Храм пустоты - [13]

Шрифт
Интервал

В ее голосе прозвучало плохо скрытое презрение.

Так вот зачем ко мне приходил тот дым. Но почему же призрак не смог овладеть мной? Ведь я и не собиралась сопротивляться, плавая в вязком киселе бездеятельности и безразличия. Хотите мое тело? Пожалуйста — мне все равно.

Докторша, безошибочно уловив мое настроение, встала и ядовито проговорила:

— Выглядит жалко. Если нет воли — не поможет и рунная защита. Не предполагала, что ты сдашься так легко. Как-то это не вписывается в твой образ… но — дело твое.

Повернувшись спиной, она решительно шагнула к двери. Но, уже задвигая створку, все же задержалась на секунду, бросив через плечо:

— Значит, ШИКИ в самом деле умер впустую, Рёги Шики?

Мне нечего было ответить на это.

Что же она за человек, эта докторша? Что за привычка — безжалостно вонзать свои шпильки как раз туда, где больнее всего?..

Ночь.

Меня поглотила глубокая чернильная тьма. Даже отдаленных звуков ходьбы не доносилось из пустынных коридоров. Здесь, в стенах маленькой больничной палаты, молчание застыло, словно зеркальные воды сокрытого в самом сердце гор ледяного озера.

Но в моей груди не было покоя.

Вопрос, брошенный на прощание разочарованной собеседницей, жег меня огнем.

Ради чего же умер ШИКИ, заслонивший собой Шики?

Его уже не спросишь.

ШИКИ ушел.

Почему же он исчез?

В обмен на что он выбрал эту долю?

ШИКИ, которому так нравилось видеть сны.

Он спал — почти всегда. Но в ту дождливую ночь он отринул свое существование, свое «я», свои сны. И умер.

Моя половина, с которой я больше никогда не встречусь. Та, которой просто не должно было существовать.

ШИКИ, который тоже был мной.

Надо успокоиться. Чтобы принять решение надо успокоиться. Может быть, я смогу понять, почему он так поступил, если перелистаю унаследованные воспоминания?

Мои мысли прервал скрип двери.

Кто-то вошел в палату — медленные тяжелые шаги приблизились к койке. Медсестра? Едва ли, ведь время давно уже перевалило за полночь.

Это не может быть посетитель, но тогда кто же?…

В этот момент на горло мне легли жесткие холодные ладони. Стальная хватка сдавила так, что, казалось, в следующую секунду шейные позвонки хрустнут и рассыплются.

Задушенный болезненный вскрик — единственное, что смогла выдавить Шики.

Она не могла дышать. Впрочем, сжатая, точно тисками, шея должна была сломаться раньше, чем удушье убьет ее.

Шики в отчаянии обратила на нежданного врага взор своих невидящих глаз.

Это был… не человек.

Нет, тело оказалось человеческим, то тот, кто сейчас безжалостно выдавливал из нее жизнь, был уже давно мертв. На Шики навалился тяжелый и уже остывший труп, который заставила прийти в движение какая-то непонятная, но явно не человеческая сила.

Шики боролась, изо всех сил вцепившись в стиснувшие, перехватившие горло ледяные руки — но разница в силе была слишком велика.

Более того — разве не этого она втайне желала?

Внезапно разжав пальцы и перестав вырываться, она замерла.

Перестать сопротивляться, дать себя убить… разве это не лучший выход? Ведь в ее жизни все равно не осталось ни крупицы смысла. Зачем влачить существование, если ты даже не в силах ощутить текущую в тебе жизнь? Это гораздо больнее и будет тянуться долго-долго… не лучше ли кончить все разом? Уйти, хлопнуть дверью — не в этом ли высшая мудрость и дальновидность?

Жизнь, энергия и тепло утекали.

Несколько секунд, прошедшие с момента, когда ее начали душить, растянулись в резиновую бесконечность.

Твердые пальцы, в которых не осталось ни следа человеческого тепла, больше похожие на куски дерева, глубоко впились в ее плоть.

В этом убийстве не было человеческих чувств — ярости, ненависти, похоти.

Тупо, бездушно, механически.

Кожа на шее лопнула, и теплые струйки крови внезапно напомнили Шики, что она еще жива.

Но ведь умереть… умереть, как ШИКИ, разве это не значит окончательно отбросить все, что у нее осталось?

Выбросить на помойку? Эта мысль вдруг заставила ее тормозящее, замирающее сознание снова разгореться.

Вопрос, вспыхнувший в пустоте со всей беспощадной простой.

Готов ли был бы он умереть так же покорно?

…Как же она не подумала об этом раньше?

Она знала — какой бы ни была настоящая причина его гибели, она заключалась не в тупом безволии и покорности судьбе.

Он никогда не покончил бы с собой по собственной воле.

Ведь смерть — такая одинокая и бессмысленная вещь.

Смерть так темна и неприветлива.

Смерть… да, смерть — последнее место, где бы ей хотелось очутиться.

— Нет.

