаяся консультантом-психотерапевтом докторша приходила каждый день. Я поймала себя на том, что дожидаюсь момента, когда простучат ее каблучки и скрипнет дверь. Эти незатейливые беседы стали единственной отдушиной в тягучей рутине сменяющих друг-друга одинаковых дней.
Насу КинокоГраница пустоты 02 — Теория убийства(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.
Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие.
Насу КинокоГраница пустоты(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин Тимофей.
Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.
Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.