Словно электрический разряд проскочил по нервам Шики, заставив ее тело ожить, налиться стремительной энергией. Стиснув горло навалившегося трупа, она подогнула колени и уперлась ногой в его живот.

— …Провалиться туда опять?! Да ни за что на свете!!!

Толчок, в который она вложила все свои силы и гнев, отшвырнул мертвеца, точно кусок мяса. Скользкие от ее крови пальцы соскользнули, и он свалился с кровати.

Шики стремительно выскользнула из-под него, ощутив босыми ногами гладкий холодный пол.

Труп опять тупо, по-бульдожьи, попер на нее, загоняя в угол, и снова настиг. Сцепившись, они закружились по темной госпитальной палате. Мертвец был крупным взрослым мужчиной, на две головы выше Шики, и, как она ни сопротивлялась, сдержать напор было невозможно. Она сумела поймать холодные руки, но труп давил и толкал, намереваясь прижать к стене. Госпитальная палата была небольшой, и Шики, отчаянно упираясь, все равно скоро почувствовала спиной бетон. В этот момент решение вспыхнуло, словно молния. Не пытаясь больше пересилить противника, она повернулась так, чтобы позади оказалось широкое окно.


Еще от автора Насу Киноко
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие.


Жизни нет. Только боль.

Насу КинокоГраница пустоты(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин Тимофей.



Теория убийства

Насу КинокоГраница пустоты 02 — Теория убийства(Kara no Kyoukai)Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net)Перевод с английского — Костин ТимофейВерстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/.


Рекомендуем почитать
Солнце восходит в мае

Вы верите в судьбу? Говорят, что судьба — это череда случайностей. Его зовут Женя. Он мечтает стать писателем, но понятия не имеет, о чем может быть его роман. Ее зовут Майя, и она все еще не понимает, чего хочет от жизни, но именно ей суждено стать героиней Жениной книги. Кто она такая? Это главная загадка, которую придется разгадать юному писателю. Невозможная девушка? Вольная птица? Простая сумасшедшая?


Дети Розы

Действие романа «Дети Розы» известной английской писательницы, поэтессы, переводчицы русской поэзии Элейн Файнстайн происходит в 1970 году. Но героям романа, Алексу Мендесу и его бывшей жене Ляльке, бежавшим из Польши, не дает покоя память о Холокосте. Алекс хочет понять природу зла и читает Маймонида. Лялька запрещает себе вспоминать о Холокосте. Меж тем в жизнь Алекса вторгаются английские аристократы: Ли Уолш и ее любовник Джо Лейси. Для них, детей молодежной революции 1968, Холокост ничего не значит, их волнует лишь положение стран третьего мира и борьба с буржуазией.


Современное искусство

Прототипы героев романа американской писательницы Ивлин Тойнтон Клея Мэддена и Беллы Прокофф легко просматриваются — это знаменитый абстракционист Джексон Поллок и его жена, художница Ли Краснер. К началу романа Клей Мэдден уже давно погиб, тем не менее действие вращается вокруг него. За него при жизни, а после смерти за его репутацию и наследие борется Белла Прокофф, дочь нищего еврейского иммигранта из Одессы. Борьба верной своим романтическим идеалам Беллы Прокофф против изображенной с сатирическим блеском художественной тусовки — хищных галерейщиков, отчаявшихся пробиться и оттого готовых на все художников, мало что понимающих в искусстве нравных меценатов и т. д., — написана Ивлин Тойнтон так, что она не только увлекает, но и волнует.


Хата-хаос, или Скучная история маленькой свободы

«Когда быт хаты-хаоса успокоился и наладился, Лёнька начал подгонять мечту. Многие вопросы потребовали разрешения: строим классический фанерный биплан или виману? Выпрашиваем на аэродроме старые движки от Як-55 или продолжаем опыты с маховиками? Строим взлётную полосу или думаем о вертикальном взлёте? Мечта увязла в конкретике…» На обложке: иллюстрация автора.


Мужчины и прочие неприятности

В этом немного грустном, но искрящемся юмором романе затрагиваются серьезные и глубокие темы: одиночество вдвоем, желание изменить скучную «нормальную» жизнь. Главная героиня романа — этакая финская Бриджит Джонс — молодая женщина с неустроенной личной жизнью, мечтающая об истинной близости с любимым мужчиной.


Был однажды такой театр

Популярный современный венгерский драматург — автор пьесы «Проснись и пой», сценария к известному фильму «История моей глупости» — предстает перед советскими читателями как прозаик. В книге три повести, объединенные темой театра: «Роль» — о судьбе актера в обстановке хортистского режима в Венгрии; «История моей глупости» — непритязательный на первый взгляд, но глубокий по своей сути рассказ актрисы о ее театральной карьере и семейной жизни (одноименный фильм с талантливой венгерской актрисой Евой Рутткаи в главной роли шел на советских экранах) и, наконец, «Был однажды такой театр» — автобиографическое повествование об актере, по недоразумению попавшем в лагерь для военнопленных в дни взятия Советской Армией Будапешта и организовавшем там антивоенный театр.